linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schacht pozo 29
tronco 7 foso 3 compartimiento 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schacht pozo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Pumpe ist direkt am Druckrohr montiert, hängt in einer Einhängekupplung und kann mittels Hebegriff aus dem Schacht gezogen werden. DE
La bomba se monta directamente en el tubo de presión, colgada de un acoplamiento de montaje, y puede sacarse del pozo mediante una manivela. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
Debemos preguntarnos si el cierre definitivo de una mina conlleva también la liquidación física de la misma, incluido el sellado del pozo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Se sella automáticamente para que no se llene el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Filter kann vormontiert im Schacht auf die Baustelle geliefert werden.
El filtro puede suministrarse al emplazamiento de obra en forma preinstalada en el pozo.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Kanalentlastung mit Schacht und Auslass
aliviadero en pozo combinado con alcantarilla
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind im Schacht von der alten Mine.
Se cayeron en el pozo de la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausgefilterte Schmutz wird über den Schacht in den Kanal gespült
La suciedad filtrada se expulsa luega a través del pozo hacia la canalización.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Laut den Angaben der Plattform zum Schutz der Playa de la Viuda und der Playa de Lima läuft dieser von der Gemeindeverwaltung errichtete Schacht über, so dass sich Schmutzwasser auf die Straße ergießt.
Según denuncia la Plataforma de Defensa de la Playa de la Viuda y Playa de Lima, este pozo, construido por el ayuntamiento, se rebosa vertiendo aguas negras a la calle puesto que el consistorio no envía camiones cisterna para vaciarlo antes de que se produzca esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist so 'n alter Schacht in der Nähe.
Hay un viejo pozo minero. No queda muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Individuelle Beschickungsmöglichkeiten Die Beschickung der Maschine kann manuell oder per Hub-Kippvorrichtung erfolgen, vom Boden oder von der Rampe, sowie bequem vom Gebäude aus über einen Schacht. AT
Posibilidades de carga personalizadas La carga de la máquina se puede realizar manualmente o mediante un dispositivo volteador de elevación, desde el suelo o desde una rampa, así como cómodamente desde el edificio mediante un pozo de carga. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schacht-Anreicherungsverfahren .
buendiger Schacht .
Schacht- oder Brunnenbohrungen .
Schacht fuer hohes Zylinderventil .
Schacht zu Raum .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schacht"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin im Schacht.
Estoy dentro de la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohin führt dieser Schacht?
Control, ¿adónde lleva el conducto de aire?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht ist instabil.
El túnel es inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Schacht.
Éste es el último conducto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schacht hat einen Ausgang!
Antes hemos salido por el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schacht führt direkt zum Reaktorsystem.
El conducto lleva al sistema de reactores.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir legen ihn in eine Schachte…
Vamos, lo pondremos en una caj…
   Korpustyp: Untertitel
Konverter mit konischem Schacht und Feuerrost
convertidor de cuba cónica con una parrilla
   Korpustyp: EU IATE
Dieser Schacht führt direkt zum Reaktorsystem.
Va directamente al sistema del reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, der Schacht führt irgendwohin.
Espero que esta cosa llegue a alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist der Schacht der Burg.
Es el haz del castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Holz für Schacht und Eingangsbereich.
Necesitamos madera para los túneles y las cámaras de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, der Schacht des Lastenaufzugs ist aktiviert.
Atenció…atención. El elevador central ha sido activado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihren Partner im Schacht gefunden.
- Encontré a tu compañero en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schacht der alten Excelsior-Mine.
Están en la vieja mina Excélsior.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet er den Schacht nicht.
Tendrá dificultades para encontrar el baúl.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schacht kreuzt das Abwassernetz. Sie könnten aus jedem Schacht im Umkreis von fünf Meilen klettern.
Tiene un sistema de desague, pueden salir de cualquier part…...en un radio de cinco millas.
   Korpustyp: Untertitel
Luftzufuhrventilator Nummer 12, Schacht 17B, zeigt Temperaturanstieg an.
Ventilador de aspiración número doce, aspa diecisiete B, indica un aumento de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware dient dem Zugang zu dem Schacht.
Se utiliza para dar acceso o acceder a una cámara subterránea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schacht ist strahlengeschützt. Sie brauchen also Protonentorpedos.
El conducto está protegido, así que usarán torpedos de protones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten umkehren und 'nen anderen Schacht versuchen.
Tal vez debemos volver sobre nuestros paso…...y probar otro túnel.
   Korpustyp: Untertitel
- um den Kristall über einem Schacht aus Luft und Feuer.
- donde el cristal pende sobre un rayo de aire y fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Schacht 6 und treffe euch da.
Yo tomaré el túnel seis y los veré allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche des Polizisten liegt 300 Meter in dem Schacht.
Parece que el cuerpo del policía está en un túnel abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie die Ventilatoren in diesem Schacht ausstellen.
Quiero que apagues los ventiladores en este eje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ader von Schacht 5 ist praktisch erschöpft.
Estamos sacando mineral de baja calidad del número cinco, pero está casi agotado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ader von Schacht 5 ist praktisch erschöpft.
Estamos sacando oro sucio del 5, pero casi está agotado ya.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
¿Por qué no me habían dicho nada del maldito túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
¿Por qué no sabía sobre el maldito túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können zwei Aufzugkabinen un­ab­hängig voneinander in einem Schacht fahren? DE
¿Cómo pueden dos cabinas viajar independientemente por el mismo hueco? DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Warum wusste ich nichts von dem dämlichen Schacht?
¿Por que no me habían dicho nada del maldito túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Vertikaler Schacht vor dem Tempel der Gefiederten Schlange.
Fosa vertical delante del Templo de la Serpiente Emplumada.
Sachgebiete: musik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Clark, was ist mit dem Arbeiter, den du aus dem Schacht gezogen hast?
¿Qué es eso de que sacaste a un obrero de una alcantarilla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sicher einen zweiten Schacht gebaut, zur Belüftung und für den Fall eines Einsturzes.
Lo primero que hubieran hecho los constructores habría sido cortar un conducto de aire secundario, en caso de derrumbes.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrloch ist die verallgemeinerte Bezeichnung für jede in den Boden abgeteuften Schacht/Bohrung.
Término general que designa cualquier perforación de pequeño diámetro que se realiza en el terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind wir erst durch den Schacht, ist der Rest ein Spaziergang.
Una vez que pasemos la columna, es pan comido.
   Korpustyp: Untertitel
- (seufzt) Also…..ich kann die Busse umleiten und das Modul und den Schacht mit Strom versorgen.
- Bie…...si desvío unos cables puedo sacar energí…...para este módulo y el puesto de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir erst durch den Schacht, ist der Rest ein Spaziergang.
Una vez abajo, el resto es pan comido.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir ist ein vertikaler Schacht, etwa 1 0 m weiter.
Tengo un conducto vertical adelante, a diez metros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur feststellen, welcher Schacht für jeden der richtige ist.
Sólo necesito averiguar en qué ducto debe meterse cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr rückte heute aus, um einen Mann aus einem Schacht zu retten.
Los bomberos sacaron a un hombre de un tubo de ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir den Schacht aufschlagen, über den wir die Kohle zu den wartenden Fahrzeugen leiten.
Todo lo que tienes que hacer es pop que ventilan y luego pasar el dinero a través de algunos coches de espera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in dieser Nordecke einen Schacht graben könnten, etwa hie…
Creo que si pudiera hacer una ventilación en la esquina norte, justo aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses wird durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben ins Parlament geleitet.
El gas sube por ahí y se filtra por el sistema de ventilación, que va directamente al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wohl im Schacht, um etwas zu reparieren, als der Unfall geschah.
Entró para reparar el conducto cuando sufrió el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Bri, wir brauchen diese Hölzer unten im Schacht und das gestern, Bro.
Bri, necesitamos esas vigas abajo en el conducto ayer, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
- (seufzt) Also…..ich kann die Busse umleiten und das Modul und den Schacht mit Strom versorgen.
- Bien, Si desvío unos cables puedo sacar energía para este módulo y el puesto de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Angs…und wirst eine frigide, alte Schachte…mit deinen frigiden, alten Tanten.
Pero estás muerta de mied…...y acabas como una vieja frígid…...con tus viejas y frígidas tías.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Para esta protección se utilizarán chapas o cajas de acero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat das damit zu tun, dass ein Dieb ihn in einen Schacht gestoßen hat?
¿Qué tiene eso que ver con que un chorizo lo tirara por el montacargas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine ergonomische Tastatur um meine repetativen Stress Attacken in Schacht zu halten.
Necesito un teclado ergonomico para no estresar mi herida.
   Korpustyp: Untertitel
Gletschermühle Eine Gletschermühle ist ein durch Oberflächenwasser innerhalb eines Gletschers entstandener Schacht.
Molino glaciar Un molino glaciar es como un agujero en el glaciar por el que fluye el agua de superficie.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Der Zündkerzenschlüssel bleibt damit parallel zum Schacht und kann nicht verkantet werden.
La llave de bujías de encendido permanece de este modo paralela al receptáculo y no puede inclinarse.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Breite des Schachts leistet dem Verkanten von Zündkerzenschlüssel und Verlängerung zusätzlich Vorschub.
la anchura del receptáculo favorece la inclinación de la llave de bujías de encendido y del prolongador de forma adicional.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der mit Wasser und Lehm gefüllte Schacht stellte für das Ausgrabungsteam eine große Herausforderung dar, es dauerte unzählige Tage bis der komplette Schacht ausgepumpt und zugänglich gemacht werden konnte.
El agua y la arcilla llenos eje es un grave desafío para toda la equipo. Tomó muchos días para el eje de la bomba y hacerla accesible.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Vor vier Jahren wollte er einen Polizisten auf Spuren untersuchen, der tot in einem U-Bahn-Schacht lag.
Hace 4 años estaba investigando el cuerpo de un policía, en un túnel. Una viga cayó y casi lo corta a la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden speziell nach den Abmessungen des Schachts gefertigt, den sie abdecken bzw. zu dem sie den Zugang ermöglichen.
Están diseñadas para adaptarse a las dimensiones de la cámara que cubren y a la que facilitan acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn die Explosionen den Schacht beschädigt haben, reicht der Druck nicht, das Becken stabil zu halten.
Pero si las explosiones lo abrieron en la superfici…...no habrá presión para estabilizar el estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt einen Tunnel darunter, mit einer Leiter und einem Schacht, der bis ins Haus führt.
Pero hay un túnel por debajo de ella, con una escalera y un acceso que conduce a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öfen für die Wärmebehandlung bieten wir in folgenden Varianten an: Kammer-, Herdwagen-, Schacht-, Haubenöfen und andere Sonderausführungen. ES
Los hornos para el procesamiento térmico se ofrecen en variantes de cámara, de cámara - carro, de cuba, de campana y otros modelos especiales. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kamera wird nicht müde, immer wieder das Dunkel des Schachts zu ergründen. So entsteht ein nachhaltiges Unbehagen. DE
La cámara no se cansa de auscultar una y otra vez la oscuridad de la fosa, lo que provoca un persistente malestar. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Du wirst verlassen, avancierst zur Anhängerin einer alten Schachte…die den Unterschied zwischen Z wei-und Vierbeinern nicht kennt.
A ti te plantan y te conviertes en discípula de una curandera viej…...que confunde cuadrúpedos y bípedos y tú eres normal.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Schacht steht nun ein symbolisches Denkmal in Form eines Rohres, das an einen Kanaleinstieg erinnert.
Justo a su lado se ha colocado el monumento simbólico en forma de un tuvo, que recuerda la boca de entrada al canal.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Linke Seite des Handys ist fast ganz glatt, wir finden hier nur einen Schacht für die Karten.
La parte izquierda es casi completamente lisa, encontraremos ahí solamente la bandeja de las tarjetas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das zu CD und DVD abwärtskompatible Laufwerk passt in jeden 5,25-Zoll-Schacht und verfügt über eine SATA-Schnittstelle. DE
La compatibilidad hacia atrás con las unidades de CD y DVD permite instalarla en cualquier slot 5.25” y dispone de un interface SATA. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Torca de Urriellu ist eine große Karststeinhöhle mit einem Schacht, der 1.017 m in die Tiefe führt.
La Torca de Urriellu es una amplia cueva que cuenta con una gran sima de 1.017 m. de profundidad.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das STIHL BGA 100 besitzt keinen Akku-Schacht mehr, sondern wird über ein neuartiges Anschlusskabel mit dem Akku verbunden. ES
el soplador BGA 100 ya no tiene un compartimento para el acumulador, sino que se conecta al acumulador a través de un cable. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
In Fresno versuchen inzwischen Bergbauingenieure, einen zweiten Schacht neben dem zu bohren, in dem noch immer der neunjährige Ricky Neuman verletzt vermutet wird.
Entretanto, en Fresn…...tratan de perforar un túnel paralel…...al de Ricky Neuman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Asimismo, deben permitir un acceso seguro y fácil a la cámara subterránea, bien con fines de entrada a la misma o de una inspección visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Andy kroch durch einen 500 m langen Schacht, der so Ekel erregend nach Scheiße gestunken haben muss, dass ich es mir nicht mal vorstellen kann.
Para conseguir su libertad, Andy atravesó 500 metro…...de la mierda más hedionda que puedo imaginarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Pack einen brennenden Stapel davon in den Schacht einer Klimaanlage und das Ventilationssystem des Hauses wird es nach draußen tragen, wo es aus der Distanz gesehen werden kann.
Pon un poco en el conducto del aire acondicionado, y el sistema de ventilación de la casa lo llevará afuera. Donde puede ser visto desde lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Madsen zeigt den finnischen Schacht Onkalo, in dem 5.500 finnische Urantonnen ab dem Jahr 2100 für immer unter Verschluss kommen sollen. DE
Madsen nos muestra la cuidad finlandesa de Onkalo, en la que deberán depositarse de manera permanente 5.500 toneladas de uranio finlandés a partir del año 2100. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich sagte, dass ich meinen Text oft verändere. Da wurden die Autoren böse und ließen mich dann in der nächsten Folge in einen Schacht fallen.
Dije que cambiaba mis líneas, el guionista se molest…...y terminé cayendo por el cubo del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufgabegut gelangt durch den rückspritzfreien Trichter in den Mahlraum. Die Zerkleinerung erfolgt in dem keilförmigen Schacht zwischen dem festen und dem von einer Exzenterwelle bewegten Brecharm.
El material pasa por la tolva antirrebote cayendo en la cámara de trituración cuneiforme, donde es triturado entre el brazo fijo y el brazo triturador movido por un eje excéntrico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die von ihm entworfenen Zelte werden etwa an einen Schacht angedockt, der warme Luft aus den U-Bahnschächten ins Freie bläst. DE
Las carpas diseñadas por el artista se acoplan, por ejemplo, a la salida de un ducto de ventilación que expulsa aire caliente desde el metro. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören auch eine Antenne, ein 1-DIN-Schacht sowie 2 in die Vordertüren integrierte Lautsprecher – jedoch kein Mikrofon für eine Freisprecheinrichtung.
Se compone también de una antena, un hueco de formato 1-DIN, así como 2 altavoces integrados en las puertas delanteras, aunque no incluye micrófono para un dispositivo manos libres.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der innovative Absorptions-Mikropatten-Reader ermöglicht die schnelle und einfache Durchführung von Absorptionsmessungen, sowohl in Mikroplatten als auch in einem integrierten Küvetten-Schacht.
El innovador lector de microplacas de absorbancia de BMG LABTECH con la flexibilidad de realizar ensayos rápida y fácilmente en microplacas o en el portacubetas que integra.
Sachgebiete: foto internet biologie    Korpustyp: Webseite
Für die Windparks ist die Anlage von Zufahrtsstraßen erforderlich, und ganze 300 Tonnen Beton müssen jeweils in einen tiefen Schacht gegossen werden, um die Windturbinen der neuen Generation tragen zu können.
Dichos parques requieren la construcción de carreteras de servicio, y puede ser necesario verter hasta 300 toneladas de hormigón en fosas profundas destinadas a la colocación de la nueva generación de turbinas eólicas.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 el 35 % del volumen total del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
los exámenes y ensayos que se efectuarán antes (control de las condiciones de instalación: hueco, ubicación de la máquina, etc.), durante y después de la instalación y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en el punto 3.3 del anexo V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser. Ein Szenario, dass dir nicht viele Punkte gebracht hat, wenn ich mich recht erinnere.
De a cuerdo con el informe de Will, la única explicación del escap…...fue una rejilla de ventilación de nueve pulgadas cuadrada…...un escenario en que no pudiste ganar muchos punto…...si la memoria no me falla.
   Korpustyp: Untertitel
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 el 35 % del volumen bruto del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obi-Wan aber vermochte er nicht zu bezwingen. In einem Überraschungsangriff spaltete der junge Jedi Mauls Rumpf und stieß ihn einen Schacht hinunter zum Kern des Planeten, seinem vermeintlichen Tod entgegen.
sin embargo, no logra derrotar a Obi-Wan. El joven Jedi, en una sorpresiva maniobra, corta a Maul en dos y lo envía a tumbos al núcleo del planeta, aparentemente destruido.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, man macht damit eben keine Austeritätspolitik, sondern hier geht es um Symbole, um Symbole, die uns von den Mitgliedstaaten in einer Art und Weise hingespielt werden, als würde Geld, das man in den europäischen Haushalt nach Brüssel überweist, gleichsam in einem tiefen schwarzen Schacht verschwinden.
Creo que esta no es una política de austeridad en absoluto. Más bien, es una cuestión de símbolos, símbolos que de alguna manera nos pasan los Estados miembros como si el dinero que se transfiere a Bruselas para el presupuesto europeo de hecho desapareciera en un profundo agujero negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte