Es stellt sich die Frage, ob die endgültige Schließung eines Bergwerks seine physische Beseitigung, einschließlich der Zuschüttung des Schachts, bedeutet.
Debemos preguntarnos si el cierre definitivo de una mina conlleva también la liquidación física de la misma, incluido el sellado del pozo.
Korpustyp: EU DCEP
Der verriegelt automatisch, damit der Schacht nicht voll läuft.
Se sella automáticamente para que no se llene el pozo.
Korpustyp: Untertitel
Der Filter kann vormontiert im Schacht auf die Baustelle geliefert werden.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Laut den Angaben der Plattform zum Schutz der Playa de la Viuda und der Playa de Lima läuft dieser von der Gemeindeverwaltung errichtete Schacht über, so dass sich Schmutzwasser auf die Straße ergießt.
Según denuncia la Plataforma de Defensa de la Playa de la Viuda y Playa de Lima, este pozo, construido por el ayuntamiento, se rebosa vertiendo aguas negras a la calle puesto que el consistorio no envía camiones cisterna para vaciarlo antes de que se produzca esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Da ist so 'n alter Schacht in der Nähe.
Hay un viejo pozo minero. No queda muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Individuelle Beschickungsmöglichkeiten Die Beschickung der Maschine kann manuell oder per Hub-Kippvorrichtung erfolgen, vom Boden oder von der Rampe, sowie bequem vom Gebäude aus über einen Schacht.
AT
Posibilidades de carga personalizadas La carga de la máquina se puede realizar manualmente o mediante un dispositivo volteador de elevación, desde el suelo o desde una rampa, así como cómodamente desde el edificio mediante un pozo de carga.
AT
Die Leiter muss so befestigt sein, dass keine Wärme durch nichtisolierte Befestigungspunkte in den Schacht übertragen wird.
La escala se fijará de tal forma que no se transfiera calor al tronco a través de puntos de fijación no aislados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
En el tronco se instalarán puertas cortafuegos de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
En el tronco se instalarán puertas contra incendios de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geschützte Schacht muss minimale Innenabmessungen von mindestens 800 Millimeter × 800 Millimeter haben und muss mit einer Notbeleuchtung versehen sein; oder
El tronco protegido tendrá unas dimensiones internas mínimas de al menos 800 mm × 800 mm y tendrá dispositivos de alumbrado de emergencia, o
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben und innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse „A“ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase «A» provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Alle Treppen müssen eine tragende Stahlkonstruktion haben, sofern die Verwaltung nicht die Verwendung von anderem gleichwertigem Werkstoff billigt; sie müssen innerhalb eines durch Trennflächen der Klasse ‚A‘ gebildeten Schachtes liegen, der wirksame Verschlussvorrichtungen für alle Öffnungen hat; folgende Ausnahmen sind zulässig:
.1 Todas las escaleras serán de armazón de acero, excepto si la Administración autoriza el uso de otro material equivalente, y estarán instaladas en el interior de troncos construidos con divisiones de clase “A” provistos de medios directos de cierre en todas las aberturas, con las siguientes salvedades:
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Lüftungskanälen, die sowohl Unterkunfts- und Wirtschaftsräume als auch Treppenschächte versorgen, müssen außerdem betriebssichere selbsttätig schließende Brandklappen, die innerhalb des Schachtes von Hand bedient werden können, an der Stelle eingebaut sein, an der diese die Schächte durchdringen.
Se instalarán además válvulas de mariposa de cierre automático, contraincendios y a prueba de fallos, que puedan accionarse manualmente desde dentro del tronco, en todos los conductos de ventilación de los espacios de alojamiento y servicio y en los troncos de escalera por donde atraviesen tales conductos.
Mal sieht man ihn in verschiedenen dunklen Abschnitten des Schachts, dann wieder im Gespräch mit verantwortlichen finnischen oder schwedischen Forschern, Radiologen oder Mitarbeitern von Onkalo.
DE
A veces lo vemos recorriendo diferentes secciones del oscuro foso, otras, conversando con expertos, radiólogos o trabajadores vinculados a la construcción de Onkalo, algunos finlandeses, otros suecos.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Der mit Wasser und Lehm gefüllte Schacht stellte für das Ausgrabungsteam eine große Herausforderung dar, es dauerte unzählige Tage bis der komplette Schacht ausgepumpt und zugänglich gemacht werden konnte.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
In Fresno versuchen inzwischen Bergbauingenieure, einen zweiten Schacht neben dem zu bohren, in dem noch immer der neunjährige Ricky Neuman verletzt vermutet wird.
Entretanto, en Fresn…...tratan de perforar un túnel paralel…...al de Ricky Neuman.
Korpustyp: Untertitel
Die Gusserzeugnisse müssen einen sicheren und leichten Zugang zu dem Schacht ermöglichen, und zwar sowohl zwecks Begehung als auch zwecks visueller Inspektion.
Asimismo, deben permitir un acceso seguro y fácil a la cámara subterránea, bien con fines de entrada a la misma o de una inspección visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Andy kroch durch einen 500 m langen Schacht, der so Ekel erregend nach Scheiße gestunken haben muss, dass ich es mir nicht mal vorstellen kann.
Para conseguir su libertad, Andy atravesó 500 metro…...de la mierda más hedionda que puedo imaginarme.
Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Pack einen brennenden Stapel davon in den Schacht einer Klimaanlage und das Ventilationssystem des Hauses wird es nach draußen tragen, wo es aus der Distanz gesehen werden kann.
Pon un poco en el conducto del aire acondicionado, y el sistema de ventilación de la casa lo llevará afuera. Donde puede ser visto desde lejos.
Korpustyp: Untertitel
Madsen zeigt den finnischen Schacht Onkalo, in dem 5.500 finnische Urantonnen ab dem Jahr 2100 für immer unter Verschluss kommen sollen.
DE
Madsen nos muestra la cuidad finlandesa de Onkalo, en la que deberán depositarse de manera permanente 5.500 toneladas de uranio finlandés a partir del año 2100.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich sagte, dass ich meinen Text oft verändere. Da wurden die Autoren böse und ließen mich dann in der nächsten Folge in einen Schacht fallen.
Dije que cambiaba mis líneas, el guionista se molest…...y terminé cayendo por el cubo del ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Das Aufgabegut gelangt durch den rückspritzfreien Trichter in den Mahlraum. Die Zerkleinerung erfolgt in dem keilförmigen Schacht zwischen dem festen und dem von einer Exzenterwelle bewegten Brecharm.
El material pasa por la tolva antirrebote cayendo en la cámara de trituración cuneiforme, donde es triturado entre el brazo fijo y el brazo triturador movido por un eje excéntrico.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Dazu gehören auch eine Antenne, ein 1-DIN-Schacht sowie 2 in die Vordertüren integrierte Lautsprecher – jedoch kein Mikrofon für eine Freisprecheinrichtung.
Se compone también de una antena, un hueco de formato 1-DIN, así como 2 altavoces integrados en las puertas delanteras, aunque no incluye micrófono para un dispositivo manos libres.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der innovative Absorptions-Mikropatten-Reader ermöglicht die schnelle und einfache Durchführung von Absorptionsmessungen, sowohl in Mikroplatten als auch in einem integrierten Küvetten-Schacht.
El innovador lector de microplacas de absorbancia de BMG LABTECH con la flexibilidad de realizar ensayos rápida y fácilmente en microplacas o en el portacubetas que integra.
Sachgebiete: foto internet biologie
Korpustyp: Webseite
Für die Windparks ist die Anlage von Zufahrtsstraßen erforderlich, und ganze 300 Tonnen Beton müssen jeweils in einen tiefen Schacht gegossen werden, um die Windturbinen der neuen Generation tragen zu können.
Dichos parques requieren la construcción de carreteras de servicio, y puede ser necesario verter hasta 300 toneladas de hormigón en fosas profundas destinadas a la colocación de la nueva generación de turbinas eólicas.
Korpustyp: EU DCEP
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 el 35 % del volumen total del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Montage (Kontrolle der Einbaubedingungen: Schacht, Aufstellung des Triebwerks usw.) sowie während und nach der Montage (mindestens die Prüfungen gemäß Anhang V Nummer 3.3) durchgeführte Kontrollen und Prüfungen;
los exámenes y ensayos que se efectuarán antes (control de las condiciones de instalación: hueco, ubicación de la máquina, etc.), durante y después de la instalación y que incluirán, por lo menos, los ensayos previstos en el punto 3.3 del anexo V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser. Ein Szenario, dass dir nicht viele Punkte gebracht hat, wenn ich mich recht erinnere.
De a cuerdo con el informe de Will, la única explicación del escap…...fue una rejilla de ventilación de nueve pulgadas cuadrada…...un escenario en que no pudiste ganar muchos punto…...si la memoria no me falla.
Korpustyp: Untertitel
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
.2 el 35 % del volumen bruto del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obi-Wan aber vermochte er nicht zu bezwingen. In einem Überraschungsangriff spaltete der junge Jedi Mauls Rumpf und stieß ihn einen Schacht hinunter zum Kern des Planeten, seinem vermeintlichen Tod entgegen.
sin embargo, no logra derrotar a Obi-Wan. El joven Jedi, en una sorpresiva maniobra, corta a Maul en dos y lo envía a tumbos al núcleo del planeta, aparentemente destruido.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, man macht damit eben keine Austeritätspolitik, sondern hier geht es um Symbole, um Symbole, die uns von den Mitgliedstaaten in einer Art und Weise hingespielt werden, als würde Geld, das man in den europäischen Haushalt nach Brüssel überweist, gleichsam in einem tiefen schwarzen Schacht verschwinden.
Creo que esta no es una política de austeridad en absoluto. Más bien, es una cuestión de símbolos, símbolos que de alguna manera nos pasan los Estados miembros como si el dinero que se transfiere a Bruselas para el presupuesto europeo de hecho desapareciera en un profundo agujero negro.