linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schachtel caja 434
. . .
[Weiteres]
Schachtel cajetilla 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schachtel cartón 13
schachtel fouet bio expositor 1

Verwendungsbeispiele

Schachtel caja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie kann auch einen Strohhalm aus der Schachtel nehmen und ihn zurück zu schieben.
Puede sacar tubito para tomar zumo de la caja y devolverlo a su lugar.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zubrin Lyophilisate zum Eingeben werden in Schachteln mit Folienblistern geliefert.
Zubrin liofilizados orales se presentan en cajas conteniendo láminas blister.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diane, ich halte eine Schachtel Schokohäschen in der Hand.
Diane, estoy sosteniendo una caja de conejitos de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
In einem gelben Feld mit einem vergoldeten Logo nicht größer als eine Schachtel Zigaretten gibt es zehn.
En una caja amarilla con una insignia dorada no mayor que una caja de cigarrillos hay diez.
Sachgebiete: radio theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pedea ist eine Injektionslösung, die in Schachteln zu vier 2 ml-Ampullen angeboten wird.
Pedea es una solución inyectable disponible en cajas de cuatro ampollas de 2 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
Jason trajo una caja de puros cubanos para conmemorar mi retiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Hersteller der Schachteln und entrichtet an RESY GmbH die entsprechenden Gebühren. ES
Es el fabricante de las cajas y paga a RESY GmbH los derechos correspondientes. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
OSSEOR wird in Schachteln mit 7, 14, 28, 56, 84 oder 100 Beuteln geliefert.
OSSEOR se suministra en cajas de 7, 14, 28, 56, 84 ó 100 sobres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sheldon, hast du zu der Schachtel eine emotionale Verbindung?
Sheldon, ¿tienes algún lazo emocional a esta caja?
   Korpustyp: Untertitel
Michelle nahm eine Schachtel nach der anderen in die Hand und schaute sie durch.
Michelle tomaba una caja tras otra y las examinaba.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Faltboden|schachtel .
geheftete Schachtel .
geklebte Schachtel .
Gehirnzustand in einer Schachtel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schachtel

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Schachtel Wall Street.
Un paquete de Wall Street, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Praktisch eine alte Schachtel!
¡Ya casi hecha una bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir die Schachtel erzähl…
Te ha dicho esa vieja bruj…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine alter Schachtel.
Eres una bolsa vieja.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schachtel kannst du behalten.
- Puedes quedarte con los fósforos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Schachtel?
¿Qué hay en la maleta?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir 'ne Schachtel Joints.
Puedes comprarte un paquete de cigarros.
   Korpustyp: Untertitel
Nahm alle aus der Schachtel.
Me llevé todas las que quedaban.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schachtel Marlboro Lights.
Un atado de Marlboro Lights.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, die Schachtel ist leer.
Justi…La bandeja está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel des Ursprungs, Autor: ES
Historia de la Enfermeria, Autor: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Enträtsle das Geheimnis der Schachtel!
Desentraña los secretos del espíritu maldito!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich mach die alte Schachtel fertig.
Voy a liquidar a esta vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die alte Schachtel abgestochen.
Maté a la vieja con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich so eine pockennarbige Schachtel aus Manchester.
Probablemente sería alguna vieja feúcha sifilítica de Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diese kleine Schachtel anfertigen lassen.
Le hice una cajita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Zigaretten, egal welche Marke.
Un paquete de cigarrillos, de cualquier marca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war.
No utilizar si el estuche ha sido abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SCHACHTEL MIT 7 PFLASTERN - WOCHE 1
ENVASE DE 7 PARCHES - SEMANA 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Schachtel Havannas und eine Hudson.
Un paquete de Havanas y un Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kaffee und 'ne Schachtel Zigaretten, bitte.
Un café y un paquete de cigarrillos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Kent.
Necesito un paquete de Assos y otro de Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Lux.
Dame entonces un paquete de Assos y un jabón Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriege ich eine Schachtel Kent?
Oye, ¿de dónde saco yo ahora un paquete de Kent?
   Korpustyp: Untertitel
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel.
Parece que esta rara cajita controla el espejo mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Schachtel für die Männer.
Ésta es la de los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Schachtel für die Frauen.
Ésta es la de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Kent.
Un paquete de Assos y de Kent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Assos und eine Lux.
Dame un paquete de Assos y una pastilla de Lux.
   Korpustyp: Untertitel
Hol Mutters alte Schachtel mit den Schnittmustern!
Busca los patrones de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schachtel stand plötzlich vor der Lokustür.
Encontré esto antes de ir al baño.
   Korpustyp: Untertitel
Und "ne Schachtel Red Apple Tans.
Y unos cigarrillos Red Apple Tans.
   Korpustyp: Untertitel
Schachtel mit 4 Durchstechflaschen zu 10 ml
{Envase que contiene 4 viales de 10 ml}
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du alte Schachtel, das ist Pol…
Mira, vieja loca, es un agente federa…
   Korpustyp: Untertitel
Die haben bereits eine Schachtel dafür kreiert.
Ya han diseñado el empaque.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis ihr die Schachtel leer habt.
Hasta haber terminado el paquete.
   Korpustyp: Untertitel
Pirateville Spiel - Enträtsle das Geheimnis der Schachtel!
Misterio en Londres Juego - Investiga el oscuro pasado de Londres.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Du bleibst hier, bis die Schachtel alle ist.
Te quedas hasta que el paquete esté vacío.
   Korpustyp: Untertitel
"Ende gut, alles gut", wie die alte Schachtel sagte.
Pero bien está lo que bien acaba, como la vieja recluta dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Tür steht eine Schachtel mit Munition.
Hay balas junto a la puerta, llévate muchas.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Gericht würde so eine alte Schachtel einsperren wollen?
¿Puedes creer que una corte se molestaría en encarcelar a esa tonta tortuga?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie die Schachtel, die MIRCERA enthält, aus dem Kühlschrank.
Saque de la nevera el envase de MIRCERA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 Schachtel mit 1, 3 oder 6 Blisterpackung(en).
1 estuche conteniendo 1 u 3 blister(s) 1 estuche conteniendo 1, 3 u 6 blister(s)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Jede Schachtel enthält 12 Einmalbeutel aus Polyester/Aluminiumfolie.
- Cada envase contiene 12 sobres de poliéster/ papel de aluminio de un solo uso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
No utilizar si el estuche ha sido abierto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugeklebte Originalschachtel Nicht verwenden, wenn Schachtel bereits geöffnet war
Estuche precintado No utilizar si el estuche ha sido abierto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heute Abend habe ich bei der alten Schachtel geklingelt.
Llame por ti a donde la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, daß die Schachtel dich ranläßt.
No me digas que este callo deja que duermas con ella,
   Korpustyp: Untertitel
Raucht ihre Scheißzigaretten, eine Schachtel am Tag seit 40 Jahren.
Un paquete por día durante 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie in eine Schachtel voller Nadeln stecken.
Yo la escondería en un estuche de agujas.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir nicht, daß die Schachtel dich ranläßt.
no me cuentan cuentos de esta bruja dejó que duermas con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, kann ich eine Schachtel Malboro und ein Lottoschein bekommen?
¿Puede darme un paquete de Marlboro y un billete de lotería?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schachtel Medikamente. Die brauche ich täglich, um zu überleben.
Un pastillero que necesito a diario para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich die Schnauze voll, du alte Schachtel!
¡Ya estoy más que harto de ti, vejestorio!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlüssel öffnet eine verschlossene Schachtel in Zürich.
Esa llave abre un depósito en Zurich.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzen Sie mir da…und Sie kriegen 'ne Schachtel Kippen.
Tradúzcame todo eso y le compraré un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kaufen Sie, die Schachtel nur eine Mark.
Compre por favor, vale sólo un marco.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schachtel sind ein paar eurer Spielsachen.
Aquí hay algunos de tus juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Kaffee zum Mitnehmen und eine Schachtel Zigaretten.
Ponme dos cafés más para llevar y un paquete de cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
¡Desperdiciaré mi única gota en esa vieja bruja!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Ich muss mit der alten Schachtel reden.
No, no, es que tengo que hablar con la bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was du wissen wolltest, in dieser kleinen Schachtel.
Todo lo que querías saber está en esta cajita.
   Korpustyp: Untertitel
Du ißt eine Schachtel davon und willst immer noch rauche…
Puedes comerte una bolsa entera y aun así, te mueres por fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Gericht würde so eine alte Schachtel einsperren wollen?
¿Crees que un tribunal se molestaría en encarcelar a esa vieja tortuga?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch etwas gesehen haben, Sie wahnsinnige, alte Schachtel!
¡Tú has tenido que ver algo, vieja loca!
   Korpustyp: Untertitel
Papa ha…im Badezimmerschrank ist eine Schachtel Restenil.
Papá tien…Hay una frasco de sedantes en el baño, ¿lo traigo?
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht die alte Schachtel oder die kleine Blinde?
¿No te acuerdas de la anciana? ¿Ni de la chica ciega?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zu spät, verzeiht uns die Schachtel nicht.
Y si llegamos tarde, ¡la vieja no nos perdonará!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich diese Schachtel Penis-Pasta in deiner Umkleide verstecken?
¿Me dejas esconder esta pasta de penes en tu probador?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind für die Interessenten, Sie verwelkte alte Schachtel.
Estos son para compradores potenciales, viejo parásito marchito.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, ich halte eine Schachtel Schokohäschen in der Hand.
Diane, tengo en la mano una cajita de conejitos de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkreide-Marker werden in dieser Plastik-Schachtel geliefert. EUR
Los rotuladores de tiza líquida se entregan en este estuche de plástico. EUR
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und warum nicht auch die Keks-Schachtel auf Augenhöhe montieren? IT
¿Y por qué no poner la cajita de galletas al alcance de todo el mundo? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Frucht - die Schachtel, mit sich ?ffnend kryschetschkoj.
El fruto - la cajita, con que se abre kryshechkoj.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Natürlich hab ich das. Die alte Schachtel hat dir was in den Becher geschüttet.
Por supuesto que lo hice.Derrame una droga en su bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen eine Schachtel Zigarette…verrät er uns, was er mit Jimmy Hoffa getan hat.
Quizás si le das un paquete de cigarros, te dirá que hizo con Jimmy Hoffa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie es aus meinem Kopf herauskam, wie aus einer Schachtel.
Veía como todo se iba de mi cabeza, se alejaba flotando del confesionario.
   Korpustyp: Untertitel
Fasturtec darf nicht nach dem auf der Schachtel angegebenen Verfallsdatum verwendet werden.
No utilice Fasturtec después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie den Plastikeinsatz, welcher die MIRCERA Fertigspritze enthält, aus der Schachtel ohne den Schutzfilm abzuziehen.
277 Saque del envase la bandeja de plástico de MIRCERA sin retirar la cubierta protectora
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Etikett auf der Schachtel enthält Informationen, wann Sie wieviele Tabletten einnehmen sollen.
La etiqueta del envase le dirá cuántos comprimidos debería tomar y cuándo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des Fertigpens.
El envase contiene un prospecto con las instrucciones completas de uso y manipulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und Handhabung des vorgefüllten Injektors.
El envase contiene un prospecto con las instrucciones completas de uso y manipulación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich ging zurück in Myrtles Wohnung, und ich schaute mir die kleine Schachtel Hundekuchen an.
Cuando volví a casa de Myrtl…...y vi aquella cajita con galletas para perros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Liter Öl, das Haupterzeugnis der griechischen Inseln, kostet weniger als eine Schachtel Zigaretten.
Un kilo de aceite, un producto básico en las islas griegas, cuesta menos que un paquete de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist daher als „Schachtel für Flakons“ in den KN-Code 42029219 einzureihen.
Por tanto, el artículo debe clasificarse con el código NC 42029219 como «estuche para botellas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hinzufügen, dass auf seine Schachtel das Wort 'fragile - zerbrechlich' geschrieben werden sollte.
Me gustaría añadir que en su embalaje debería figurar la inscripción de "frágil".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eine Schachtel Pralinen bringt die Herzen der schlimmsten Misanthropen zum Schmelzen.
El chocolate se sabe que calma\nel corazón de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du ihn dort unten gegen eine Schachtel Zigaretten tauschen.
Quizá cuando llegues puedas cambiarlo por cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich einer ganzen Schachtel, wenn ich dafür ein Hirn bekäme.
Pero me enfrentaría a ellas si así consiguiera un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rad pafft keine Schachtel pro Tag oder pumpt sich mit Bier voll!
Tu bici no tiene que beber ni fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich bin hier am Rumplappern wie eine alte Schachtel beim Kaffeekränzchen.
Y y…Por Dios, estoy hablando sin parar como una vieja en una reunión de té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Zigarette mit dem Ricin heute Morgen noch in meiner Schachtel.
Tenía el cigarrillo con la ricina en mi paquete esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie eine Schachtel Kekse nur so verlockend wie ihre am wenigsten intakte Hülle.
Como una bolsa de galletas es sólo tan atractiva como su manga más intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil denke, ich hab in dieser Schachtel hier irgendetwas gehört.
Porque me parece escuchar que algo se movía En este cuadro de por aquí
   Korpustyp: Untertitel
Und wir stecken ihn in eine Schachtel und Sie sollen ihn kopieren.
Lo hemos puesto en una cajita y les hemos pedido que lo copien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde verrückt werden, wenn ich den ganzen Tag nur mit dieser alten Schachtel eingepfercht wäre.
Si estuviese encerrado todo el día solo con la compañía de esta vieja, me volvería loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schachtel Zigaretten geraucht, um das rauszufinden. - Was denn?
Me he fumado un paquete y medio mientras intentaba comprenderlo. - ¿Comprender el qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wundern sich sicher, hier eine alte britische Schachtel zu treffen.
Le habrá sorprendido encontrar aquí una viejecita inglesa como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nie zurückgekommen um ihr Zeug zu holen, also haben sie's in eine Schachtel gepackt.
No volvió a por sus cosas, por lo que lo embalaron.
   Korpustyp: Untertitel
Lilja, so spricht man nich…-Und wer ist die alte Schachtel?
- Lilja, esa no es la forma de hablar - ¿Y quién es esta adefesio?
   Korpustyp: Untertitel