Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Green hat mit dem Feuer gespielt, und der politische Schachzug, den sie geplant hatte, wurde geschickt von Hervé Fabre-Aubrespy vereitelt.
Ésta ha jugado con fuego, y Hervé Fabre-Aubrespy le ha arrebatado hábilmente la jugada política que había montado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beginne zu glauben, daß Montana kein guter Schachzug ist.
Estoy comenzando a pensar que no es una buena jugada viajar a Montana.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten auf IBM-Rechnern im Studium Programmieren gelernt und waren damit vertraut (guter Schachzug von IBM, den Universitäten, Rechner zu Vorzugskonditionen oder gleich ganz kostenlos ihre Systeme zur Verfügung zu stellen).
Habían aprendido en las computadoras de IBM en el programa de estudio y estaban familiarizados con (buena jugada de IBM, universidades, equipo en condiciones preferenciales o igual a todos libres para tomar sus sistemas disponibles).
Wir missbilligen diesen Schachzug, denn falls es sich hierbei um einen Witz handelt, sollte es besser ein kurzer sein.
No aprobamos esta jugada, porque si se trata de una broma, entonces debería terminar ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War das Ihr Ernst oder einfach nur ein Schachzug?
¿Lo dijo o en serio o sólo fue una jugada?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Obamas Schachzug funktionieren, der US-Senat wird das Gesetz durchwinken, und andere Länder werden auch ihren Teil tun.
Tal vez la jugada de Obama dé resultado, el Senado de los EE.UU. apruebe la legislación y otros países pongan su parte también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schachzug"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist ein kluger Schachzug.
Es una sabia decisión.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein gerissener Schachzug!
Una maniobra muy astuta como no había visto.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Anfänger-Schachzug.
Eso es de novato.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ein guter Schachzug sein.
Puede ser una buena movida.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schachzug war exakt geplant.
Todos sus movimientos han sido muy planeados.
Korpustyp: Untertitel
Erstklassiger Schachzug, Vater des Jahres.
Sólido movimiento, padre del añ…
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht jeden Schachzug gewinnen.
No puedes ganar cada movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger Schachzug, Mylord, und bewundernswert.
Una movida audaz, mi señor, y admirable.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre kein kluger Schachzug, Mr. Angier.
Eso no sería muy sensato, señor Angier.
Korpustyp: Untertitel
Ic…überlege mir nur meinen nächsten Schachzug.
Estoy contemplando mi próxima movida?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klassischer A-Schachzug.
Mira, este es un clásico movimiento de A.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein erster Schachzug.
No es mi primer movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein dummer Schachzug, Ellie.
Ese fue un movimiento estúpido, Ellie.
Korpustyp: Untertitel
Was wird wohl ihr nächster Schachzug sein?
Me pregunto cuál será su próximo movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein geschickter Schachzug von ihm.
Es una método efectivo. Estoy agotado.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein letzter Schachzug war der beste.
Pero esto es lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Deutsch-französischer Schachzug: der Kompromiss von Deauville
Asunto: Golpe franco‑alemán: el Acuerdo de Deauville
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Schachzug in der Nacht gemacht.
Moví ficha por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Ein kühner Schachzug, den Sie da heute gemacht haben.
Un movimiento audaz el que has hecho hoy.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einen Schachzug, den jemand anderes machen würde.
Parece que es el movimiento que alguien más haría.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht der klügste Schachzug am ersten Schultag.
Probablemente no lo hice bien para ser mi primer día no?
Korpustyp: Untertitel
Das war vermutlich ein kalkulierter Schachzug, um uns einzuschüchtern.
Lmagino que lo hace a propósito para intimidarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ein schlauer Schachzug wäre, die Cops zu rufen.
Lo más inteligente es llamar a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Sicherheitsgurt war ein cleverer Schachzug.
Lo del cinturón fue muy ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schachzug war vermutlich mehr als nur ein erneuter Versuch, Eigentum an sich zu reißen.
La maniobra tal vez fue más que una simple apropiación de bienes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist kein politischer Schachzug, Herr Cashman: unsere Reaktion war weniger als angemessen.
No estamos adoptando una actitud política en esto, señor Cashman: nuestra respuesta ha sido menos que adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich persönlich stellt dieses Gesetz gelinde gesagt einen unglücklichen Schachzug und ein schwerwiegendes Missverständnis dar.
Personalmente considero esta ley como una medida desafortunada y como un profundo malentendido, por no decir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein politischer Schachzug, und einer, der die Menschen immer weiter entfremdet.
Se trata de un movimiento político que espanta cada vez más a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe euch einen Schachzug, den House lieben wird, direkt von einem seiner ehemaligen Angestellten,
Te paso un dato que a House le encantará, de uno de sus antiguos compañeros…
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schachzug, den du gemacht hast, seitdem du wieder zurück bist, hat mich untergraben.
Cada movimiento que has hecho desde que regresaste ha ido encaminado a hundirme.
Korpustyp: Untertitel
- Netter Schachzug, die Graysons zu benutzen, um meine Aufmerksamkeit zu erlangen. Was willst du?
Un movimiento inteligente, usando a los Grayson para llamar mi atención. - ¿Qué es lo que quieres?
Korpustyp: Untertitel
Nein, schau, A hat den Schuh in Emilys Haus platziert, - weil Mona einen verrückten Schachzug machte.
No, mira, A puso ese zapato en casa de Emily porque Mona hizo un movimiento loco.
Korpustyp: Untertitel
Das " Going Public" im richtigen Moment könnte ein genialer Schachzug sein.
Lanzarse al sector público a tiempo podría ser una estratagema genial.
Korpustyp: Untertitel
Shiros Dienste zu verlassen, war ein sehr weiser Schachzug von Ihnen.
Fue muy inteligente al abandonar a Shiro.
Korpustyp: Untertitel
Der Eindruck, den der falsche Schachzug hinterließ, vergiftete am Ende unsere Beziehung.
Pero la impresión que dejaron en ella y en mí, envenenó nuestra relación.
Korpustyp: Untertitel
Ein kluger Schachzug - nur ein Narr würde den Dothraki auf einem offenen Feld begegnen.
Una decisión sabia. Solo un imbécil se enfrentaría a los dothraki en el campo de batalla.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso könnte jeder Schachzug der Serbischen Republik in Bosnien zu Instabilität dort führen.
Igualmente, cualquier intento secesionista de la República serbia de Bosnia podría generar inestabilidad en ese lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Reisproduktion anfing zu expandieren, unternahmen Bukenya und andere ugandische Politiker einen weiteren intelligenten Schachzug.
Una vez que la producción de arroz comenzó a aumentar, Bukenya y otros políticos ugandeses jugaron otra carta inteligente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem klar wurde, dass dieser Schachzug schief gehen würde, fand Obasanjo einen Kompromiss:
Une vez que quedó claro que su movida no funcionaría, Obasanjo encontró un punto intermedio:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe euch einen Schachzug, den House lieben wird, direkt von einem seiner ehemaligen Angestellten,
Les daré una táctica que House adora, directo de uno de sus ex-amigos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Se supone que debemos ser honestos y, sin embargo, describir una hipótesis pesimista siempre ha dado buenos resultados políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die vielzitierte Trendwende der russischen Außenpolitik erweist sich wahrscheinlich bei näherer Betrachtung bloß als taktisch kluger Schachzug.
El comentado cambio de rumbo de la tendencia de la política exterior de Rusia ha demostrado, tras un análisis más detallado, que es solo un hábil movimiento táctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie mir sagen, dass das Abladen der Leichen hie…kein berechnender Schachzug von Clay Morrow war?
¿Me dirás que el haber arrojado estos cadáveres aqu…...no fue una movida calculada por Clay Morrow?
Korpustyp: Untertitel
Washington glaubt, es sei eine Finte, aber wenn sie Unrecht haben, welchen Schachzug schlagen Sie dann vor?
Washington cree que lo es, pero si se equivocan, ¿qué movimiento propondría usted?
Korpustyp: Untertitel
Es ist unwahrscheinlich, dass Musharrafs neuster Schachzug Erfolg haben wird, denn seine politische Unterstützung befindet sich auf dem Tiefpunkt.
Es poco probable que la apuesta más reciente de Musharraf tenga éxito, debido a que su apoyo popular está a su nivel más bajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ernennung Bernard Kouchners zum französischen Außenminister war ein brillanter politischer Schachzug des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy.
La designación por parte del presidente francés, Nicolas Sarkozy, de Bernard Kouchner como ministro de Relaciones Exteriores de Francia fue una estocada política brillante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem schien dieser Schachzug auszureichen, um islamisch gesinnte Wähler wieder zurück in den Schoß der Regierungspartei zu holen.
No obstante, parece que esta medida era todo lo que se necesitaba para que los votantes islámicos retornaran al alero de la coalición gobernante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterstützung der freien Marktwirtschaft durch die Regierung Blair erwies sich in vielerlei Hinsicht als intelligenter und produktiver Schachzug.
En muchos sentidos, el apoyo del gobierno de Blair a las políticas de libre mercado resultó ser un cambio sagaz y productivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war ein kluger Schachzug der Piraten, das Grundeinkommen und die Direkte Demokratie in ihr Parteiprogramm aufzunehmen. Diesen Beitrag weiterlesen »
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Strauss-Kahns Nominierung war auch ein effektiver Schachzug im Hinblick auf die französische Innenpolitik, da man sich davon eine Schwächung der sozialistischen Opposition erwarten darf.
La nominación de Strauss-Kahn también fue un golpe eficaz en términos de política interna francesa, ya que probablemente debilite la posición de los socialistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verärgerung, die dieser Schachzug auslöste, hat einen Großteil der regionalen Kooperation, die in den letzten zehn Jahren aufgebaut wurde, zunichte gemacht.
La mala voluntad que el gambito de Orban inspiró detuvo mucha de la cooperación regional lograda en la última década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Militärs sehen in dieser Beschuldigung einen Schachzug der Regierung, die den betreffenden General wegen seiner Haltung gegenüber dem Moslemfundamentalismus angeblich destabilisieren möchte.
Algunos militares consideran que esta acusación es una estratagema dirigida por el Gobierno, al que le gustaría poner en tela de juicio al general en cuestión debido a su actitud con respecto al fundamentalismo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein geschickter Schachzug, durch den der Rat bei der Abstimmung dank der leicht erklärbaren Zustimmung Irlands, Portugals, Spaniens und Griechenlands die Mehrheit erreichen konnte.
Un lance inteligente que ha permitido al Consejo alcanzar la mayoría durante las votaciones, gracias al voto favorable, fácilmente previsible, de Irlanda, Portugal, España y Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag ist ein weiterer Schachzug im Bemühen, einer nichts ahnenden Öffentlichkeit EU-Ideale und Zensur aufzuerlegen.
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, esta propuesta no es más que otro intento de imponer los ideales y la censura de la UE a un público desprevenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger im Vereinigten Königreich befürchten, daß diese Themen und die großen Ankündigungen lediglich ein neuer taktischer Schachzug der EU und ihrer Institutionen sind.
En el Reino Unido son muchos los que sospechan que estos temas y las manifestaciones de buenas intenciones es otra estrategia furtiva de la UE y de sus instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass angesichts der doch eher düsteren Erfolgsaussichten die Belastung der Regierungskonferenz mit einem weiteren komplexen und kontroversen Thema kein intelligenter Schachzug wäre.
Habida cuenta de las dudosas perspectivas de éxito, no me parece acertado cargar la Conferencia Intergubernamental con otro asunto harto complejo y controvertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat jeden Schachzug von DeSoto vorausgesag…mit Hilfe des Liebeshoroskops der Cosmopolitan. Und ich konnte Charlie erkläre…wie er die Uhr des Videorekorders einstellen kann.
Y le dijo todos los movimientos de Carmina de Soto mediante el horóscopo de amor mensual de cosmopólitan también programé el reloj de vidrio de Charlie
Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Abschaffung seiner Baumwollsubventionen anzubieten, schlug Amerika vor, die amerikanischen Märkte für Baumwollimporte zu öffnen - ein im Wesentlichen bedeutungsloser PR-Schachzug, der schnell nach hinten losging.
En lugar de ofrecer terminar con sus subsidios al algodón, Estados Unidos ofreció abrir los mercados estadounidenses a las importaciones de este producto, lo que en esencia es un gesto vacío de relaciones públicas que rápidamente tuvo efectos contraproducentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist es ein geschickter Schachzug von Willson, oder will er House wirklich verraten wie seinerzeit Judas, auf den sich diese Szene eindeutig bezieht?
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Obasanjos jüngster Schachzug, nämlich die von ihm vorgeschlagene Nationale Politische Reformkonferenz ist ein Versuch, der Opposition den Wind aus den Segeln zu nehmen.
La última maniobra de Obasanjo, su propuesta Conferencia nacional sobre la reforma política en marzo, es un intento por adelantarse a la oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien ergrief neulich die Initiative zu Beglaubigung von online wetten was ein guter Schachzug war und wahrscheinlich die inländische Wirtschaft befördert.
Recientemente, España dio el paso de legalizar el juego en línea, y la movida se espera que resulte bien inteligente y que ayude a impulsar la economía del país.
Sachgebiete: philosophie media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dank eines geschickten Schachzuges der FRG, die zu dieser Zeit die stärkste Partei im Parlament war, bekam er seine Immunität schon bald wieder zurück.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss sprach Pöttering die Verurteilung der iranisch-amerikanischen Journalistin Roxana Saberi an und verurteilte diese als „offenbar politisch motivierten Schachzug“, der die dramatische Gesamtsituation der Menschenrechte im Iran widerspiegelte.
Pöttering también alertó de la "trágica situación de la periodista irano-estadounidense Roxana Saberi", acusada por Irán de espiar para Estados Unidos, y pidió su liberación "inmediata y sin condiciones".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man dieses Wiedersehen mit einem offiziellen Besuc…in Mailand und Venedig verbinden würde, so wäre dies ein wunderbarer Schachzug, der sich auf die Beziehungen Österreichs zu Lombardo-Venetie…günstig auswirken würde.
Por ejemplo, si la reunión se combina con una visita oficial a Milán y Viena, eso sería un gran paso en materia de relaciones entre Austria e Italia.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen hier außergewöhnlich komplexe Interessen auf dem Spiel. Aus diesem Grund ist es von großer Wichtigkeit, daß wir am Ball bleiben, und das jetzt vom Haushaltsausschuß gewählte Verfahren ist ein ganz kluger Schachzug.
Aquí están en juego intereses extraordinariamente complejos y, por esa razón, es muy importante que los sigamos de cerca; la Comisión de Presupuestos ha sido inteligente al fijar el procedimiento tal como ahora lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehen wir einen geschickten Schachzug, der in raffinierter Weise den Weg für die Europäische Union freimacht, die unterschiedlichsten Bereiche als „Menschenrechte“ einzustufen und überall einzugreifen, wo sie es wünscht.
Lo que estamos viendo es un maniobra inteligente que preparará sutilmente el camino para que la Unión Europea considere los ámbitos más diversos «derechos humanos» y pueda intervenir en cualquier área en la que desee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Meinung nach keine angemessene, durchdachte Antwort auf ein erkanntes Problem. Es handelt sich vielmehr um einen ideologischen Schachzug, um mehr europäische Integration als Selbstzweck zu erzielen.
En mi opinión, no es una respuesta proporcionada, considerada a un problema detectado, sino una medida ideológica para tener más integración europea por el bien de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Herbst machte das Parlament die Kommission und den Rat auf die wachsende Zahl an ungelösten Problemen und Verzögerungen aufmerksam, und deshalb, Herr Vizepräsident, begrüßen wir mit Zufriedenheit Ihren klugen Schachzug und Ihr entschlossenes Handeln.
El pasado otoño, el Parlamento llamó la atención de la Comisión y del Consejo sobre el creciente número de problemas sin resolver y retrasos, y de ahí que aplaudamos y celebremos, señor Vicepresidente, su audaz paso y su acción decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, daß die Aussprache über diese Richtlinie beispielhaft war sie gereichte diesem Parlament zur Ehre, und jeder Versuch, die Aussprache oder die Abstimmung zu verzögern, wäre ein erbärmlicher politischer Schachzug um parteipolitischer Vorteile willen.
El hecho es que el debate sobre esta directiva ha sido ejemplar: dice mucho a favor de este Parlamento y cualquier intento de retraso de este debate o de aplazamiento de la votación sería una sórdida maniobra política por razones de ventaja política partidista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe der Olympischen Spiele an Moskau 1980 war sicherlich ein geschickter Schachzug der Regierung von Jimmy Carter und seines nationalen Sicherheitsberaters Zbigniew Brzezinski, um die Sowjetunion, zumindest für eine Weile, gegenüber dem Westen und dessen demokratischem Einfluss zu öffnen.
La designación de Moscú como sede de los Juegos Olímpicos de 1980 fue probablemente el resultado de un astuto plan concebido por la administración de Jimmy Carter y su consejero nacional de seguridad Zbigniew Brzezinski, para abrir a la Unión Soviética, al menos durante un breve periodo, a Occidente y a su influencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehnen wir ab, und wir werden gegen die zusätzlichen Regelungen stimmen. Sie beschleunigen die Vollendung der Grundverordnung und sind ein weiterer krimineller Schachzug in der Kampagne gegen die europäische Zuckerindustrie und ihre Arbeitskräfte.
Nos oponemos a ello y votaremos en contra de las disposiciones adicionales: sólo pretenden acelerar la plena aplicación de la normativa básica y son una pieza más de la perversa campaña contra el sector europeo del azúcar y contra sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem der Gedanke, den AKP-Staaten die Verantwortung für die Festlegung eines minimalen demokratischen Inhalts der Partnerschaft zurückzuübertragen ist ein kluger Schachzug, da damit die Wirksamkeit dieser Regeln erhöht werden müßte.
Pero, ante todo, la idea de remitir a los países ACP la responsabilidad de definir el contenido democrático mínimo de la asociación es astuta en lo que plantea para mejorar la eficacia de sus reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass Frau Saberi bei diesen im Gange befindlichen politischen Entwicklungen als Pfand eingesetzt werden könnte, und verurteile aufs Schärfste einen offenbar politisch motivierten Schachzug.
Estoy profundamente preocupado por el hecho de que, a la luz de los acontecimientos políticos en marcha, pueda usarse a la señora Saberi como moneda de cambio, y me gustaría condenar en los términos más enérgicos una maniobra con una motivación política tan clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der Kommission vorgeschlagene Paket ist für uns politisch zwar ein guter Schachzug, aber nur, wenn es sich dabei um einen ersten Schritt handelt, also unter der Bedingung, daß - auch hinsichtlich des Entscheidungsfindungsprozesses - weitere Schritte folgen.
El paquete propuesto por la Comisión constituye políticamente un buen empujón para nosotros, pero solamente si se trata de un primer paso, a condición, por tanto, de que se den pasos posteriores, incluso en lo que respecta al procedimiento de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich diese Änderungsanträge absolut nichts mit dem Gegenstandsbereich zu tun haben und sich die Frage erhebt, ob solche Praktiken den Beziehungen zur Kommission und zum Rat förderlich sind, bin ich im vorliegenden Fall von diesem Schachzug des Berichterstatters durchaus angetan.
Aun cuando dichas enmiendas rebasan claramente los límites del objeto del informe y cabe la pregunta de si este tipo de prácticas redunda en beneficio de las relaciones con la Comisión y el Consejo debo admitir que en este caso concreto siento cierta simpatía por la apuesta del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser diplomatische Schachzug erfolgte ungefähr zur selben Zeit, als Taiwans Antrag auf Wiedereintritt in die UN - mittlerweile zum dreizehnten Mal - abgelehnt wurde, nachdem es im Zuge von Chinas Beitritt im Jahre 1971 aus der Weltgemeinschaft ausgeschlossen worden war.
Ese golpe diplomático ocurrió por la misma época en que Taiwán estaba fracasando - por decimotercera vez- en su intento de reingresar en las Naciones Unidas, de donde fue expulsado cuando fue admitida China en 1971.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zentraler strategischer Schachzug der beiden verbleibenden Kandidaten wird es dabei sein, die Wähler aus der Mitte anzulocken, ohne dabei Ihre Stammwähler auf der Linken oder der Rechten zu verlieren.
La iniciativa estratégica decisiva para los dos candidatos que quedan será la de atraerse los votos del centro sin perder a sus votantes izquierdistas o derechistas básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal verbirgt sich hinter dem Nebel und den Rauchkerzen technokratischer Formulierungen der eigentliche Schachzug: Den Bürgern ein militärisches und fiskalisches Europa aufzwingen, das sie nicht wollen, und ihnen das Recht entziehen, nein zu sagen, wenn man sie ihrer einzelstaatlichen Freiheiten berauben will.
Una vez más, detrás del humo o de la niebla de lenguaje tecnocrático, se esconde la maniobra: imponer a los pueblos una Europa militar y fiscal que no desean y privarlos de su derecho a decir no a la privación de sus libertades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dieser Schachzug deutlich beweist, dass es dort, angesichts der Tatsache, dass damit nämlich nicht nur die Sanierungsbemühungen Griechenlands unterwandert werden, einen Interessenkonflikt gibt: Damit werden nämlich auch die permanenten spekulativen Angriffe durch die Märkte auf die griechische Wirtschaft und somit auch auf den Euroraum als Ganzes zusätzlich gefördert.
Creo que esta medida demuestra claramente que existe un conflicto de interés, pues no sólo socava los esfuerzos de reestructuración financiera de Grecia, sino que también aviva los continuos ataques especulativos de los mercados contra la economía griega y la zona del euro en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einem Zeitpunkt, da sich die Allianz der demokratischen Kräfte für die Befreiung von Kongo-Zaire (AFDLCZ) anschickt, unter dem Beifall einer von der Diktatur befreiten Bevölkerung in Kinshasa einzumarschieren, versteifen wir uns auf die Forderung nach der Einsetzung einer Übergangsregierung, die nichts weiter wäre als der letzte Schachzug von General Mobutu.
En el momento en que la Alianza de las fuerzas democráticas para la liberación del Congo-Zaire (AFDLCZ) se dispone a entrar en Kinshasa, ovacionada por una población liberada de la dictadura, nosotros nos empeñamos en pedir el establecimiento de un poder de transición, que no sería más que la última maniobra del Mariscal Mobutu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre keine Übergangszeit, sondern schlichtweg ein reines Abwarten - auf ein neues Parlament und eine neue Kommission, die über das zukünftige Vertriebssystem für Kraftfahrzeuge in der Union zu entscheiden haben; oder, wie jemand von Ihnen sagte, ein Schachzug, um niemals zu entscheiden.
No sería una transición, sino que sería, no nos engañemos, una mera espera, la espera de un nuevo Parlamento, de una nueva Comisión para decidir el futuro sistema de distribución de los vehículos en Europa, como alguno de ustedes decía, un subterfugio para no tomar ninguna decisión, ni ahora ni nunca.