Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, jetzt ist wirklich ein großer Schaden entstanden, dessen Behebung Jahre dauern wird.
Señor Presidente, verdaderamente se acaba de ocasionar un grave perjuicio que tardará años en repararse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten rechnen mit einem Schaden in Millionenhöhe.
Los expertos estiman millones de $ en daños y perjuicios.
Korpustyp: Untertitel
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la salud pública o cualquier otro interés vital.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Oft blockieren gestrandete Schiffe zeitweilig Wasserstraßen und verursachen so erheblichen wirtschaftlichen Schaden.
Estos buques bloquean periódicamente las vías navegables y causan notables perjuicios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…nd für andere Schäden: 10 000 Yuan.
y por otros perjuicios, con 10 mil yuans.
Korpustyp: Untertitel
Die Fälle müssen sich also auf mehrere Mitgliedstaaten auswirken oder Verbindungen zu anderen Mitgliedstaaten aufweisen, und der finanzielle Schaden muss über bestimmten Schwellenwerten liegen.
ES
Así, los casos deben tener repercusiones en otros Estados miembros o vínculos con otros Estados miembros y sobrepasar determinados límites mínimos de perjuicio financiero.
ES
No obstante, el derecho a la indemnización por daños y perjuicios por el incumplimiento de obligaciones contractuales de naturaleza esencial estará limitado a los daños y perjuicios típicos contractuales y previsibles.
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
Die Abschottung des gemeinsamen Marktes gegenüber diesen Unternehmern bedeutet, den neuen Ländern Schaden zuzufügen.
Cerrar el mercado común a esos empresarios implica actuar en detrimento de los nuevos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Actuar en detrimento de este mundo significaría el suicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überfischung bzw. Überausbeutung jeglicher begrenzten Ressource führt zu einer Zerstörung der Ressource zum Schaden aller und widerspricht daher unbedingt dem Prinzip der Nachhaltigkeit.
La pesca excesiva o la sobreexplotación de cualquier recurso limitado dañara dicho recurso en detrimento de todos, por lo que es absolutamente insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können jederzeit zum Schaden der Sicherheit Europas und vielleicht der ganzen Welt außer Kontrolle geraten.
Pueden degenerar en detrimento de la seguridad de Europa y del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch kann Europa seine eigene Landwirtschaft nicht zum Schaden derer ausbauen, die weniger Glück haben.
Pero Europa no puede fortalecer su propia agricultura en detrimento de los menos afortunados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztere sind diejenigen, die die Nahrungsmittelpreise zum Schaden der Landwirte und Verbraucher in die Höhe treiben.
Ellos son los que están haciendo subir los precios de los alimentos en detrimento de los agricultores y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine erneute Spaltung auf dem westlichen Balkan zulassen oder Zeit verlieren, insbesondere nicht zum Schaden der jüngeren Generation.
No debemos posibilitar nuevas divisiones en los Balcanes occidentales ni perder tiempo, especialmente en detrimento de las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenfällig ist jedenfalls, dass diese Situation Störungen zum Schaden der Gemeinschaftsmethode hervorruft.
Lo que comprobamos es que la situación crea anomalías en detrimento del método comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben sie in die Lage versetzt, die Preise zum großen Schaden für die Mitbewerber weit nach unten zu drücken.
Esto les ha permitido ejercer una presión a la baja sobre los precios en detrimento de los demás competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diesen Gefahren nicht auf entschlossene und angemessene Weise gegengesteuert wird, dann setzt sich zum Schaden unserer Erzeuger die Unvernunft durch.
Si no se hace frente a estas amenazas de manera enérgica y adecuada, acabará ganando lo irracional en detrimento de nuestros productores.
Hypoglykämie Schwere Hypoglykämien, insbesondere wenn sie wiederholt auftreten, können zu neurologischen Schäden führen.
Hipoglucemia Las crisis hipoglucémicas graves, especialmente si muestran un patrón recurrente, pueden producir lesiones neurológicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Schaden ist noch ungewiß. Die Chirurgen sind optimistisch.
Las lesiones aún no están definidas, ..pero los cirujanos son optimistas.
Korpustyp: Untertitel
Nachforschungen haben gezeigt, dass die SOD einen wirkungsvollen regenerierenden Effekt auf die verhärteten oder die durch Alter, Krankheit oder Schäden mit Fibrose befallenen Gewebe ausgeübt hat.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
die Versicherung ist an einen Vertrag über den Beistand gebunden, der bei einem Unfall mit oder einem Schaden an einem Straßenfahrzeug zu gewähren ist;
el seguro está vinculado a un contrato de asistencia en caso de accidente o de avería en que se vea implicado un vehículo de carretera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung und Behebung kleiner Unregelmäßigkeiten, bevor diese sich zu größeren Schäden ausweiten.
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
.4 Se supondrá que las dimensiones de la avería son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden an einem oder mehreren Elementen können zu teilweisem Verlust der Stromverteilungskapazität, unzufriedenen Kunden und hohen Reparaturkosten führen.
Las averías en uno o varios elementos pueden producir pérdida parcial de la capacidad de distribución eléctrica, con resultado de consumidores insatisfechos y reparaciones costosas.
Ciprofloxacin ist potentiell neurotoxisch und verursacht reversible Schäden der Hoden im Fall höherer Dosierungen.
Ciprofloxacino es potencialmente neurotóxico y causa defectos reversibles en los testículos, en el caso de las dosis más altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl die Ärzte I eine I örperlichen Schäden feststellen I onnte…hat er nie ein Wort gesprochen. Es gab noch andere Eigenschaften. Er war wahnsinnig schüchter…bis es Zeit war für seinen monatlichen Haarschnitt.
Aunque los médicos nunca le encontraron ningún defecto físico, jamás pronunció ni una palabra y tenia otras particularidades, daba pena lo tímido que era, hasta que llego la hora de su corte de pelo mensual.
Korpustyp: Untertitel
Es trocknet gut mit minimalen Schäden und wenig Verformung in der Verarbeitung.
Fehlfunktionen oder Schäden an der Treibstoffanlage, die sich auf die Treibstoffversorgung und/oder -verteilung ausgewirkt haben.
Mal funcionamiento o defectos del sistema de combustible que tengan repercusiones significativas sobre el abastecimiento o la distribución del combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Geräte besitzen eine rotierendes Gitter als Hilfsmittel zur visuellen Bewertung von Schäden.
Das Projekt leistete einen maßgeblichen Beitrag zur Entwicklung neuer Diagnosemöglichkeiten für die Feststellung dieser genetischen Schäden schon bald nach der Geburt.
Este proyecto contribuyó decisivamente al desarrollo de nuevas herramientas de diagnóstico para identificar esos defectos genéticos poco tiempo después del nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Geräte besitzen ein rotierendes Gitter als Hilfsmittel zur visuellen Bewertung von Schäden.
In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
En el pánico que se generaría, muchas personas podrían resultar heridas o incluso muertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emotionale Schäden können sich körperlich manifestieren.
Las heridas emocionales pueden manifestarse físicamente.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Absatz 20 dürfen natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden.
El apartado 20 prohíbe la utilización de procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Darin heißt es, dass natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewendet werden dürfen.
En dicho punto 20 se establece que no se deberán utilizar procedimientos de cría naturales o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Sterberate von über 20 % für neugeborene Ferkel wird das Gebot der Richtlinie, den Tieren nicht Leiden oder Schaden zuzufügen, verletzt.
Con una tasa de mortalidad superior al 20 % de los lechones recién nacidos se infringe la prohibición de la Directiva de no ocasionar sufrimientos o heridas a los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Warum soll unsere Unterstützung auf die grundlegende Gesundheitsversorgung beschränkt sein, wenn auch eine langfristige gesundheitliche Betreuung notwendig ist, um die psychischen Schäden solcher Konflikte zu bewältigen?
¿Por qué limitar la ayuda a las necesidades sanitarias elementales cuando también es necesario el tratamiento a largo plazo para curar las heridas psicológicas ocasionadas por el conflicto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gebietet es die Dringlichkeit, weiterhin die Schäden zu beheben, den Wiederaufbau und die Instandsetzung vorzubereiten und alle Lehren aus dieser außergewöhnlichen Katastrophe zu ziehen.
La urgencia obliga también, naturalmente, a seguir vendando heridas, preparando la reconstrucción y el restablecimiento sacando todas las enseñanzas de esa catástrofe excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorsieht, dass "natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, nicht angewandt werden dürfen" (Anhang Nummer 20),
, dispone que "no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados" (anexo, punto 20),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass gemäß der Richtlinie 98/58/EG „natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, … nicht angewendet werden [dürfen]“,
Considerando que la Directiva 98/58/CE estipula que “no se deberán utilizar procedimientos de cría o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados”,
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 98/58/EG heißt es: „Natürliche oder künstliche Zuchtmethoden, die den Tieren Leiden oder Schäden zufügen oder zufügen können, dürfen nicht angewendet werden.”
La Directiva 98/58/CE establece que «no se deberán utilizar procedimientos de cría [naturales] o artificiales que ocasionen o puedan ocasionar sufrimientos o heridas a cualquiera de los animales afectados».
Das ist nicht die beste aller Möglichkeiten, aber unter bestimmten Umständen würde es sicherlich Europas Wirtschaft weniger Schaden zufügen als eine Richtlinie mit fürchterlichen Konsequenzen.
Esa no sería la mejor opción, pero bajo ciertas circunstancias, resultaría en menos dañosyperjuicios para la economía europea que una directiva con consecuencias terribles.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein neues Attentat in Katalonien, ein Attentat in Mosambik, Schaden für den demokratischen Prozess.
Otro asesinato en Cataluña, un asesinato en Mozambique, dañosyperjuicios al proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat eine Ratingagentur vorsätzlich oder grob fahrlässig eine der in Anhang III aufgeführten Zuwiderhandlungen begangen und hat sich diese auf ein Rating ausgewirkt, so kann ein Anleger oder Emittent von dieser Ratingagentur für den ihm aufgrund dieser Zuwiderhandlungen entstandenen Schaden Ersatz verlangen.
Si una agencia de calificación crediticia ha cometido de forma deliberada o por negligencia grave alguna de las infracciones enumeradas en el anexo III que afecte a una calificación crediticia, los inversores o emisores podrán reclamar a dicha agencia de calificación crediticia indemnización por los dañosyperjuicios que hayan sufrido a causa de tal infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Beamte eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat gemäß Artikel 17 im Einsatz, so haftet ihr Mitgliedstaat nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet der Einsatz erfolgt, für den durch diese Beamten bei ihrem Einsatz verursachten Schaden.
Cuando en un Estado miembro actúen funcionarios de otro Estado miembro de conformidad con el artículo 17, este último será responsable de los dañosyperjuicios que estos causen en el ejercicio de sus funciones, de acuerdo con el Derecho interno del Estado miembro en cuyo territorio estén actuando.
Maßnahmen, die dem Investitionsklima in den Mitgliedstaaten schaden, wären verheerend.
Las medidas que menoscaban el clima inversor de los Estados miembros son devastadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies schadet der Glaubwürdigkeit der gesamten Europäischen Union in hohem Maße.
Todo ello menoscaba seriamente la credibilidad de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben keinen Grund zu glauben, daß gleichgeschlechtliche Eltern der psychologischen Entwicklung eines Kindes schaden könnten.
No existe motivo para creer que dos progenitores del mismo sexo pueden menoscabar el desarrrollo psicológico del niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erweiterte Definition für Wodka schadet zweifellos dessen Ansehen, geht damit doch eine reale Gefahr für seine Qualität einher.
Una definición amplia del vodka sin duda menoscaba devalúa su reputación y representa una amenaza real para su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nichts tun, was den Beschäftigungsaussichten junger Menschen in Großbritannien schaden könnte.
No debemos hacer nada para menoscabar las perspectivas de empleo de los jóvenes de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insidergeschäfte und Marktmanipulation können den Markt verzerren, seiner Glaubwürdigkeit schaden und das Vertrauen der Investoren erschüttern.
Las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado podrían distorsionar el mercado, reducir su credibilidad y menoscabar la confianza de los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Das schadet unserer Glaubwürdigkeit und schmälert in den Augen unserer Bürger die Legitimität des Parlaments.
Está menoscabando nuestra credibilidad. Está reduciendo nuestra legitimidad ante los ciudadanos y tenemos que defendernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit verliert ihren Sinn, wenn sie der Freiheit schadet.
La seguridad pierde sentido cuando menoscaba la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schadet dem Vertrauen, das für stärkere Handelsbeziehungen gebraucht wird.
Menoscaba la confianza necesaria para unas relaciones comerciales más intensas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn es nur eine sehr niedrige Risikowahrscheinlichkeit gibt, schaden wir damit sowohl dem Vertrauen der Verbraucher als auch dem der Erzeuger.
Aun cuando haya muy poca probabilidad de riesgo, menoscabamos la confianza tanto de los consumidores como de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadendesventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haftet FUJIFILM Corporation nicht für Schäden gleich welcher Art, die irgendeiner Partei durch das Einrichten eines Links zu dieser Website entstehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ökonomischer Nationalismus, der darauf aus ist, vom Schaden des anderen zu profitieren, birgt nur noch mehr Gefahren.
El nacionalismo económico que busca ganancias a partir de las desventajas de los demás dará lugar a peligros aún mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der Schäden durch die Agrarpolitik der Vergangenheit sind weiterhin evident, da sich die Agrarpolitik der kommunistischen Ära jahrzehntelang völlig anders entwickelt hat als die GAP.
Algunas de las desventajas de la antigua política agrícola siguen siendo evidentes, ya que en la etapa comunista la agricultura se desarrolló durante décadas en una dirección totalmente opuesta a la de la PAC.
Korpustyp: EU DCEP
Fünfzehn Prozent ist ein niedriges Ziel für Holz, aber in einem Land wie Finnland ist der durch Transporte verursachte ökologische Schaden größer als der Nutzen, der durch die Verwertung des Holzes entstehen würde.
El objetivo del 15% para la madera es bajo, pero en un país como Finlandia, por ejemplo, las desventajas ecológicas del transporte superan en gran medida los beneficios obtenidos del reciclado de madera de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum war die Generalsekretärin der Kommission so abweisend, als ihr kürzlich auf einer Sitzung in London mitgeteilt wurde, dass eine Umfrage unter 1 000 britischen Unternehmern ergeben hat, dass man der Meinung ist, die EU würde mehr Schaden anrichten, als Gutes zu tun?
¿Por que se mostró la Secretaria General de la Comisión tan despectiva cuando, en una reciente reunión en Londres, fue informada de la principal conclusión de una encuesta entre 1 000 empresarios británicos de que la UE tenía más desventajas que ventajas?
Korpustyp: EU DCEP
Schadenerror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall verursacht die Verunreinigung außerdem einen direkten wirtschaftlichen Schaden.
De modo que en este caso la contaminación es también un verdadero error económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadenimperfección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon kleinste Schäden können die Flugbahn des Balls, sein Verhalten und letztlich das ganze Spiel beeinflussen.
Dies kam der Situation eher zugute, als ihr zu schaden, und nun sind unsere Beziehungen mit dem Vereinigten Königreich besser als je zuvor, wie sich durch den Besuch von Queen Elizabeth vor zwei Wochen zeigte.
Esto ha sido más favorecedor que pernicioso para nuestra situación y ahora nuestra relación con el Reino Unido es mucho mejor que nunca, tal y como puso de manifiesto la visita de la Reina Isabel hace dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, der in der Spielzeugrichtlinie verankerte Grundsatz, dass Chemikalien, die potentiell krebserregend sind, genetische Mutationen hervorrufen oder der Fortpflanzung schaden, unzulässig sind, muss im Hinblick auf zugängliche Teile von Spielzeug durchgesetzt werden.
En cuarto lugar, el principio consagrado en la Directiva sobre juguetes, por el que se prohíben los componentes químicos potencialmente carcinógenos, mutagénicos o tóxicos para la reproducción, debe ser implementado con respecto a las partes de los juguetes que están al alcance de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann die Gefahr gebannt werden, dass die Umstrukturierungsprozesse oder die Fusionen zwischen Großunternehmen für viele Arbeitnehmer und einige Gebiete in dramatische Verfalls- und Ausgrenzungsprozesse umschlagen, die ganz besonders den jungen Arbeitskräften schaden.
Sólo así se podrá alejar el peligro de que los procesos de reestructuración o las fusiones entre grandes empresas se conviertan para muchos trabajadores y para algunos territorios en dramáticos procesos de degradación y de exclusión, en perjuicio sobre todo de la mano de obra más joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
Las enmiendas insisten en la necesidad de cooperación recíproca entre Estados miembros para la eficacia de la lucha contra la corrupción y prevén que se fomente el intercambio de información sobre mejores prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission trotz allem nicht der Ansicht, dass eine Beschleunigung der Verhandlungen über eine Mitgliedschaft dieser Länder im Euro-Währungsgebiet den Staaten, die schon dazugehören, schaden könnte, da sie dazu gezwungen wären, auch den Beitritt dieser neuen Länder zu tragen?
¿No cree la Comisión que, a pesar de todo, acelerar la entrada en la zona del euro de estos países sería contraproducente para los países que ya están dentro, obligados a aceptar la adhesión de estos nuevos países?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist, als ob er noch vom Grab aus mir ein letztes Mal schaden wollte.
Es como que saliera de la tumba para negarme una última vez.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende Menschen machen Fehle…die ihnen und ihrer ganzen Familie schaden.
El señor Te sabe que todas las personas pueden cometer errore…que serán la ruina para ellos y sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Uns würde er nicht schaden, aber Urgo würde er machtlos machen.
Sería inofensivo para nosotros, pero Urgo se volvería impotente.
Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie weiß, auch wohlmeinende Menschen machen Fehle…die ihnen und ihrer ganzen Familie schaden.
El señor Te sabe que todas las personas pueden cometer errore…que seran la ruina para ellos y sus familias.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn wir durch unser Tun der Natur schaden, müssen wir einen Preis dafür bezahlen. Wir müssen schonender mit ihr umgehen. "
Esa antiguas verdades que nos han mantenido.… entendiendo que "Dios, si hacemos algo para ofender el mundo natura…...pagaremos un precio por eso. tenemos que tratar la naturaleza con mas cuidado
Korpustyp: Untertitel
schadenhará daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ein bisschen wird nichts schaden.
- Un poquito no harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich denke, ein Versuch kann nicht schaden.
Supongo que un poco no me harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schluck kann nicht schaden.
Uno no nos harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal kann nicht schaden.
Por una vez no me harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht schaden, sich mal für eine Stunde oder so umzuschauen.
Pero no harádaño echar una mirada durante una hora o así.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Schluck kann nicht schaden.
Uno pequeño no nos harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht schaden, ein wenig Englisch zu können.
Saber algo de inglés no te harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mac sauber ist, wird es ihm sehr schaden.
Si Mac está limpio, le hará mucho daño.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Aufregung wird mir nicht schaden.
Un poco de excitación no me harádaño.
Korpustyp: Untertitel
Gin kann nicht schaden.
Nada acabado en gin le harádaño.
Korpustyp: Untertitel
schadencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zuständige Ausschuss fand keine Anzeichen auf einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
La Comisión no tiene pruebas de una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den durchgeführten Ermittlungen gab es keine Anzeichen von fumus persecutionis: anders ausgedrückt, der Absicht, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
No hay prueba en la investigación realizada de fumus persecutionis: es decir, la intención de causar un daño político al diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden, das heißt, keinen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
Además, la ponente no tiene pruebas de un fumus persecutionis, es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político a la diputada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung bestimmter Informationen kann entfallen, wenn sie Gesetzesvollzug behindern, dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen, die legitimen Geschäftsinteressen öffentlicher oder privater Unternehmen beeinträchtigen würde oder dem lauteren Wettbewerb zwischen den Leistungserbringern schaden könnte.
No obstante, podrá omitirse la comunicación de determinados datos en aquellos casos en que pudiere obstaculizar la aplicación de las leyes, ser contraria al interés público, causar perjuicio a los intereses comerciales legítimos de empresas públicas o privadas o ir en detrimento de una competencia leal entre éstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
F. in der Erwägung, dass in dem vorliegenden Fall das Parlament keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden hat, d. h. einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden,
F. Considerando que en el presente caso el Parlamento no tiene pruebas de un fumus persecutionis, es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado,
Korpustyp: EU DCEP
In dem vorliegenden Fall hat der Ausschuss keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden, d. h. einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
En el presente caso, la Comisión no tiene pruebas de un fumus persecutionis, es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass in dem vorliegenden Fall das Parlament keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden hat, d. h. einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden,
E. Considerando que en el presente caso el Parlamento no tiene pruebas de un fumus persecutionis , es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat keine Anzeichen von fumus persecutionis gefunden, d. h. einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden.
Además, el ponente no tiene pruebas de un fumus persecutionis , es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado.
Korpustyp: EU DCEP
gefunden hat, d. h. einen hinreichend ernsten und genauen Verdacht, dass dem Verfahren die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden,
, es decir, una sospecha suficientemente sólida y precisa de que el asunto se haya suscitado con la intención de causar un perjuicio político al diputado,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder kann ab und zu mal ein Fiasko habe…...aber mehrere nacheinander k: Onnen dem Selbstvertrauen ernsthaft schaden.
Cualquiera puede sufrir un fiasco de vez en cuand…pero dos seguidos pueden causar una seria pérdida de confianza.
Korpustyp: Untertitel
schadenperjudicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite ist der Rat dabei, dem Wunsch der Staaten nach einem jeweils eigenen Vertreter im Verwaltungsrat nachzukommen, was der ursprünglich angestrebten Effizienz der Agentur schaden wird.
Por otra, el Consejo se dispone a ratificar el deseo de los Estados miembros de disponer de un representante cada uno en el Consejo de Administración, lo que perjudicará por fuerza la eficacia que queríamos que tuviera la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter vorgeschlagene Erhöhung der Quoten wird niemandem schaden und auch nicht zu Veränderungen im Haushalt führen.
El aumento de los contingentes que propone el ponente no perjudicará a nadie ni conlleva cambios presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag wird der Glaubwürdigkeit der EU in den Augen unserer Bürger schaden, denn sie werden ihn ungerecht finden, und er wird dem internationalen Ruf der EU schaden.
La propuesta perjudicará la fiabilidad de la UE entre los ciudadanos, que la estimarán injusta, y perjudicará la reputación internacional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag gestimmt, da er meiner Meinung nach den Mitgliedstaaten in Randlage schaden wird.
He votado en contra de la propuesta del presente informe, porque considero que perjudicará a los Estados miembros periféricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Arbeitsplätze verlieren, und das wird unseren europäischen Volkswirtschaften schaden.
Perderemos empleos y eso perjudicará las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
La falta de franqueza de Obama no lo perjudicará en los EE.UU, donde los cálculos políticos internos tienen prioridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Xolair wird Ihnen nicht schaden, aber es kann sein, dass Sie zur Behandlung dieser Zustände andere Medikamente benötigen.
Xolair no le perjudicará pero puede que necesite otros medicamentos para tratar estas afecciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, dieses Abkommen, das der Erzeugung und der Qualität des europäischen Weins schaden wird, nicht zu akzeptieren;
Pide a la Comisión y a los Gobiernos de los Estados miembros que no acepten este acuerdo que perjudicará la producción y la calidad del vino europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission zusichern, dass diese neue Partnerschaft dem regionalen Gleichgewicht nicht schaden und die Handels- und Wirtschaftsbeziehungen der EU zu anderen lateinamerikanischen Partnern nicht belasten wird?
¿Podría afirmar la Comisión que esta nueva asociación no perjudicará el equilibrio regional y no irá en detrimento de la relación comercial y económica de la UE con sus otros socios latinoamericanos?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist billiger als diese Anschuldigung abzuwehren, die dir schaden wird.
Es muchísimo más barato que tratar de defendernos contra esta alegació…-…ue te perjudicará.
Korpustyp: Untertitel
schadenperjudicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dagegen die Entscheidung allzu lange hinauszögern, wird dies unserer Glaubwürdigkeit und unserem Ansehen schaden.
Por otro lado, un retraso excesivo perjudicaría y debilitaría nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine negative Stellungnahme des Parlaments würde unserem mit Turkmenistan entstehenden Dialog schaden sowie unsere Fähigkeit unterminieren, Fortschritte in wichtigen Bereichen, wie die stärkere Achtung der Menschenrechte, sicherzustellen.
Una opinión negativa del Parlamento perjudicaría nuestro incipiente diálogo con Turkmenistán y socavaría nuestra capacidad para lograr avances en temas importantes como un mayor respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung dieser grundlegenden Pflicht durch Kommission und Rat könnte dazu führen, dass das Parlament rechtliche Schritte einleitet, um Zugriff auf diese Dokumente zu erhalten, und damit zu etwas gezwungen wird, was dem Ansehen aller daran beteiligten europäischen Institutionen schaden würde.
El incumplimiento de esta obligación básica por parte de la Comisión y del Consejo podría provocar que el Parlamento recurra a procedimientos legales a fin de obtener el acceso a estos documentos, algo que perjudicaría el prestigio de las Instituciones europeas implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir auch, dass es bei der Umsetzung nicht zuviel Bürokratie gibt, denn das würde dem Ganzen wieder schaden.
También espero que no se imponga demasiada burocracia en la aplicación, ya que ello perjudicaría todo el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde italienischen Regionen zum Vorteil von Regionen in den neuen Mitgliedstaaten schaden, von denen letztere im Zuge der jüngsten Erweiterungen bereits einen großen Anteil der Finanzmittel erhalten haben.
Esto perjudicaría a las regiones italianas y beneficiaría a las regiones de los nuevos Estados miembros que, con la reciente ampliación, ya han recibido parte ingente de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Zinssätze schaden wiederum dem Vertrauen von Verbrauchern und Unternehmen, was ungünstige Auswirkungen auf privaten Konsum, Investitionen, Produktion und auf die Beschäftigungslage hat.
Una subida de los tipos de interés, a su vez, perjudicaría la confianza de los consumidores y de las empresas, y tendría efectos adversos sobre el consumo privado, la inversión, la producción y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer Partei ging eine Stellungnahme ein, der zufolge der ernährungsphysiologische Wert von Lachs allgemein bekannt ist und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschwert und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Einführern, Verarbeitern und Einzelhändlern von Zuchtlachs schaden würde.
Se recibió una respuesta en la que se explicaba que los efectos saludables del salmón está reconocidos y que un aumento artificial de los precios dificultaría a los consumidores una buena elección de alimentos y perjudicaría la viabilidad de los importadores, transformadores o minoristas de salmón de piscifactoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einer Partei ging eine Stellungnahme ein, der zufolge der ernährungsphysiologische Wert von Lachs allgemein bekannt ist und eine künstliche Preiserhöhung Verbrauchern die Entscheidung für dieses wertvolle Nahrungsmittel erschweren und der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit von Einführern, Verarbeitern und Einzelhändlern von Zuchtlachs schaden würde.
Se recibió una respuesta de una parte en el sentido de que son ampliamente reconocidos los efectos beneficiosos del salmón y de que aumentar artificialmente el precio dificultaría la elección de una buena nutrición por parte de los consumidores y perjudicaría la viabilidad económica de los importadores, los transformadores y los minoristas de salmón de piscifactoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, daß die Hinrichtung von Abdullah Öcalan schwerwiegende Auswirkungen auf Sicherheit und Stabilität in Europa haben würde und dem Prozeß der Integration der Türkei in die Europäische Union schaden würde;
Cree que la ejecución del Sr. Öçalan tendría graves repercusiones para la seguridad y la estabilidad en Europa y que perjudicaría el proceso de integración de Turquía en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
betont erneut, daß die Vollstreckung des Todesurteils dem Prozeß der Integration der Türkei in die EU schaden würde;
Afirma que la ejecución de la condena a muerte perjudicaría el proceso de integración de Turquía en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
schadenhacer daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine wichtige Grundanforderung lässt sich einfach mit der Formulierung „Es darf nicht schaden“ beschreiben.
Un requisito general importante es, expresado de manera sencilla, «no hacerdaño».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Eid geleistet, niemandem zu schaden.
Porque soy médico, juré no hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
In dem Brief steht, dass sie abgetrieben hat und Ihnen nicht schaden will.
La nota dice que está embarazada, abort…...y no te quiere hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht schaden, jemand anderen anzurufen zu versuchen.
No puede hacerdaño el intentar llamar a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Niemanden zu schaden, immer die Wahrheit zu sagen und nichts als zu lieben und zu ehren bis dass der Tod uns scheidet.
No hacerdaño. Decir la verdad y nada más que la verdad. Amar y venerar hasta que la muerte nos separe.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir nicht schaden?
¿No me quieres hacerdaño?
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht schaden, jemand anderen anzurufen zu versuchen.
No puede hacerdaño tratar de localizar a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Außer natürlich, Du planst jemandem zu schaden, das müsste ich dann melden.
La única excepción es que si planeas hacerdaño a alguien, tendría que informarlo.
Korpustyp: Untertitel
Jedes mal, wenn du in ihr Ohr flüsterst, ermächtigst du sie dem Glee Klub mehr zu schaden.
Cada vez que susurra en el oido de ella, le das más poder para hacerdaño al Coro.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten niemandem schaden.
No teníamos intención de hacerdaño.
Korpustyp: Untertitel
schadenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn auch nur aus taktischen Gründen, würde es nicht schaden, daran zu erinnern, dass dieses Parlament am 10. April 2002 eine Entschließung zum Nahen Osten verabschiedet hat. In ihrem Punkt 8 werden die Kommission und der Rat aufgefordert, das Assoziationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Israel auszusetzen.
Aunque solamente sea a efectos tácticos, no está mal recordar que este Parlamento aprobó el 10 de abril de 2002 una resolución sobre Oriente Próximo en cuyo apartado 8 se pide a la Comisión y al Consejo la suspensión del Acuerdo de Asociación Euromediterráneo entre la Comunidad Europea e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen hat mit seinem Ansatz Intelligenz bewiesen, aber es würde sicher nicht schaden, wenn der Rat ein bisschen mehr Begeisterung für die Erweiterung und für das neue Europa, das mit diesem Ansatz Gestalt annehmen soll, an den Tag legen würde.
La propuesta del Comisario Verheugen demuestra lo segundo, pero no vendría mal un poco más de entusiasmo en el Consejo frente a la ampliación y la nueva Europa que él mismo propugna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihnen keine Besuche vorschlagen, obwohl es meiner Ansicht nach keinesfalls schaden würde, wenn Sie nach Galicien führen.
Yo no le voy a proponer visitas, aunque no me parecería nada mal que fuese a Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Una resolución de este tipo sería muy peligrosa esta semana; haría más mal que bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aus den von vielen Kollegen hier angeführten Gründen ausnahmslos alle Programme stoppen, dann schaden wir der Umwelt am Ende eher, als daß wir ihr nützen.
Si paralizamos parar todos los programas sin excepción por la razón que alegan muchos de nuestros señores colegas, al final vamos a hacer más mal que bien al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Angst, Ihrer Tochter mehr zu schaden als zu nützen.
Sólo quiero evitar hacerle a su hija un mal mayor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Abend frei. Ich denke, ein Dinner kann wohl nicht schaden.
Esta noche no tengo nad…...así que una pequeña cena no estaría mal.
Korpustyp: Untertitel
Wird mir auch nicht schaden.
No me hará mal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Maniküre und ein Friseurbesuch könnten auch nicht schaden.
La manicura y un corte de pelo no le vendrían mal.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht schaden. 'ne 30er mit 1000 Schuss wäre ok.
No me vendría mal. Una ametralladora con mil cartuchos.
Korpustyp: Untertitel
schadenperjudicaría a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie muss auch die Voraussetzungen festlegen, unter denen finanzielle Unterstützung für öffentliche Dienstleistungen oder für die Produktion in öffentlichen Unternehmen gewährt wird, um dafür zu sorgen, dass eine solche Unterstützung nicht schließlich in langfristige Beihilfen ausartet, da dies der Wettbewerbsfähigkeit schaden würde.
La directiva también tiene que establecer las condiciones según las cuales se puede conceder ayuda financiera para la prestación de servicios públicos o la producción y así garantizar que esta ayuda no se convierta en una subvención a largo plazo, ya que esto perjudicaría a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer Tobin-Steuer würde Entwicklungsländern nur schaden und zu noch größerer Armut führen.
Introducir un impuesto Tobin simplemente perjudicaría a los países en desarrollo y les conduciría a una pobreza mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anhebung der Quoten für Litauen und Polen würde anderen Mitgliedstaaten in keiner Weise schaden und wäre für Litauens Wirtschaft von großer Bedeutung.
Un incremento de los contingentes de Lituania y Polonia no perjudicaría en absoluto a los demás Estados miembros y sería muy importante para la economía lituana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist schließlich ein gerechter Wandel, denn ein abrupter Wandel würde jenen Staaten schaden, die das Kriterium des Fälligwerdens gewählt, das heißt, die sich stärker an die seit 1999 geltende Verordnung gehalten haben.
Y es finalmente un cambio justo porque el cambio repentino perjudicaría a aquellos Estados que han adoptado el criterio del devengo, es decir, que han sido más obedientes con el reglamento que entró en vigor en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß die Beibehaltung des Umlagesatzes unserer gesunden Industrie schaden würde.
Por lo que creo que el mantenimiento del tipo de exacción perjudicaría a nuestra industria sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung einer Gemeinschaft mit unterschiedlichen Entwicklungsniveaus würde nicht nur den rückständigeren Regionen sondern auch den fortgeschritteneren Regionen und Sektoren schaden, die in bezug auf den Konsum seitens der Regionen mit geringerer Kaufkraft keine Entsprechung finden würden.
La creación de una Comunidad en la que existen diferencias de nivel de desarrollo no sólo perjudicaría a las regiones más atrasadas sino también a las regiones y sectores más adelantados, que se encontrarían sin la correspondencia del lado del consumo por parte de las regiones con menor capacidad adquisitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe anderer Änderungsanträge vermag die Kommission indessen nicht zu übernehmen, weil sie keine Verbesserung des Vorschlags erbringen und in einigen Fällen eher Verwirrung stiften oder Probleme bei der Durchführung verursachen würden, was den NRO nur schaden würde.
No obstante, se ha presentado una serie de enmiendas que la Comisión no puede aceptar, ya que no mejorarían la propuesta, y en algunos casos podrían incluso causar confusión o problemas en el momento de su aplicación, lo que perjudicaría a las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung der Vereinigten Staaten ihrerseits ist sich bewußt, daß die Errichtung von Handelshindernissen Ländern schaden könnte, die von ernsthaften wirtschaftlichen Problemen betroffen sind, sie unterliegt aber auch einem starken innenpolitischen Druck, der auf Reaktionen angesichts der jüngsten Schwankungen in den Stahlimporten drängt.
La Administración estadounidense, por su parte, es consciente de que la imposición de obstáculos comerciales perjudicaría a países que se han visto seriamente afectados por problemas económicos, pero también se enfrenta a fuertes presiones internas que le urgen a reaccionar ante las recientes oscilaciones en las importaciones de acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung würde die Wettbewerbspolitik der Europäischen Union beschädigen und gleichzeitig Energie teuer machen, gerade auch durch die Förderung der regenerativen Energien, was letztlich dem Standort Europa schaden würde.
Esta solución menoscabaría la política de competencia de la Unión Europea, al tiempo que encarecería la energía justamente mediante el fomento de las energías renovables, lo que en última instancia perjudicaría a la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluss Usbekistans aus solchen regionalen Programmen würde den Nachbarn Usbekistans mehr schaden als Usbekistan selbst.
La exclusión de Uzbekistán de tales programas regionales perjudicaría más a los vecinos de este país que al propio Uzbekistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadendañar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte die Kommission meiner Meinung nach Fangmethoden beschränken, die den Ökosystemen schaden könnten.
Considero también que la Comisión debe poner límites a la utilización de determinadas artes de pesca que pueden dañar a los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Missbrauch könnte den Asylbewerbern schaden, die wirklich Schutz brauchen, und das Thema des Asyls in der Europäischen Union langfristig gefährden.
Este abuso puede dañar a los solicitantes de asilo que realmente necesitan protección y a largo plazo podría poner en peligro el tema del asilo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er belegt zudem die Absicht einer Schacherei zwischen sehr unterschiedlich motivierten Interessenten, die unserer Lebensmittelbehörde nur schaden kann.
Además, es prueba de las intenciones de lucha por repartirse el botín entre intereses muy diversos que solamente puede dañar a nuestra Autoridad Alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie ist in den meisten unserer Mitgliedstaaten sehr wettbewerbsfähig, folglich sollten wir keine ungeschickten Maßnahmen ergreifen, die diesem florierenden Sektor schaden könnten.
En la mayoría de Estados miembros, el sector es altamente competitivo, así que no debemos tomar medidas contundentes que puedan dañar a este sector en auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sind wir erst seit ein paar hundert Jahren - ein evolutionär nicht signifikanter Zeitraum - in der Lage, anderen durch das Umstellen einer Weiche zu schaden.
Por otra parte, sólo desde hace un par de siglos -un periodo demasiado breve como para tener significación en términos evolutivos- somos capaces de dañar a alguien cambiando de posición una palanca que desvía un tren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Stillzeit dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, da das Arzneimittel in die Muttermilch übergehen und Ihrem Baby schaden könnte.
No use AMMONAPS si está dando el pecho, ya que este medicamento podría pasar a la leche materna y dañar a su bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avaglim können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Inhaltsstoffe von Avandia können in die Muttermilch übertreten und Ihrem Baby schaden.
Los componentes pueden pasar a la leche materna y pueden dañar a su bebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission in Anbetracht der gewaltigen Menge beschlagnahmter Waren der Auffassung, dass der Verkauf dieser Artikel den kleinen und mittleren Unternehmen, die in der Kosmetikbranche tätig sind und alle einschlägigen EU‑Vorschriften einhalten, schaden kann?
Dada la gran cantidad de mercancías embargadas, ¿cree la Comisión que la venta de este tipo de productos puede dañar a las pequeñas y medianas empresas que operan en el sector de la cosmética y que, por el contrario, respetan todas las normas comunitarias previstas en la materia?
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte das Geschäftsleben beeinträchtigen, die Menschen entmutigen und letztlich der Wirtschaft der Region allgemein schaden.
Todo ello podría perjudicar a los negocios, descorazonar a los ciudadanos y, por último, dañar a la economía de la región en general.
Korpustyp: EU DCEP
schadenperjudicial para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laufend wird jemand anderes vorgeschickt, meist jemand aus einer früheren Administration oder ein Vertreter einer vergangenen Periode unserer transatlantischen Beziehungen, um zu sagen, dass sich die Situation geändert hat und diese Initiative den Beziehungen zwischen Europa und den USA nun wirklich schaden würde.
Siempre que así ocurre, sacan a la palestra a alguien, que suele haber formado parte de un Gobierno anterior o de un período antiguo de nuestras relaciones transatlánticas, para que diga que la situación ha cambiado y que en realidad sería perjudicialpara la relación entre Europa y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist allerdings der Meinung, dass derartige Abkommen den Beständen und der Bildung einer Sozialstruktur in den Drittländern durch die zu starke Abhängigkeit von der EU schaden.
Nuestro Grupo considera, no obstante, que ese tipo de acuerdo es perjudicialpara las poblaciones de peces y para la construcción de una estructura social en las terceras partes , lo que las hace demasiado dependientes de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sich als voreilig erweisen und Europa durch die Bevorzugung von Quecksilberexporteuren aus Drittländern schaden.
Esa medida podría resultar precipitada y perjudicialpara Europa, y favorecer solo a los exportadores de mercurio de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine obligatorische CSR würde der Wettbewerbsfähigkeit enorm schaden, besonders der der kleinen und mittleren Unternehmen, denen gegenüber wir ständig Lippenbekenntnisse ablegen, aber die wir immer wieder mit unterdrückenden, aufdringlichen und unnötigen Rechtsvorschriften zu strangulieren versuchen.
La RSE obligatoria habría sido muy perjudicialpara la competitividad, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, de las que hablamos constantemente pero a las que también estrangulamos constantemente con una reglamentación opresiva, intervencionista e innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sie erfordern auch ein umsichtiges Vorgehen, weil nichts unseren Beziehungen mehr schaden könnte als unerfüllte Hoffnungen. Denn je höher die Hoffnungen sind, umso schwerer lassen sie sich erfüllen.
Sin embargo, es necesario gestionarlas cuidadosamente, dado que nada resultaría más perjudicialpara nuestra relación que unas expectativas incumplidas y, cuanto mayores sean estas, más difícil será satisfacerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird den Bienen und der Umwelt mehr schaden: der fortgesetzte, verantwortungsvolle Gebrauch von Pestiziden, wie ihn die irischen Landwirte praktizieren, oder gentechnisch verändertes Saatgut?
Y ¿qué será más perjudicialpara las abejas y para el medio ambiente: un uso responsable continuado de los plaguicidas, como hacen los agricultores irlandeses, o los cultivos de productos modificados genéticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso würde eine islamische Demokratie mit Beschränkungen für die nicht religiösen Parteien die Demokratie zur Farce machen und dem Islam schaden.
Asimismo, una democracia islámica con restricciones a los partidos no religiosos sería una burla de la democracia y perjudicialpara el islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befürworter des Verfassungsvertrags argumentieren, dass seine Ablehnung der Europäischen Zentralbank (EZB) und dem Euro schaden würde.
El campo del Sí argumenta que rechazar la Constitución sería perjudicialpara el Banco Central Europeo y el euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwangerschaft und Stillzeit Sie sollten während der Schwangerschaft nicht mit Vidaza behandelt werden, da es dem Kind schaden könnte.
Embarazo y lactancia No debe usar Vidaza durante el embarazo porque puede ser perjudicialpara el bebé.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings sollte die Regulierung von Sprach- und SMS-Roaming eine außerordentliche Maßnahme bleiben; eine langfristige Preisregulierung würde diesem Markt schaden.
No obstante, la ponente opina que la regulación de los precios de la itinerancia vocal y los SMS debe ser de naturaleza excepcional y que una regulación de los precios a largo plazo sería perjudicialpara el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
schadendañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betrifft die Abschaffung von Subventionen, die der Umwelt schaden, die Widerspiegelung der realen Kosten in den Marktpreisen sowie die Einführung von Normen und Standards, die zu einer größeren Energie- und Materialeffizienz zwingen.
Hay que eliminar los subsidios que dañan el medio ambiente, hay que ver que los precios del mercado reflejen correctamente los verdaderos costes y hay que instaurar normas y estándares que obliguen a un manejo más eficaz de la energía y de los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die organisierten Verbrecher begehen schwere Verbrechen, sind gefährliche Kriminelle, die den demokratischen Institutionen schaden und das Gefühl der Unsicherheit unter den Bürgern wachsen lassen.
Los delincuentes organizados cometen delitos graves, son criminales peligrosos que dañan las instituciones democráticas y hacen crecer el sentimiento de inseguridad entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weigerung Chinas, mit den Vertretern des Dalai Lama in Dialog zu treten, und Chinas Ablehnung der extrem moderaten Forderungen der Tibeter schaden seinem Image.
La negativa de China a entablar un diálogo con los representantes del Dalái Lama y su rechazo de las peticiones extremadamente moderadas de los tibetanos dañan su imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftragsarbeiten schaden der Kultur, schaden der Kreativität und schaden damit auch Europa.
Las obras de encargo dañan la cultura, dañan la creatividad y, por ende, dañan a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir erwarten eine klare Antwort zu diesen Verzögerungen, die dem Image unseres Parlaments hinsichtlich Sparsamkeit, Effizienz und Glaubwürdigkeit nur schaden.
Señor Presidente, esperamos una respuesta clara respecto a estas vacilaciones que dañan la imagen de rigor, eficacia y credibilidad de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es nicht hinnehmbar, dass Projekte, die der Umwelt schaden, derzeit mit enormen Mengen an Geld gefördert werden, wenn man im Vergleich dazu die Beihilfen betrachtet, die in Projekte zur Verbesserung der Umwelt gesteckt werden.
Así que es inaceptable que proyectos que dañan el medio ambiente reciban actualmente apoyo en forma de cantidades ingentes de dinero. Habría que considerar en su lugar la manera de canalizar la ayuda a proyectos que contribuyen a mejorar el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist klar, daß das System, das gestern zum ersten Mal angewandt wurde, nicht richtig funktioniert und Anlaß zu Debatten gibt, die der Würde und dem Ansehen dieses Hauses schaden.
Presidente, está claro que el sistema técnico que entró en vigor ayer no funciona correctamente y conduce a debates que dañan la dignidad y la reputación de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Mut haben, die Dinge zu überprüfen, die dem Ansehen unseres Hauses schaden.
Tenemos que ser valientes para revisar los asuntos que dañan la reputación de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ablenkungsmanöver schaden unserem Vertrauen in künftige Verbesserungen der Verhältnisse.
Las maniobras de distracción de este tipo dañan nuestra confianza en una mejora futura de las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere kleinmütige Verzögerungsdiskussionen schaden nicht nur dem Projekt, sondern Europa insgesamt.
Otros debates de cortas miras retrasan todo el asunto y no sólo dañan la totalidad del proyecto sino a Europa en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadenperjudiciales para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AKP-Staaten sollten nicht die Wahl haben müssen zwischen Handelsabkommen, die ihren lokalen/regionalen Märkten schaden können, und Hemmnissen, die ihre Exportmärkte zerstören.
Los países ACP no deberían tener que elegir entre acuerdos comerciales que pueden ser perjudicialespara sus mercados locales/regionales y barreras que paralicen sus mercados de exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, schaden FCKW, die zum Abbau der Ozonschicht beitragen und deren Verwendung wir mit dem Protokoll von Montreal erfolgreich gesenkt haben, der Umwelt stärker als FKW.
Como sabemos, los CFC son mucho más perjudicialespara el medio ambiente que los HFC, ya que son gases que agotan la capa de ozono, contra los que hemos luchado con éxito bajo los auspicios del Protocolo de Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lebedew musste gestern seinen 49. Geburtstag in einem Straflager jenseits des nördlichen Polarkreises verbringen, isoliert von seinen Kindern und Enkelkindern und unter Bedingungen, die seinem momentanen Gesundheitszustand schaden.
Ayer, el señor Lebedev tuvo que pasar su 49 cumpleaños en una cárcel situada más allá del Círculo Polar Ártico, aislado de sus hijos y nietos, en condiciones perjudicialespara su estado de salud actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren einer Zersplitterung des Kongo sind durchaus erkennbar, und wie immer schaden sie den ärmsten Regionen dieses Landes und den schwächsten Bürgern.
Los riesgos de explosión del Congo son muy reales y como siempre perjudicialespara las regiones más pobres de este país y para los habitantes más desprotegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs wird gegen die Entschließung und die Änderungsanträge zu ihr stimmen, weil sie den Interessen britischer Zuckerproduzenten schaden.
El Partido por la Independencia del Reino Unido votará en contra de la resolución y de sus enmiendas, que serán perjudicialespara los intereses de los productores de azúcar británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir mehr Europa, nicht weniger. Denn immer, wenn wir weniger Europa haben, gibt es nationale Eigenheiten, dann gibt es Grenzen, und die schaden dem Verkehr.
En este ámbito necesitamos más responsabilidad europea y no menos, porque allí donde Europa tiene menos poderes surgen las particularidades y las fronteras nacionales, que son perjudicialespara las operaciones de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderer Aspekt, der mich besonders beunruhigt, ist der Einsatz von Quecksilber in Form von Thiomersal in Impfstoffen, da dies der menschlichen Gesundheit schaden könnte, und wir sollten deshalb bedenken, dass Länder wie Dänemark diese Substanz seit 1992 nicht mehr in Impfstoffen für Kinder verwenden.
Otro aspecto que me preocupa especialmente es el uso del mercurio en forma de tiomersal en las vacunas, ya que podría acarrear efectos perjudicialespara la salud de los seres humanos, por lo que tendríamos que tomar nota de que países, como Dinamarca, no lo emplean desde 1992 en las vacunas para niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, die finanziellen Interessen der Gemeinschaft gegen Betrug und sonstige rechtswidrige Handlungen zu schützen, die ihren finanziellen Interessen schaden könnten.
Es fundamental que protejamos los intereses financieros comunitarios en la lucha contra el fraude y otras actividades ilegales perjudicialespara sus intereses financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Sektor hat nur wenig Beachtung gefunden, und die vereinbarten technischen Maßnahmen sind nicht nur nicht eindeutig, sie schaden der Gemeinschaftsflotte sogar.
Se ha escuchado poco al sector afectado y las medidas técnicas que se han aceptado, además de ser ambiguas, son perjudicialespara la flota comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem gibt es jetzt eine wesentliche Verbesserung was die Einschränkung der Emission von gefährlichen und umweltschädlichen Stoffen durch Verbrennung angeht - von Stoffen, die der menschlichen Gesundheit sehr schaden und die Umwelt belasten.
En primer lugar, se da un paso fundamental hacia la reducción de las emisiones de las sustancias peligrosas y contaminantes provocadas por la incineración. Sustancias que son muy perjudicialespara la salud pública y dañinas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mir weitere Begründungen dazu ersparen, aber es könnte dem Bericht nicht schaden, wenn man noch einmal darüber spräche, und deswegen ist eine Zurückverweisung an den Ausschuß eine angemessene Maßnahme.
No voy a exponer ninguna motivación adicional, pero no estaría de más volver a discutir el informe y su devolución a comisión sería, por lo tanto, una medida oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die allgemeine Verbreitung von Bezeichnungen, die sich nur auf Portwein, seine Bedeutung und Qualität beziehen, dem internationalen Ansehen dieses Weins schaden.
Por otra parte, la generalización de denominaciones que apenas tienen que ver con el vino de Oporto, así como con su importancia y calidad, podrá poner en entredicho la propia imagen de este vino a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich, dass wir, wenn wir ein wichtiges Entscheidungsfeld bezüglich dieser nicht ständigen Einrichtungen der Haushaltsbehörde überlassen, der Transparenz und den für die Auswahl der Begünstigten geeigneten Kriterien schaden.
Por otro lado, al otorgar a la autoridad presupuestaria una parte importante de la decisión relativa a estas agencias, que no son permanentes, creo que reducimos la transparencia y los criterios adecuados para seleccionar a los beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Klausel bestünde auf dem Markt ein nicht zu unterschätzendes Unsicherheitsrisiko mit bedenklichen Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Fonds, was wiederum sowohl der Industrie als auch den Anlegern schaden würde.
A falta de tal cláusula, existe un riesgo no desdeñable de inseguridad en el mercado, con efectos nefastos en los resultados de estos fondos que suponen una penalización no solamente a las industrias sino también a los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist richtig so, weil eine Inflation insbesondere den mittleren und unteren Einkommen schaden würde.
Hace bien, pues la inflación castigaría con especial dureza a las personas con ingresos medios y bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht damit fortfahren, ein Land wie Kasachstan aus politischen Beweggründen zu verleumden und zu versuchen, seinem Ruf zu schaden, bevor es nächstes Jahr den Vorsitz der OSZE übernimmt.
No podemos seguir calumniando a un país como Kazajstán sólo por motivos políticos, ni tratar de manchar su reputación cuando va a presidir la OSCE el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch verrückt, denn das würde sich ungünstig auf die Türkei auswirken, der Europäischen Union schaden und zeigt zugleich, wie erstaunlich gering das Selbstvertrauen mancher in diesem Parlament ist, um europäische Projekte umzusetzen.
Eso es una locura: es malo para Turquía, subvierte a la Unión Europea y pone de manifiesto una inmensa y asombrosa falta de confianza en sí mismo de este Parlamento en torno a los proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit nur wenigen Naturschätzen und äußerst beschränkten Mitteln sind gezwungen, Waffen zu kaufen, obwohl sie ihr Geld eher für soziale und gesundheitliche Brennpunkte in ihren eigenen Ländern einsetzen sollten anstatt zur Instabilität in der Region beizutragen und in vielen Fällen mit diesen Waffen dem eigenen Volk zu schaden.
Países con muy pocos recursos y muy poco dinero se ven forzados y obligados a comprar armas cuando deberían estar destinando ese dinero a los problemas sociales y sanitarios de sus propios países en lugar de contribuir a la inseguridad en la región y, en muchos casos, a maltratar a su propio pueblo con estas armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht jedoch kein Zusammenhang: Mit der Annahme des Vorschlags würden wir nur den Unionsbürgern und den Tabakerzeugern schaden, ohne tatsächlich einen Beitrag zur Bekämpfung der Nikotinsucht zu leisten und daran mitzuwirken.
Pero ese vínculo no existe. Al adoptar la propuesta únicamente estaríamos empobreciendo a los ciudadanos de la Unión y a los productores de tabaco sin hacer una contribución real a la lucha contra el tabaquismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Treffen näher rückt, konnte die Publicity sogar dem Ruf von Klimaforschern schaden, was die Bedeutung dieses Treffens weiter hervorhebt.
La importancia de esta reunión se pone de relieve por el hecho de que, a medida que se acerca, el juego de la publicidad ha llegado incluso a manchar la reputación de los investigadores del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadenperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte das Programm "Hercule II" und die damit verbundenen Aktivitäten zur Verhütung, Erkennung und Bekämpfung von Tätigkeiten, die den finanziellen Interessen der Gemeinschaft schaden.
Apoyo el programa Hércules II y la labor que está realizando en favor de la prevención, detección y lucha contra las actividades que perjudican los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Widerstände, Versäumnisse und Verzögerungen schaden uns jedoch nur, denn es ist keine Zeit mehr, das Problem aufzuschieben.
Sin embargo, las resistencias, los incumplimientos y los retrasos sólo perjudican y ya no queda tiempo para aplazamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise zielt die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (UGP) darauf ab, Verbraucher und darunter auch junge vor Praktiken zu schützen, die ihren wirtschaftlichen Interessen schaden, z. B. vor irreführender Werbung oder aggressiven Praktiken.
Por ejemplo, la Directiva sobre prácticas comerciales desleales tiene como finalidad proteger a los consumidores, incluidos los jóvenes, contra las prácticas que perjudican los intereses económicos, como la publicidad engañosa o las prácticas agresivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Mechanismus muss es nicht nur möglich sein, ständig wiederkehrende Probleme zu lösen, die der Qualität der europäischen Debatte schaden, sondern im Zusammenhang mit der Debatte über die angemessene Gegenleistung muss damit auch die Chance bestehen, Ausgewogenheit zwischen den Rechten und Pflichten der Bürger der Europäischen Union herzustellen.
Este mecanismo no solo debería resolver los problemas recurrentes que perjudican la calidad del debate europeo, sino también, por lo que respecta al debate sobre la «justa compensación», establecer el equilibrio entre los derechos y los deberes de quienes residen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Grund für meine Zustimmung war, dass eine Verlängerung des bestehenden Protokolls ansteht und die vorgeschlagenen Änderungen den nationalen Interessen in keiner Weise schaden.
Mi voto se ha basado también en el hecho de que tenemos sobre la mesa una extensión del protocolo vigente y las enmiendas propuestas no perjudican en forma alguna los intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimaänderungen auf unserem Planeten, wie sie im Fall von New Orleans und mit der langanhaltenden Dürre und Temperaturerhöhung in Afrika offenbar wurden, schaden den unterentwickelten Ländern und den armen Völkern am meisten.
Los cambios climáticos que se producen en el planeta, tal y como ha demostrado el caso de Nueva Orleans y la prolongada sequía y el aumento de la temperatura en África, perjudican mucho a los países subdesarrollados y a las poblaciones pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission konkret einzuführen, um die Beihilfen der GAP, mit denen die Einkommen der Landwirte verbessert werden, zu schützen und sicherstellen, daß sie nicht Gegenstand betrügerischer Praktiken werden, die dem Image des Sektors schaden und die Wirkungen der Beihilfen verringern?
¿Qué medidas piensa poner en práctica la Comisión Europea para defender las ayudas de la PAC que benefician las rentas de los agricultores y ponerlas a salvo de prácticas fraudulentas que perjudican la imagen del sector y minimizan sus efectos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungerechtfertigte Verzögerungen bei der Überweisung von Zuschüssen gefährden oft die Effizienz der Maßnahmen, schaden dem Image der Europäischen Union und erschweren die Arbeit der Organisationen, die mit uns bei der Verbreitung dieses Ideals zusammenarbeiten.
Los retrasos injustificables a la hora de transferir los fondos comprometen a menudo la efectividad de las acciones, perjudican la imagen de la Unión Europea y crean dificultades para las organizaciones que, de buena fe, trabajan junto con nosotros en la difusión de este ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Unternehmen haben in der Tat die vagen Formulierungen in Investitionsabkommen der ersten Generation verwendet, um ihre Interessen über das legitime Maß hinaus zu schützen, beispielsweise indem sie gegen neue Sozial- und Umweltgesetze vorgehen, die ihren Interessen schaden.
De hecho, algunas empresas han utilizado textos vagos en sus primeros acuerdos de inversión para proteger sus intereses más allá de la legitimidad, por ejemplo, atacando nuevas leyes sociales y medioambientales que perjudican sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Fraktion Europa der Nationen ist einfach und entschieden: Verringerung des Interesses an Verlagerungen durch Verringerung des Interesses an Reimporten, wenn uns diese schaden.
La propuesta del Grupo Europa de las Naciones es simple y enérgica: hacer disminuir el interés con respecto a las deslocalizaciones, haciendo disminuir, a su vez, el interés con respecto a las reimportaciones cuando éstas nos perjudican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadenperjudican a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt andere, die der Natur schaden, weil sie sich zu sehr entwickelt haben.
Hay otros que, por desarrollarse demasiado, perjudican a la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, daß diese Unternehmensbewegungen und -vereinbarungen im Widerspruch zum Geist und dem Buchstaben der Verträge stehen und dem freien Wettbewerb und den Verbrauchern schaden?
¿Considera la Comisión que estos movimientos y acuerdos empresariales se contradicen con el espíritu y la letra de los Tratados y perjudican a la libre competencia y a los consumidores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefälschte Produkte und gefälschte Medikamente schaden nicht nur den europäischen Unternehmen, sie stellen vielmehr eine ernst zu nehmende und andauernde Gefahr für das Leben und die Sicherheit unserer Verbraucher dar. Das ist ein Thema, das dem Ausschuss für Verbraucherschutz große Sorgen bereitet.
Los productos y medicamentos falsificados no solamente perjudican a las empresas europeas, sino que suponen una amenaza grave y constante contra la salud y seguridad de nuestros consumidores, un problema que preocupa mucho a la Comisión de Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich erweisen, daß unfaire Handelspraktiken wie Dumping oder Subventionierung angewendet wurden, die der europäischen Industrie schaden, bietet die europäische Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Gesetzgebung Mittel, um dieser Situation zu begegnen.
Si estos revelan que se han realizado prácticas comerciales injustas, como el dumping o las subvenciones que perjudican a la industria Europea, la legislación europea anti-dumping y contra las subvenciones ofrece medios para tratar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schaden jedoch der Textilindustrie, sowie den Ländern und Regionen, die am stärksten davon abhängen; und all dies vor dem Hintergrund einer schwerwiegenden Krise und hoher Arbeitslosigkeit.
Sin embargo, perjudican a la industria textil, ya que los países y las regiones que más dependen de ellas; todo ello en un profunda contexto de crisis y elevado desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören auch die EU-Förderung für die Tabakproduktion sowie Ausfuhrbeihilfen der EU für landwirtschaftliche Erzeugnisse, welche den Entwicklungsländern schaden.
Esto incluye la financiación destinada a la producción de tabaco, así como las subvenciones a las exportaciones agrícolas de la UE, que perjudican a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monopole und Kartelle schaden den Verbrauchern und den Gesellschaften. Dies hat der Microsoft-Fall in den USA eindeutig bewiesen.
Los monopolios y cárteles perjudican a los consumidores y a las sociedades, como ha demostrado claramente el caso de Microsoft en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben all diesen Bemühungen halten wir den Plan einer internationalen Konferenz zu diesem Thema für sehr begrüßenswert, denn die Auswirkungen solcher Brände schaden nicht nur den Ländern, in denen sie sich ereignen, sondern der gesamten Menschheit.
Creemos que, independientemente de todos estos esfuerzos, la idea de celebrar una conferencia internacional sobre esta problemática sería acogida muy favorablemente, porque las consecuencias de dichos incendios no sólo perjudican a los países en los que se producen, sino a toda la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde die Ansichten der Kommission zu diesen Vorschlägen in der Tat begrüßen, da diese Vorschläge der Kohäsionspolitik und Orten wie Wales und ähnlichen Regionen schaden würden.
De hecho, me complacería conocer las perspectivas de la Comisión en lo relativo a estas propuestas, porque estas propuestas perjudican la política de cohesión y perjudican a lugares como Gales y regiones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierungsprozesse auf dem Binnenmarkt sind ein Bestandteil der Bemühungen, Monopolsituationen, Trennungen und Unwirtschaftlichkeit zu überwinden, die der europäischen Wettbewerbsfähigkeit schaden und die unsere Fähigkeit mindern, rechtzeitig auf internationaler Ebene aufzutreten, ohne dabei jedoch das zivile Grundrecht auf allgemeinen Zugang zu gewissen wesentlichen Dienstleistungen zu beschränken.
Los procesos de liberalización dentro del mercado único se enmarcan en el esfuerzo de superar monopolios, exclusiones y deseconomías que perjudican a la competitividad europea y retrasan nuestra capacidad de medirnos a escala mundial sin, no obstante, renegar del principio de desarrollo del acceso universal a algunas categorías de servicios esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadenperjudicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große amerikanische Firmen können sich Fernseh-, Presse-, Plakatwerbung usw. leisten. Wir laufen Gefahr, kleinen und mittleren Firmen in Europa zu schaden, für die kommerzielle elektronische Post den legitimen Einstieg in den elektronischen Geschäftsverkehr bietet.
Las grandes empresas estadounidenses pueden permitirse la publicidad en televisión, en prensa, en revistas, etc. Vamos a perjudicar a las pequeñas y medianas empresas europeas para las que el correo electrónico comercial constituye una legítima vía hacia el comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens kann die Einführung ökonomischer und sozialer Rechte, die schwerlich von einem Gerichtshof garantiert werden können und die sich auf die nationale Steuerbelastung auswirken, der Union schaden.
Nuestro criterio es que la incorporación de derechos económicos y sociales, que difícilmente pueden reclamarse ante los tribunales y que afectan a la presión fiscal nacional, puede perjudicar a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie kann in ihrer heutigen Form den selbständigen Softwareentwicklern und den kleinen und mittleren Unternehmen in Europa erheblich schaden, für die es unmöglich ist, sich im 'Patentdschungel' der großen Softwareriesen zurechtzufinden.
En su forma actual, la Directiva podría perjudicar mucho a los que desarrollan independientemente software y a las pequeñas y medianas empresas europeas, para las que puede resultar imposible sobrevivir en la «jungla de patentes» de los grandes gigantes del software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso fordert man nun unter diesen Umständen restriktive Maßnahmen, die diesem Lande schaden könnten?
En estas condiciones, ¿porqué exigir medidas restrictivas que pueden perjudicar a ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Schritt würde Herstellern und Exporteuren der Tabaksorten "Orient" und "Burley", die in der EU hergestellt werden, schaden und gleichzeitig die Konkurrenz für Zigaretten und Tabak der Sorte "Virginia", deren weltweit wichtigster Hersteller und Exporteur Brasilien ist, vernichten.
Este tipo de movimiento podría perjudicar a los fabricantes y exportadores de las cepas de tabaco orientales y de Burley fabricadas en la UE, al mismo tiempo que acabaría con la competencia para el tabaco y el cigarrillo tipo Virginia, del que Brasil es el fabricante y exportador más importante del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholen wir nicht die Fehler nach dem Irak-Krieg: Chaos und Kollaps der palästinensischen Institutionen könnten Israel schaden, das nach Sicherheit strebt.
No repitamos los errores de la posguerra iraquí: el caos y el derrumbe de las instituciones palestinas también podrían perjudicar a Israel, que busca seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Genauso wie ein Arzt seinem Patienten keinen Schaden zufügen sollte, darf dieses Parlament auch seinen Wählern nicht schaden.
– Señor Presidente, de la misma manera que un doctor no debe causar daños a sus pacientes, este Parlamento no debe perjudicar a las sociedades que lo han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies den Geiseln der Terroristen schaden könnte, und es ist ein methodischer Fehler.
Creo que esto podría perjudicar a los rehenes de los terroristas y esto es un error desde el punto de vista metodológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, daß Drogen eine angenehme Wirkung haben können, die Wahrheit ist aber auch, daß sie der Gesundheit schaden können.
La verdad es que las drogas representan una forma de placer pero también que las drogas pueden perjudicar a la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Einstellung zum Thema Mitentscheidung auf diesem Sektor wird der Vertiefung der Europäischen Union oder der Integration nur schaden.
Esta disposición que muestran en la codecisión en este sector sólo puede perjudicar a la profundización en la Unión Europea o en la integración.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
El demandante no alega en absoluto dañosmateriales.
Korpustyp: EU DCEP
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el trabajador por esta causa siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado dañosmateriales a las empresas comunitarias del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materieller Schadendaño material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
El demandante, además, no denuncia un dañomaterial.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert.
Estoy interesado en ese criterio del dañomaterial que se está ocasionando a la industria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Sigo estando un poco preocupado por el hecho de que no exista una advertencia en la legislación que indique que este instrumento solo deberá ser utilizado cuando se cause un importante dañomaterial a los portaaviones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materieller Schadenperjuicio material
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materiellerSchaden zugefügt wird.
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con grave perjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die in Absatz 1 genannte Handlung eine Straftat ist , ohne dass ein konkreter materiellerSchaden nachgewiesen werden muss .
2) Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que la actuación descrita en el apartado 1 esté tipificada como infracción penal sin que se exija la demostración de un perjuiciomaterial concreto.
Korpustyp: EU DCEP
schwerer Schadenperjuicio grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Las tradiciones y prácticas pueden llevar a un perjuicio injustificado grave, en particular las tradiciones y prácticas que presentan un componente de género.
Korpustyp: EU DCEP
Traditionen und Gepflogenheiten können dazu führen, dass schwerer und ungerechtfertigter Schaden zugefügt werden kann, insbesondere im Hinblick auf geschlechtsspezifische schädliche Traditionen und Gepflogenheiten.
Las tradiciones y prácticas pueden traducirse en un perjuicio injustificado y grave para las personas, en particular las tradiciones y prácticas que tienen efectos perjudiciales relacionados específicamente con el género.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entsteht nicht nur ein Schaden für die einheimische Wirtschaft, sondern das noch viel schwerer wiegende Problem der sozialen Krise: Hunderte Arbeiter beziehen keinen Lohn mehr und Hunderte Familien verlieren ihr Einkommen.
Además del perjuicio a la economía local, el problema más grave reside en la crisis social.
Korpustyp: EU DCEP
türkische Münzen statt Euro in Automaten unterschiedlichen Typs verwendet werden, so dass Unternehmen, Organisationen und verschiedenen Stellen in der EU, die solche Automaten einsetzen, schwerer wirtschaftlicher Schaden zugefügt wird?
se utilicen las monedas turcas en lugar de los euros en los diferentes tipos de máquinas expendedoras, lo que ocasionaría un graveperjuicio económico a las empresas, organizaciones y diferentes entidades de la UE que utilizan estas máquinas?
Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Urteil des Conseil d’Etat eingeführte Beschränkung ist insofern nicht wirklich eine, als anzunehmen ist, dass nur die Situation hoher Forderungen wirklich betroffen ist, in der immer ein außergewöhnlich schwererSchaden vorliegen wird.
Por tanto, el límite establecido por la sentencia del Consejo de Estado no es realmente tal límite en la medida en que puede suponerse que solamente se verá verdaderamente afectada la situación de los créditos importantes, situación en la que siempre habrá un perjuicio anormalmente grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erlass Europäischer Haftbefehle gegen getrennt lebende nicht-deutsche Eltern durch die Bundesrepublik Deutschland macht deutlich, dass der Begriff „schwere Straftat“ viele Interpretationsmöglichkeiten zulässt, womit denjenigen, die zu Unrecht davon betroffen sind, schwerer moralischer und materieller Schaden zugefügt wird.
El uso que hace de ella Alemania contra los progenitores separados no alemanes demuestra que la definición de «delito grave» está muy abierta a interpretaciones, con graveperjuicio, moral y material, para quienes son injustamente castigados.
Korpustyp: EU DCEP
Schaden zufügenperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
früher oder später wird eines Sie besiegen und Ihrem Programm Schadenzufügen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schadenzuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schadenzufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schadenzufügen können.
ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir können Menschen, die sich selbst Schadenzufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schadenzugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schadenzuzufügen.
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schadenzugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen niemals Schadenzufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schadenzufügen können, zu vermeiden.
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schaden zufügenmenoscabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz geht es bei den Rückwürfen nicht nur um den Fang von Jungfischen, sondern auch dem Schaden, der Fischbeständen zugefügt wird.
No obstante, los desechos no afectan sólo a la capturas de alevines, sino que, además, menoscaban las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schadenzufügen.
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Vorkommnisse wird unserer Glaubwürdigkeit schwerer Schadenzugefügt, und deshalb hoffe ich, dass wir alle erhebliche Anstrengungen unternehmen werden, damit geringst mögliche Chancen für eine künftige Wiederholung bestehen.
Ejemplos como ese menoscaban gravemente nuestra credibilidad; por lo tanto, confío en que todos nos esforcemos al máximo por reducir al mínimo las posibilidades de que eso se repita en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ernsthafter Schadendaño grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefahren, denen die Bevölkerung oder eine Bevölkerungsgruppe eines Landes allgemein ausgesetzt sind, stellen für sich genommen normalerweise keine individuelle Bedrohung dar, die als ernsthafterSchaden zu beurteilen wäre.
Los riesgos a los que en general se ven expuestos la población de un país o un sector de la población no suelen suponer en sí mismos una amenaza individual que pueda calificarse como dañograve.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaden verursachencausar daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beben verursachtSchaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.