linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schaden zufügen perjudicar 149
menoscabar 3

Verwendungsbeispiele

Schaden zufügen perjudicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

früher oder später wird eines Sie besiegen und Ihrem Programm Schaden zufügen.
tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su programa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schaden zuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schaden zufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schaden zufügen können. ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir können Menschen, die sich selbst Schaden zufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schaden zugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schaden zuzufügen.
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schaden zugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen niemals Schaden zufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schaden zufügen können, zu vermeiden.
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaden zufügen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jemand will Ihnen Schaden zufügen!
Alguien quiere hacerte dano!
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das würde dem Dokument ernsthaften Schaden zufügen.
Esto sería gravemente perjudicial para el documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sagtest, Pratt könnte dir Schaden zufügen.
Dijiste que Pratt podía hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinem von euch Schaden zufügen.
De ningún modo, querría haceros daño.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte den Wesen Schaden zufügen.
Pero podríamos dañar a las criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen niemals Schaden zufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will keinen Schaden zufügen.
Y no haré ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann muss ich dir Schaden zufügen.
O tendría que hacerte daño.
   Korpustyp: Untertitel
Personen Schaden zufügen oder deren Persönlichkeitsrechte verletzen;
dañar a personas o a sus derechos personales;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Robert hat ihm nichts erzählt, was uns Schaden zufügen könnte.
Robert no le contó nada que pudiera hacernos daño.
   Korpustyp: Untertitel
Als Avatar darfst du anderen keinen Schaden zufügen.
Como el Avatar, no debes lastimar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Zenapax kann Ihrem ungeborenen oder gestillten Kind Schaden zufügen.
ión Zenapax puede provocar efectos dañinos sobre el feto o el lactante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jeder Fehler könnte der ganzen Erdatmosphäre nicht wiedergutzumachenden Schaden zufügen.
Cualquier error podría dar lugar a daños irreparables en toda la atmósfera terrestre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diesen hochempfindlichen Arten großen Schaden zufügen.
Estas redes pueden causar daños graves a las especies muy vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung wird der Zukunft Europas ernsthaften Schaden zufügen.
La mundialización perjudicará gravemente el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist krebserregend und kann dem Nervensystem schweren Schaden zufügen.
Es carcinógeno y puede ocasionar daños graves en el sistema nervioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm und allen, die der Königin Schaden zufügen!
¡La Reina está sufriendo a causa de todos ustedes!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer welche geben, die uns Schaden zufügen wollen.
Siempre habrá gente que quiera lastimarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unserer Bewegung am Ende sehr viel Schaden zufügen.
Él sólo puede terminar haciendo un gran daño a nuestro movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Die drei gefährlichen Rebellen wollen Tokugawa Schaden zufügen."
"Estos tres son rebeldes peligrosos que pueden dañar a Tokugawa."
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Abteilung nie Schaden zufügen, das weißt du.
No, Tom, yo no haría daño al departamento, y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollte dir nie irgendeinen Schaden zufügen.
Yo-- yo nunca quise ponerte en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, warum die Dämonen den Menschen Schaden zufügen wollen?
¿Saben por qué los demonios quieren dañar a la gente?
   Korpustyp: Untertitel
"Die drei gefährlichen Rebellen wollen Tokugawa Schaden zufügen."
"Estos tres son peligrosos rebeldes que pueden dañar a los Tokugawa."
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich wollte dir nie irgendeinen Schaden zufügen.
Yo-- yo nunca quise ponerlos en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in aller Welt sollte ich ihr Schaden zufügen wollen?
¿Por qué querría hacerle daño?
   Korpustyp: Untertitel
Personen einen Schaden zufügen oder deren Persönlichkeitsrechte verletzen;
provocar daños a personas o infringir sus derechos personales;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich hätte nie gedacht, dass es ihr Schaden zufügen könnte.
Nunca pensé que fuera malo para ella.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte dem Ruf des Verstorbenen irreparablen Schaden zufügen.
Eso puede ser un daño irreparable para la reputación del difunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Arzt, und ein Arzt darf keinen Schaden zufügen.
Soy médico y no puedo hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du willst diesem Körper keinen Schaden zufügen.
Pero no deseas herir este cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Platzen dieser Kapillaren wird Ihnen keinen Schaden zufügen;
El reventar de estos capilares no te va a hacer nada malo;
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Realistischer als die Frage, ob die Roboter uns schaden werden, sind vorerst wohl Bedenken, ob wir ihnen Schaden zufügen werden.
Por el momento, una preocupación más realista no es que los robots nos hagan daño a nosotros, sino que nosotros les hagamos daño a ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann den Frauen körperlichen und seelischen Schaden zufügen, Komplikationen in der Schwangerschaft verursachen und der Gesundheit des Kindes schaden.
Puede causar daño físico y psicológico a las mujeres, y dar lugar a complicaciones del embarazo y a resultados deficientes en los recién nacidos.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Er benötigt viel Ausdauer und kann dadurch viel Schaden einstecken, wird aber anderen Helden vergleichsweise wenig Schaden zufügen.
Necesita mucha resistencia y puede aguantar mucho daño, pero del mismo modo, tampoco hace mucho daño a otros héroes.
Sachgebiete: philosophie internet media    Korpustyp: Webseite
Er hat große Ausdauer und kann daher viel Schaden einstecken, wird aber anderen Helden vergleichsweise wenig Schaden zufügen.
Tiene mucha resistencia y puede aguantar mucho daño, pero del mismo modo, tampoco hace mucho daño a otros héroes.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Heute liegen ausreichende Beweise dafür vor, wie illegale Finanzströme den Entwicklungsländern Schaden zufügen.
Hoy tenemos pruebas suficientes de cómo los flujos financieros ilícitos llegan a tener consecuencias negativas para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich wohl um einen Geist der uns Schaden zufügen will.
El fantasma inteligente, es en realidad un alma.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schaden den du dem Gebäude zufügen kannst ist hilfreich aber nicht notwendig.
Cualquier daño que le causes a las instalaciones ayuda, pero no es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns sehr leid, dass wir eingreifen müssen, aber Sie dürfen sich keinen Schaden zufügen.
Lamentamos mucho vernos obligados a intervenir, señore…...pero no podemos permitir que se hagan daño.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
Todo eso es cierto, pero lo que se olvida en esta serie de argumentos es el daño que una quiebra de los Tres Grandes provocaría a los mercados financieros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine eventuelle teilweise Renationalisierung der Kohäsionspolitik würde der Verwirklichung der Ziele dieser Politik großen Schaden zufügen.
Una posible renacionalización parcial de la política de cohesión perjudicaría en gran medida la realización de los objetivos de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, Kinder vor einer Welt zu schützen, die ihnen beträchtlichen Schaden zufügen kann.
Es obligación nuestra salvaguardar a nuestros menores de un mundo que puede destruirles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund all dieser Faktoren sind wir zu der Vermutung gelangt, dass diese Sonargeräte Meeressäugetieren Schaden zufügen.
Esos factores, combinados, nos llevan a creer que esos sonares causan daños a los mamíferos marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird der Wirtschaft der einzelnen EU-Länder großen Schaden zufügen.
Esto ocasionará grandes daños a las economías europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schaden zufügen.
No obstante, si se dirige mal, perjudicará gravemente a la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dem angestrebten Auf- bzw. Ausbau einer europäischen Identität nachhaltigen, irreparablen Schaden zufügen.
Eso causaría un daño irreparable a la creación y el desarrollo de una identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft hat aufgezeigt, dass illegale Dopingmittel den physischen und mentalen Fähigkeiten der Menschen Schaden zufügen.
La ciencia ha demostrado que las sustancias dopantes ilegales menoscaban la capacidad física y mental de los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Menschen, die sich selbst Schaden zufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der schwedischen Regionalpolitik Schaden zufügen, die teilweise gerade auf Investitionsanreizen beruht.
Esto dañaría la política regional sueca que, en parte, está basada en estas subvenciones de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern erkennen wir bereits, welchen Schaden dies dem regionalen grenzüberschreitenden Schienenpersonenverkehr zufügen kann.
Ya estamos viendo en unos pocos países los daños que esto puede ocasionar al transporte ferroviario de pasajeros transfronterizo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens dürfen wir den über die Rechtssicherheit wachenden Institutionen des Parlaments keinen Schaden zufügen.
Y, en segundo lugar, no debemos causar daño a las instituciones del Parlamento que velan por la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings geizig sind, könnte dieser Vulkan der europäischen Wirtschaft mehr Schaden zufügen als vorausgesagt.
Pero si somos cicateros, este volcán puede hacer más daño a la economía europea que las previsiones que se manejan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen wollten damit einer der wertvollsten Errungenschaften der Demokratie, der Meinungsfreiheit, Schaden zufügen.
Los terroristas quisieron atentar contra uno de los bienes más preciados de la democracia, la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß unbedingt sicherstellen, daß die von der Lachsindustrie eingesetzten Chemikalien der Meeresumwelt keinen Schaden zufügen.
Es importante que garanticemos que los productos químicos que utiliza el sector del salmón no sean perjudiciales para el medio ambiente marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies versäumen, werden die hohen Energiekosten der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft irreparablen Schaden zufügen.
Si no lo hacemos, los elevados costes de la energía causarán daños irreparables a la competitividad de las empresas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzkrisen können einer Gesellschaft enormen Schaden zufügen , der weit über die Kosten der einzelnen Banken hinausgeht .
Las crisis financieras pueden causar a la sociedad enormes daños que superan con creces los costes que puede suponer para una determinada entidad de crédito .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Marginalisierung durch Einführung alternativer Formen des Zusammenlebens wird der Gesellschaft beträchtlichen Schaden zufügen.
La marginación del matrimonio como consecuencia de la introducción de formas de convivencia alternativas perjudicará seriamente a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache jedoch ist, daß sie dem europäischen Fernsehen beträchtlichen Schaden zufügen würden.
Lo cierto es que lo que harían sería causar graves daños a la televisión europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schaden zufügen.
En muy poco tiempo, puede causar graves daños a los países, las personas y las futuras generaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vulkanasche enthält viele problematische Stoffe, die Flugzeugen und vor allem ihren Triebwerken Schaden zufügen können.
La ceniza volcánica contiene muchas sustancias problemáticas que son perjudiciales para los aviones y, concretamente, para sus motores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schaden, den sie dem Leben Aminas zufügen würde, ist unumkehrbar.
El daño que ocasionaría a la vida de Amina es irreversible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wollte Trinkwasser, Abwassersystemen und Elektrizität sowie Krankenhäusern, Einrichtungen, Straßen und Brücken Schaden zufügen.
Se ha dirigido al agua potable, los sistemas de aguas residuales y la electricidad, así como a los hospitales, instalaciones, carreteras y puentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Handelsboykott würde infolge eines Preisanstiegs für Rohstoffe einigen Mitgliedstaaten großen Schaden zufügen.
Un boicot comercial perjudicaría a algunos Estados miembros debido al aumento de los costes de las materias primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schaden zufügen.
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
No oponer resistencia. Esto podría causar violencia innecesaria y ser peligroso para la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sich dies ermitteln lässt — dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen würde.
cause, en la medida en que pueda determinarse, un perjuicio desproporcionado a la entidad de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentliche Bekanntmachung würde den beteiligten Institutionen oder Personen einen unverhältnismäßigen Schaden zufügen.
cuando la publicación pudiera causar un perjuicio desproporcionado a las instituciones o personas afectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ungerechtfertigten Festnahmen und die Gefangenenlager werden diesem Land irreparablen Schaden zufügen.
Estos arrestos sin autorización …...los centros de detención causará…...daños irreparables a este país.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm Schaden zufügen, sind wir genauso schuldig wie er.
Si le hacemos algo, seremos culpables de lo mismo que le hace odiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nicht selber Schaden zufügen, für niemanden, das gilt auch für meinen Chef.
No voy a comprometerme por nadie, incluido mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unsere Herzen verzehren, damit sie weiterhin wie wir aussehen und uns Schaden zufügen können.
Ellos necesitan devorar corazones para parecer humano…...y continuar dañando a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch imme…Wer auch immer du bis…Ich will dir keinen Schaden zufügen.
Lo que sea, quien quiera que seas, no te quiero hacer daño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schaden zufügen.
El Internet filtraría esta información que dañaría nuestra reputación y nuestro producto.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Die wahre Macht des Boykotts liegt darin, dass er dem Ansehen eines Unternehmens Schaden zufügen kann. US
En cambio, el poder real de un boicot reside en su capacidad de dañar la reputación corporativa. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gibt es sonst jemanden, der etwas gegen Sie haben könnte…oder Ihnen Schaden zufügen könnte?
- ¿Hay alguien más que tenga algo contra usted - o quiera herirle?
   Korpustyp: Untertitel
Verstümmelungen, die den Tieren Stress, Schaden, Krankheiten oder Leiden zufügen, sollten verboten werden.
Las mutilaciones que produzcan a los animales tensión, daños, enfermedad o sufrimiento han de estar prohibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls seine Unsichtbarkeit durch eine seiner Attacken beendet wird, wird diese zusätzlichen Schaden zufügen.
Si rompe la invisibilidad atacando, ese ataque infligirá daño adicional.
Sachgebiete: mythologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
Verschießt Stacheln in einem Bereich um Bristleback, die allen gegnerischen Einheiten Schaden zufügen.
Rocía a las unidades enemigas con espinas, infligiendo daño en un área alrededor de Bristleback.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Belagerungsmaschinen können Spielercharaktere, Bauwerke und Fahrzeuge rammen und diesen damit enormen Schaden zufügen.
Las máquinas de asedio pueden arrollar a jugadores, estructuras o vehículos cercanos para infligirles daños enormes;
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Beschwört einen Spinnengefährten, dessen Angriffe Gegnern vor ihm 100% Waffenschaden als physischen Schaden zufügen.
Invoca una araña que inflige un 100% de daño de arma como daño físico a los enemigos frente a ella.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschwört einen Wolfgefährten, dessen Angriffe Gegnern vor ihm 100% Waffenschaden als physischen Schaden zufügen.
Invoca un lobo que ataca e inflige un 100% de daño de arma como daño físico a los enemigos frente a él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit „Schadensumleitung“ und „Chiwelle“ können sie beispielsweise Verbündete heilen und ihren Feinden gleichzeitig Schaden zufügen.
Facultades como Expulsar daño y Ola de chi sanan a sus aliados al tiempo que infligen daño a sus enemigos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn sich Menschen in einer Familie körperlichen oder seelischen Schaden zufügen, muss der Staat eingreifen. DE
Cuando los miembros de una familia se hieren física o psicológicamente el estado debe intervenir. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Diese und weitere Risiken können einer Organisation einen hohen Schaden zufügen oder gar zum Zusammenbruch führen.
Se tratan de riesgos que pueden impedir gravemente o incluso destruir a una organización, incluso una con procesos mantenidos de modo sofisticado y cuidadoso.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihrem Haar schweren Schaden zufügen, wenn Sie es nass oder feucht stylen oder glätten.
puedes causar un grave perjuicio a tu pelo si lo alisas cuando todavía esta mojado o húmedo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Stärke ist die Grundlage für viele Fertigkeiten, die Feinden größeren Schaden zufügen.
También es la base de muchas otras habilidades que mantienen con vida al Guerrero o que le permiten causar daños más graves.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Cookies können deinem Gerät keinen Schaden zufügen und stellen keine Bedrohung für deine Privatsphäre dar.
Las cookies no pueden dañar tu dispositivo y no suponen ninguna amenaza para tu privacidad.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
damit kannst du getrost auf das wilde Schwein eingehen, es wird dir keinen Schaden zufügen."
Con él puedes enfrentarte sin temor con el salvaje jabalí; no te hará daño alguno."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
früher oder später wird eines Sie besiegen und Ihrem Programm Schaden zufügen.
tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su programa.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Weihrauch ist sehr stark und treibt Dämonen, bösen Menschen, die Ihnen Schaden zufügen würde. BE
Este incienso es muy fuerte y echarán fuera demonios, malas personas que se daño. BE
Sachgebiete: religion handel jagd    Korpustyp: Webseite
MiniZeps sollten einander jetzt Schaden zufügen können, auch wenn sie sich in einem sicheren Gebiet befinden.
Ahora los minizepelines deberían poder infligirse daño unos a otros mientras están en una zona de santuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Indem sie ihre beidhändigen Klingen mit tödlichem Gift benetzen, können Schurken ihren Feinden immensen Schaden zufügen.
Al untar sus armas con venenos mortíferos, los pícaros pueden infligir un daño enorme a sus objetivos.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
'Seelenernte' zehrt alle Eure Effekte auf, die Gegnern Schaden über Zeit zufügen. Die Fertigkeit verursacht außerdem sofort Schaden, der 150 Sek. des noch zu verursachenden regelmäßigen Schadens entspricht.
Cosecha de almas consume tus efectos de daño en el tiempo aplicados a los enemigos y les inflige inmediatamente el equivalente a 150 s de daño de Cosecha de almas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Europäischen Union Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schaden zufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stilllegungspflicht, die sich aus der nicht fristgemäßen Zulassung des Schlachtbetriebs ergeben würde, könnte dem Gebiet großen wirtschaftlichen Schaden zufügen.
El cierre forzoso que se produciría al no reconocerse el establecimiento de sacrificio dentro de los términos establecidos constituiría un verdadero daño para la economía de la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
Además, es necesario establecer un mecanismo adecuado para la imposición de medidas de vigilancia ante situaciones que pudiesen desembocar en un perjuicio grave para la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission den Rat nicht darauf hinweisen, dass die geforderten Maßnahmen den KMU des europäischen Textilsektors Schaden zufügen werden?
¿No considera la Comisión necesario indicar al Consejo que las medidas propuestas resultarían perjudiciales para las PYME europeas del sector textil?
   Korpustyp: EU DCEP