Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Embargos war es, dem leidgeprüften kubanischen Volk Schadenzuzufügen und das sozialistische Regime des Landes zu stürzen.
El objetivo del embargo ha sido siempre perjudicar la lucha del pueblo cubano y derrocar el sistema socialista del país.
Korpustyp: EU DCEP
Man hat manchmal das Gefühl, dass wir uns selbst Schadenzufügen, indem wir an der Sache teilnehmen.
A veces piens…...que nos perjudica formar parte de este empeño.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollte sie den Finanzsektor von hochriskanten Geschäften abhalten, die der realen Wirtschaft unter Umständen schweren Schadenzufügen können.
ES
Se pretende que sirva también para disuadir al sector financiero de emprender actividades de alto riesgo que, en determinadas circunstancias, pueden perjudicar gravemente a la economía real.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir können Menschen, die sich selbst Schadenzufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, Michael Martin hätte den Getreuen Schadenzugefügt, er hätte Sie in Dublin vergessen und nichts für Sie getan.
Algunos creen que Michael ha perjudicado a la causa con su ímpetu. Que al irse a Dublín les olvidó y ahora deberían olvidarle a él.
Korpustyp: Untertitel
Einer der wichtigsten Erfolge dieser Aktion verdanken wir der grossen Teilnahme von zahlreichen Unternehmen, die miteinander das Ziel verfolgen, der Umwelt durch dessen wirtschaftliche Aktivitäten keinen Schadenzuzufügen.
Uno de los grandes logros de la Campaña es la enorme implicación de las empresas en todo el mundo que comparten el objetivo de lograr que la actividad económica no perjudique al medio ambiente.
Betrifft: Wird den Finanzinstitutionen des Vereinigten Königreichs vorsätzlich Schadenzugefügt?
Asunto: ¿Se está perjudicando deliberadamente a instituciones financieras del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen niemals Schadenzufügen, Sir.
Yo nunca lo perjudicaría señor.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem erklärt ECOPIEDRA, S.L., dass sie innerhalb ihrer Möglichkeiten und des Stands der Technik alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen haben, um die Funktionsfähigkeit der Webseite zu gewährleisten und das Vorhandensein und die Übertragung von Viren und anderen Komponenten, die dem Nutzer Schadenzufügen können, zu vermeiden.
No obstante, ECOPIEDRA, S.L. declara haber adoptado todas las medidas necesarias, dentro de sus posibilidades y del estado de la tecnología, para garantizar el funcionamiento de la página Web y evitar la existencia y transmisión de virus y otros componentes que puedan perjudicar al Usuario.
Nichtsdestotrotz geht es bei den Rückwürfen nicht nur um den Fang von Jungfischen, sondern auch dem Schaden, der Fischbeständen zugefügt wird.
No obstante, los desechos no afectan sólo a la capturas de alevines, sino que, además, menoscaban las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vorzüge eines Projekts an erste Stelle setzen, sonst werden wir der Forschungsarbeit der Europäischen Gemeinschaft Schadenzufügen.
La primera prioridad debe ser la de tener en cuenta los méritos del proyecto. De lo contrario, menoscabaremos la labor de investigación de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch solche Vorkommnisse wird unserer Glaubwürdigkeit schwerer Schadenzugefügt, und deshalb hoffe ich, dass wir alle erhebliche Anstrengungen unternehmen werden, damit geringst mögliche Chancen für eine künftige Wiederholung bestehen.
Ejemplos como ese menoscaban gravemente nuestra credibilidad; por lo tanto, confío en que todos nos esforcemos al máximo por reducir al mínimo las posibilidades de que eso se repita en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaden zufügen
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Realistischer als die Frage, ob die Roboter uns schaden werden, sind vorerst wohl Bedenken, ob wir ihnen Schadenzufügen werden.
Por el momento, una preocupación más realista no es que los robots nos hagan daño a nosotros, sino que nosotros les hagamos daño a ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann den Frauen körperlichen und seelischen Schadenzufügen, Komplikationen in der Schwangerschaft verursachen und der Gesundheit des Kindes schaden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Heute liegen ausreichende Beweise dafür vor, wie illegale Finanzströme den Entwicklungsländern Schadenzufügen.
Hoy tenemos pruebas suficientes de cómo los flujos financieros ilícitos llegan a tener consecuencias negativas para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Hier handelt es sich wohl um einen Geist der uns Schadenzufügen will.
El fantasma inteligente, es en realidad un alma.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schaden den du dem Gebäude zufügen kannst ist hilfreich aber nicht notwendig.
Cualquier daño que le causes a las instalaciones ayuda, pero no es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Es tut uns sehr leid, dass wir eingreifen müssen, aber Sie dürfen sich keinen Schadenzufügen.
Lamentamos mucho vernos obligados a intervenir, señore…...pero no podemos permitir que se hagan daño.
Korpustyp: Untertitel
Vergessen wurde jedoch der Schaden, den ein Bankrott der Großen Drei den Finanzmärkten zufügen würde.
Todo eso es cierto, pero lo que se olvida en esta serie de argumentos es el daño que una quiebra de los Tres Grandes provocaría a los mercados financieros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine eventuelle teilweise Renationalisierung der Kohäsionspolitik würde der Verwirklichung der Ziele dieser Politik großen Schadenzufügen.
Una posible renacionalización parcial de la política de cohesión perjudicaría en gran medida la realización de los objetivos de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, Kinder vor einer Welt zu schützen, die ihnen beträchtlichen Schadenzufügen kann.
Es obligación nuestra salvaguardar a nuestros menores de un mundo que puede destruirles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund all dieser Faktoren sind wir zu der Vermutung gelangt, dass diese Sonargeräte Meeressäugetieren Schadenzufügen.
Esos factores, combinados, nos llevan a creer que esos sonares causan daños a los mamíferos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird der Wirtschaft der einzelnen EU-Länder großen Schadenzufügen.
Esto ocasionará grandes daños a las economías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jedoch nicht richtig mit der Erweiterung umgehen, wird sie der Union ernsthaften Schadenzufügen.
No obstante, si se dirige mal, perjudicará gravemente a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dem angestrebten Auf- bzw. Ausbau einer europäischen Identität nachhaltigen, irreparablen Schadenzufügen.
Eso causaría un daño irreparable a la creación y el desarrollo de una identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft hat aufgezeigt, dass illegale Dopingmittel den physischen und mentalen Fähigkeiten der Menschen Schadenzufügen.
La ciencia ha demostrado que las sustancias dopantes ilegales menoscaban la capacidad física y mental de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Menschen, die sich selbst Schadenzufügen wollen, nicht mit einem Verbot belegen.
Pero no podemos prohibir que las personas que quieran perjudicarse a sí mismas, lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde der schwedischen Regionalpolitik Schadenzufügen, die teilweise gerade auf Investitionsanreizen beruht.
Esto dañaría la política regional sueca que, en parte, está basada en estas subvenciones de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern erkennen wir bereits, welchen Schaden dies dem regionalen grenzüberschreitenden Schienenpersonenverkehr zufügen kann.
Ya estamos viendo en unos pocos países los daños que esto puede ocasionar al transporte ferroviario de pasajeros transfronterizo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zweitens dürfen wir den über die Rechtssicherheit wachenden Institutionen des Parlaments keinen Schadenzufügen.
Y, en segundo lugar, no debemos causar daño a las instituciones del Parlamento que velan por la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings geizig sind, könnte dieser Vulkan der europäischen Wirtschaft mehr Schadenzufügen als vorausgesagt.
Pero si somos cicateros, este volcán puede hacer más daño a la economía europea que las previsiones que se manejan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen wollten damit einer der wertvollsten Errungenschaften der Demokratie, der Meinungsfreiheit, Schadenzufügen.
Los terroristas quisieron atentar contra uno de los bienes más preciados de la democracia, la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß unbedingt sicherstellen, daß die von der Lachsindustrie eingesetzten Chemikalien der Meeresumwelt keinen Schadenzufügen.
Es importante que garanticemos que los productos químicos que utiliza el sector del salmón no sean perjudiciales para el medio ambiente marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir dies versäumen, werden die hohen Energiekosten der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft irreparablen Schadenzufügen.
Si no lo hacemos, los elevados costes de la energía causarán daños irreparables a la competitividad de las empresas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzkrisen können einer Gesellschaft enormen Schadenzufügen , der weit über die Kosten der einzelnen Banken hinausgeht .
Las crisis financieras pueden causar a la sociedad enormes daños que superan con creces los costes que puede suponer para una determinada entidad de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Ihre Marginalisierung durch Einführung alternativer Formen des Zusammenlebens wird der Gesellschaft beträchtlichen Schadenzufügen.
La marginación del matrimonio como consecuencia de la introducción de formas de convivencia alternativas perjudicará seriamente a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache jedoch ist, daß sie dem europäischen Fernsehen beträchtlichen Schadenzufügen würden.
Lo cierto es que lo que harían sería causar graves daños a la televisión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf achten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schadenzufügen.
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In extrem kurzer Zeit kann sie Ländern, Menschen und zukünftigen Generationen enormen Schadenzufügen.
En muy poco tiempo, puede causar graves daños a los países, las personas y las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vulkanasche enthält viele problematische Stoffe, die Flugzeugen und vor allem ihren Triebwerken Schadenzufügen können.
La ceniza volcánica contiene muchas sustancias problemáticas que son perjudiciales para los aviones y, concretamente, para sus motores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schaden, den sie dem Leben Aminas zufügen würde, ist unumkehrbar.
El daño que ocasionaría a la vida de Amina es irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wollte Trinkwasser, Abwassersystemen und Elektrizität sowie Krankenhäusern, Einrichtungen, Straßen und Brücken Schadenzufügen.
Se ha dirigido al agua potable, los sistemas de aguas residuales y la electricidad, así como a los hospitales, instalaciones, carreteras y puentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Handelsboykott würde infolge eines Preisanstiegs für Rohstoffe einigen Mitgliedstaaten großen Schadenzufügen.
Un boicot comercial perjudicaría a algunos Estados miembros debido al aumento de los costes de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zudem der gesamten Wirtschaft der Union schweren Schadenzufügen.
Puede también originar un grave perjuicio económico en toda la economía de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schadenzufügen.
No oponer resistencia. Esto podría causar violencia innecesaria y ser peligroso para la tripulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern sich dies ermitteln lässt — dem betroffenen beaufsichtigten Unternehmen einen unverhältnismäßigen Schadenzufügen würde.
cause, en la medida en que pueda determinarse, un perjuicio desproporcionado a la entidad de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
die öffentliche Bekanntmachung würde den beteiligten Institutionen oder Personen einen unverhältnismäßigen Schadenzufügen.
cuando la publicación pudiera causar un perjuicio desproporcionado a las instituciones o personas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ungerechtfertigten Festnahmen und die Gefangenenlager werden diesem Land irreparablen Schadenzufügen.
Estos arrestos sin autorización …...los centros de detención causará…...daños irreparables a este país.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm Schadenzufügen, sind wir genauso schuldig wie er.
Si le hacemos algo, seremos culpables de lo mismo que le hace odiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nicht selber Schadenzufügen, für niemanden, das gilt auch für meinen Chef.
No voy a comprometerme por nadie, incluido mi jefe.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unsere Herzen verzehren, damit sie weiterhin wie wir aussehen und uns Schadenzufügen können.
Ellos necesitan devorar corazones para parecer humano…...y continuar dañando a la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Was auch imme…Wer auch immer du bis…Ich will dir keinen Schadenzufügen.
Lo que sea, quien quiera que seas, no te quiero hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Diese Information würde sich im Internet verbreiten und unserem Produkt sowie unserem Ruf schweren Schadenzufügen.
Se tratan de riesgos que pueden impedir gravemente o incluso destruir a una organización, incluso una con procesos mantenidos de modo sofisticado y cuidadoso.
'Seelenernte' zehrt alle Eure Effekte auf, die Gegnern Schaden über Zeit zufügen. Die Fertigkeit verursacht außerdem sofort Schaden, der 150 Sek. des noch zu verursachenden regelmäßigen Schadens entspricht.
Cosecha de almas consume tus efectos de daño en el tiempo aplicados a los enemigos y les inflige inmediatamente el equivalente a 150 s de daño de Cosecha de almas.
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Europäischen Union Schadenzufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwiegende Fehler oder Unregelmäßigkeiten sind jegliche Verstöße gegen Vertrags- oder Rechtsvorschriften aufgrund von Handlungen oder Versäumnissen, die dem Haushalt der Agentur Schadenzufügen bzw. zufügen könnten.
Será constitutiva de error o irregularidad sustancial toda infracción de una disposición contractual o reglamentaria resultante de una acción u omisión que acarree o pueda acarrear un perjuicio al presupuesto de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stilllegungspflicht, die sich aus der nicht fristgemäßen Zulassung des Schlachtbetriebs ergeben würde, könnte dem Gebiet großen wirtschaftlichen Schadenzufügen.
El cierre forzoso que se produciría al no reconocerse el establecimiento de sacrificio dentro de los términos establecidos constituiría un verdadero daño para la economía de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schadenzufügen können.
Además, es necesario establecer un mecanismo adecuado para la imposición de medidas de vigilancia ante situaciones que pudiesen desembocar en un perjuicio grave para la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission den Rat nicht darauf hinweisen, dass die geforderten Maßnahmen den KMU des europäischen Textilsektors Schadenzufügen werden?
¿No considera la Comisión necesario indicar al Consejo que las medidas propuestas resultarían perjudiciales para las PYME europeas del sector textil?