También tuvo que pagar 12.000 francos (aproximadamente €1,200) en multas y una indemnización simbólica de un franco al 'Groupement des Cartes Bancaires'.
Herr Cintola fordert Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR.
El Sr. Cintola reclama dañosyperjuicios de un millón de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, Sie sind sich bewusst, dass wenn Ihre Feststellungen falsch oder irreführend sind, dass Madame Ducros verleumdet worden ist. Wofür sie mit Recht Schadenersatz verlangen kann.
Se hará cargo, Lady Wren, de que si alguno de los hecho…que usted relata en su libro es falso o malicios…entonces Madame Ducros habría sido calumniad…y puede con todo derecho reclamar dañosyperjuicios.
Korpustyp: Untertitel
Schadenersatz für seelisches Leid nach "Kindesentzug"- Besuchspflicht für Väter?
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Daraufhin verklagte der Vater die Mutter auf Schadenersatz.
El padre demandó a la madre por dañosyperjuicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gerichtliche Klagen auf Schadenersatz sind innerhalb von zwei Jahren einzureichen, beginnend mit dem Tag der Ankunft des Flugzeugs oder dem Tag, an dem das Flugzeug hätte ankommen sollen.
ES
Las demandas por dañosyperjuicios deben presentarse en el plazo de los dos años siguientes a la fecha de llegada del avión o la fecha en que el avión hubiera debido aterrizar.
ES
¿Le gustaría saber antes de iniciar un litigio cuál es el montante y el concepto de la indemnización por dañosyperjuicios concedida por un tribunal en relación con una acción o industria determinada?
Die Richtlinie wird es den nationalen Gerichten erleichtern, Fälle einer rechtswidrigen Aneignung vertraulicher Geschäftsinformationen zu behandeln und Produkte, durch die Geschäftsgeheimnisse verletzt werden, vom Markt zu nehmen. Gleichzeitig soll es für die Opfer rechtswidriger Handlungen leichter werden, Schadenersatz zu erhalten.
ES
Estas normas facilitarán que los tribunales nacionales hagan frente a la apropiación indebida de información comercial confidencial y retiren del mercado los productos que infringen la normativa sobre el secreto comercial, al tiempo que facilitan que las víctimas reciban indemnizaciones por dichas infracciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Schadenersatz und Kostenerstattung durch die beiden Zeitschriften sind inzwischen erfolgt.
Se han recibido indemnizaciones por daños y perjuicios de ambas revistas.
Korpustyp: EU DCEP
Jemanden über wesentliche Eigenschaften eines Pferdes zu täuschen, kann die Annullierung des Verkaufs, die Zahlung von Schadenersatz und sogar Strafverfolgung mit sich ziehen.
Engañar a alguien sobre las cualidades sustanciales del caballo puede conllevar la nulidad de la venta, el pago de indemnizaciones o incluso procedimientos penales.
Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatz, der dem Rat angelastet werden kann.
las indemnizaciones por daños y perjuicios así como las compensaciones que puedan imputarse al Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere internationale Organisationen sind nunmehr bemüht, Schadenersatz von Israel zu erlangen.
Otras organizaciones internacionales intentan ahora reclamar indemnizaciones a Israel por los daños sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über Versicherung oder Schadenersatz zur Deckung der Haftung des Prüfers und des Sponsors bestehen.
las disposiciones sobre los seguros o indemnizaciones que cubren la responsabilidad del investigador y del promotor.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Schlüsselwort ist die Koordinierung zwischen den Institutionen, die über Rechtsverletzungen beraten und Schadenersatz zuerkennen.
Otra palabra clave es coordinación entre las instituciones que deliberan sobre la violación de los derechos humanos y conceden indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bisher geleistete Schadenersatz ist kläglich, und es wurde nur in geringem Umfang Verantwortung übernommen.
Las indemnizaciones han sido nimias, apenas se ha asumido responsabilidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 4 geht es um Themen wie Beschwerde, Schadenersatz und ähnliches, also oftmals um rein zivilrechtliche Dinge, jedenfalls in bezug auf Schadenersatz.
El artículo 4 trata de recursos, indemnizaciones y asuntos semejantes que, a menudo, son de carácter civil, en todo caso las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatz geleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
Queremos garantizar que se otorguen las indemnizaciones, pero solo a aquellos que realmente sufrieron pérdidas.
Klagen auf Schadenersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
El derecho a entablar cualquier acción de resarcimiento de daños y perjuicios debidos a la muerte o a lesiones de un pasajero o a la pérdida o daños sufridos por el equipaje prescribirá transcurrido un plazo de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
El Centro reparará solidariamente los daños sufridos por el agente por esta causa, siempre que los mismos no hayan sido originados por el propio agente, intencionadamente o como consecuencia de negligencia grave, y que dicho agente no haya podido obtener resarcimiento del autor de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ersetzt den erlittenen Schaden, soweit ihn der Bedienstete auf Zeit weder vorsätzlich noch grob fahrlässig herbeigeführt hat und soweit er keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen konnte.
La Agencia reparará los daños sufridos en tales casos por el agente temporal, siempre que éste no los haya originado, intencionadamente o por negligencia grave y no haya podido obtener resarcimiento por parte del autor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Bürger, die trotz gezahlter Gebühren keinen Fernsehempfang haben, nicht Anspruch auf Schadenersatz oder zumindest eine mögliche Aussetzung ihrer Gebührenzahlungen, bis der ordnungsgemäße Empfang des Fernsehsignals wieder hergestellt ist?
¿El malestar de los ciudadanos que pagan, a pesar de que aún hoy siguen sin poder disfrutar del servicio, no les da derecho a un resarcimiento, o por lo menos a la posibilidad de suspender legítimamente el pago del servicio, hasta que se restablezca la correcta recepción de la señal?
Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatzindemnización por daño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeglicher weiterer Schadenersatz wird ausdrücklich abgelehnt.
¿Le gustaría saber antes de iniciar un litigio cuál es el montante y el concepto de la indemnizaciónpordaños y perjuicios concedida por un tribunal en relación con una acción o industria determinada?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 235 des genannten Vertrags findet daher bei etwaigen Streitigkeiten über Schadenersatz Anwendung.
Por consiguiente, se aplicará el artículo 235 de dicho Tratado a los litigios relativos a la indemnizaciónpordaños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Sie gerichtliche Schritte einleiten, möchten Sie wissen, welchen Schadenersatz ein bestimmtes Gericht bis dato zugesprochen hat – je nach Rechtsmittel und Industrie?
¿Le gustaría saber antes de iniciar un litigio cuál es la cantidad y el concepto de la indemnizaciónpordaños y perjuicios concedida por un tribunal en relación con una acción o industria determinada?
Für den Bürger besteht nur bei der Richtlinie die Möglichkeit, einen Mitgliedstaat zur Verantwortung zu ziehen: liegt ein Verstoß durch einen Mitgliedstaat vor, kann dieser dazu verpflichtet werden, Einzelpersonen Schadenersatz zu leisten.
El ciudadano tiene la posibilidad de invocar la responsabilidad de un Estado miembro únicamente a través de la directiva: en caso de violación por parte de un Estado miembro, éste último puede tener la obligación de reparar la pérdida y el daño causado a las personas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schadenersatz
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
Daños e intereses no compensatorios
Korpustyp: EU DCEP
Der Schadenersatz verschlingt eure Farm.
¡Dénmelo o con el pleito perderán la granja!
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Scheck als Schadenersatz.
Un pequeño cheque como compensación.
Korpustyp: Untertitel
und den Geschädigten Schadenersatz leisten muss
y tenga que indemnizar a los perjudicados
Korpustyp: EU DCEP
und den Geschädigten Schadenersatz leisten muss
y tiene que indemnizar a los perjudicados
Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zum Schadenersatz besteht insbesondere, wenn
La obligación de reparación existe especialmente cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zum Schadenersatz besteht insbesondere, wenn
La obligación de reparación existe cuando:
Korpustyp: EU DCEP
Schadenersatz in doppelter Höhe ist nicht vorgesehen.
No hay un doble perjuicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Daños por incumplimiento de una decisión de recuperación
Korpustyp: EU DGT-TM
disziplinarisch verantwortlich und zum Schadenersatz verpflichtet sein
ser disciplinaria y pecuniariamente responsable
Korpustyp: EU IATE
Ich will die Verfügung. Ich will Schadenersatz.
Quiero una intimación, quiero daños, quiero liberación punitiva.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mehr über Schadenersatz und Erstattungen
Auch die Frage des Schadenersatzes, dass quasi lost profit in einen Schadenersatz mit hinein verhandelt werden soll, ist unserer Politik nicht angemessen.
También tenemos la cuestión de la compensación. El hecho de que la inclusión de los beneficios perdidos en la compensación se esté negociando no forma parte de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den in Absatz 2 vorgesehenen Schadenersatz, wenn der Tod nicht sofort eintritt.
si el fallecimiento del viajero no fuere instantáneo, los daños previstos en el apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schäden durch den Gazakrieg — Auswirkungen auf die Hilfe und Schadenersatz für den Gazakrieg
Asunto: Daños causados por la guerra de Gaza — consecuencias para la ayuda y reembolso de los daños de la guerra de Gaza
Korpustyp: EU DCEP
Auch für ein direktes Recht der Verbraucher auf Schadenersatz sprechen sich die Abgeordneten aus.
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
Korpustyp: EU DCEP
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadenersatz nicht ein.
por "pérdidas" no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
Korpustyp: EU DCEP
Da gibt es andere zivilrechtliche Mittel, beispielsweise Schadenersatz aus der Vertragshaftung, die sicherlich ausreichend Verbraucherschutz bieten.
El derecho civil prevé otras medidas que sin duda ya protegen suficientemente al consumidor, como por ejemplo la compensación de daños en virtud de la responsabilidad contractual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die Opfer eines Verkehrsunfalls Schadenersatz fordern können, müssen sie über den amtlichen Unfallbericht verfügen.
Para que las víctimas de un accidente de tráfico puedan presentar esa reclamación, deben disponer del informe oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen nach Schadenersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
toda demanda de compensación en relación con un contrato o transacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den allgemeinen Anliegen in bezug auf den Konflikt gehört natürlich die Frage von Schadenersatz.
En la preocupación general por la controversia, se ha planteado, naturalmente, la cuestión de la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher liegt uns keine Aussage vor, wer dann den Kunden Schadenersatz zahlt.
Seguimos sin tener respuesta a la pregunta de quién compensaría a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß möchte ich gern noch eine kurze Bemerkung zur Frage des Schadenersatzes machen.
Por último, quisiera hacer un pequeño comentario sobre la cuestión de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzinstitute gingen der ihnen zustehenden Rechte verlustig, ohne Schadenersatz zu erhalten.
Las entidades financieras quedarían privadas de sus derechos sin ser compensadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsbeihilfe in Form von Schadenersatz für Kaianlagen muss als Regionalbeihilfe eingestuft werden.
La ayuda de funcionamiento para compensar el daño sufrido por las instalaciones de muelles debe evaluarse como ayuda regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will Schadenersatz. Ich will Rechtsmittel. Und ich will seinen Tod.
Quiero daños punitivo…...y que lo maten.
Korpustyp: Untertitel
Im vorliegenden Fall wäre für einen solchen Schadenersatz die Werft oder ihr Mutterunternehmen Izar zuständig.
En el presente caso, tales compensaciones hubieran correspondido al astillero o su empresa matriz Izar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer nicht korrekten oder ungerechtfertigten Referenzierung eines Links ist WillGoTo zu keinerlei Schadenersatz verpflichtet.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Por tanto, conviene prever que este organismo, para indemnizar a la víctima, no pueda exigir que esta demuestre que el responsable no puede pagar o se niega a hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sprechen die zuständigen Gerichte der geschädigten Partei auf Antrag Schadenersatz der folgenden Art zu:
Para ello, las autoridades judiciales competentes concederán a petición de la parte perjudicada:
Korpustyp: EU DCEP
Der Union würden weitere Vergeltungsmaßnahmen drohen, und sie müsste den USA Schadenersatz wegen Nichteinhaltung der WTO-Regeln leisten.
La Unión correría el riesgo de que se le impusieran nuevas medidas de retorsión, que la obligarían a compensar a EE.UU. el perjuicio causado por el incumplimiento de las resoluciones de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wollte Herr Manders wissen, ob Unternehmen die Möglichkeit hätten, die deutsche Regierung auf Schadenersatz für ihre Verluste zu verklagen.
Además, el Sr. Manders ha preguntado si sería posible que las empresas entablaran pleitos contra el Gobierno alemán para obtener compensaciones por las pérdidas que han tenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschädigten haben Anspruch auf Schadenersatz, und wir alle haben Anspruch darauf, dass uns für die Zukunft Sicherheit garantiert wird.
Las partes perjudicadas tienen derecho a que se les compense por el daño que se les ha causado, y todos tenemos derecho a la seguridad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Geschädigten noch die Natur haben in Ungarn oder in den anderen betroffenen Ländern Schadenersatz erhalten.
Ni las partes perjudicadas ni la naturaleza han recibido compensación alguna por daños, ni en Hungría ni en el resto de países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch brauchen die Bürger neben den entsprechenden Kenntnissen auch ein Instrument, um Schadenersatz einzufordern, wenn ihre Rechte verletzt wurden.
Sin embargo, además de conocimientos, los ciudadanos también necesitan un instrumento disponible para solicitar compensaciones cuando se violan sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ein nützliches Instrument für einzelstaatliche Gerichte sein, die Schwierigkeiten bei der Berechnung des Schadenersatzes haben.
Esto puede ser una herramienta útil para los órganos jurisdiccionales nacionales que tengan dificultades a la hora de calcular los daños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Mitglied sollte ein anderes Mitglied aufgrund seiner im Rahmen dieses Mandats durchgeführten Tätigkeiten auf Schadenersatz verklagen.
Ningún Miembro podrá exigir compensación a otro Miembro por las actividades que desempeña conforme al presente Mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Familie kriegt Schadenersatz und zieht an die Park Avenue. Und Sie suchen sich einen anderen Beruf.
O puedes seguir con esta mentir…...la familia obtiene daños punitivos, compran un avión, se muda…...a Park Avenue y te consigues otra carrera.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass sie wieder auftaucht und von mir Schadenersatz verlangt, hätte ich das Kapitel weglassen können.
Si hubiera sabido que ella iba a ofenders…hasta el extremo de entablar proces…quizás habría podido omitido el capítulo. pero ya que está escrit…Lo sostengo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Por consiguiente, si no se respeta un acuerdo contractual y como consecuencia de ello el comprador sufre daños, éste puede exigir compensaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der Beteiligten werden sie durch die Kündigung der PPA ihrer Rechte beraubt (ohne einen entsprechenden Schadenersatz).
Los interesados argumentan que la resolución de los CAE conduce a la privación de sus derechos (sin compensación adecuada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, die Geschworenen, entscheiden zugunsten der Klägerin und sprechen ihr einen Schadenersatz in Höhe von 50 Millionen Dollar zu.
Y nosotros, el jurad…consideramos que el demandante tiene razó…y le concedemos daños punitivo…por valor de 50 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Die Schadenersatzbeträge variieren. Es ist deshalb notwendig, auf der Website von Aena unter „Rechte auf Schadenersatz" den genauen Betrag nachzulesen.
El valor de la compensación varía, así que es necesario que consultas el sitio web de Aena bajo el título 'Derecho a compensación' para para averiguar los valores exactos.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Haftet der Beförderer gemäß Artikel 33 Absatz 1, so hat er Schadenersatz bis zu einer Höchstgrenze von 1 400 Rechnungseinheiten für jeden Reisenden zu leisten.
Cuando el transportista sea responsable en virtud del artículo 33, apartado 1, deberá reparar el daño hasta un límite de 1 400 unidades de cuenta por cada viajero.
Korpustyp: EU DCEP
übermittelte Daten sollten "den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen wie innerhalb der Europäischen Union gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten".
En este sentido, la información debería ser recogidos sólo en el marco de la lucha contra el terrorismo y se debería encontrar "el equilibrio adecuado" entre las medidas de seguridad y la protección de las libertades civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite sichert die Resolution 1386 (2001) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen den Opfern Wiedergutmachung zu, einschließlich Entschädigung, Schadenersatz, Rehabilitation, Ausgleich und Garantie auf Nichtwiederholung.
Por otro lado, la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas 1386(2001) establece que la reparación a las víctimas debe incluir: restitución, compensación, rehabilitación, satisfacción y garantías de no repetición.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Kommission, um Schadenersatz von den bulgarischen Behörden für die Schädigung der Gebiete nach dem EU-Beitritt Bulgariens zu verlangen?
¿Qué medidas toma la Comisión para conseguir que las autoridades búlgaras compensen los daños causados al patrimonio natural tras la adhesión de Bulgaria a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sind Informationen über die Größenordnung des finanziellen Schadens, den nichtbritische Versicherungsnehmer erlitten haben, und über möglicherweise von ihnen ergriffene Maßnahmen zur Erlangung von Schadenersatz zusammenzutragen.
En segundo lugar, se debe recabar información sobre la magnitud de los perjuicios financieros ocasionados a los asegurados no británicos y las posibles acciones que hayan emprendido para obtener compensación.
Korpustyp: EU DCEP
übermittelte Daten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen wie innerhalb der Europäischen Union gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten,
que los datos transferidos puedan ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluída la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Hinblick darauf erklären, ob Frankreich für sein Verhalten zur Rechenschaft gezogen wurde und ob seither irgendwelcher Schadenersatz geleistet wurde?
Habida cuenta de la situación descrita, ¿puede indicar la Comisión si se han exigido responsabilidades a Francia por su actuación y si se ha pagado alguna compensación desde entonces?
Korpustyp: EU DCEP
e) übermittelte Daten sollten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen wie innerhalb der EU gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten;
e) los datos transferidos podrán ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluida la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich darin u.a. dafür aus, dass Verbraucher und Unternehmen, denen infolge einer Verletzung des Wettbewerbsrechts ein Schaden entstanden ist, Anspruch auf Schadenersatz haben sollten.
Además, los diputados también votarán un informe que apoya la celebración de un Acuerdo Multilateral sobre la creación de una Zona Europea Común de Aviación (ZECA) entre la UE y diversos Estados asociados.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre ungerecht, den Beförderer automatisch zu verpflichten, Schadenersatz unverzüglich zu leisten, bevor geklärt ist, wer haftet, es sei denn, es liegen Anhaltspunkte für diese unmittelbare Haftung vor.
No sería justo obligar de forma automática al transportista a hacerse cargo de las medidas reparadoras inmediatas antes de dilucidar sobre quién recae la responsabilidad, a no ser que existan indicios de esa responsabilidad directa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für finanzielle Unregelmäßigkeiten klärt die Verantwortlichkeit des Anweisungsbefugten und entscheidet darüber, ob die Bestimmungen des Statuts über Disziplinarmaßnahmen und Schadenersatz angewandt werden sollen.
El Comité de irregularidades financieras establecerá y definirá la responsabilidad del Ordenador y decidirá si deben aplicarse las disposiciones del Estatuto relativas a las medidas disciplinarias.
Korpustyp: EU DCEP
e) übermittelte Daten den gleichen Rechtsmittelverfahren unterliegen sollten wie innerhalb der EU gespeicherte Daten, einschließlich Schadenersatz im Fall einer rechtswidrigen Verarbeitung personenbezogener Daten,
(e) que los datos transferidos puedan ser objeto de los mismos mecanismos de recurso judicial que se aplicarían a la los datos mantenidos en la UE, incluída la compensación en caso de tratamiento ilegal de datos personales;
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist an Verordnung 261/2004/EG anzupassen und sollte eine Einschränkung beinhalten, wonach der nach dieser Verordnung gewährte Schadenersatz auf weitere Ansprüche angerechnet werden kann.
El texto debería ajustarse a la correspondiente disposición del Reglamento (CE) n° 261/2004 e incorporar una limitación según la cual las compensaciones concedidas en virtud del presente Reglamento puedan deducirse de otras posibles compensaciones.
Korpustyp: EU DCEP
2. Wie gedenkt die Kommission konkret für die Zahlung von Schadenersatz an Bulgarien und die bulgarischen Wirtschaftsakteure zu sorgen, die finanziell erheblich geschädigt worden sind?
¿Qué medidas se propone adoptar para hacer que Grecia respete la legislación comunitaria cuanto antes? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Katastrophen wie die der Prestige, der Erika, aber auch bei Nuklearunfällen und Verunreinigung durch genetisch veränderte Organismen müssen wir imstande sein, von den Verursachern Schadenersatz zu verlangen.
Hemos de poder proceder contra los causantes de accidentes como el del Prestige, el Erika, y también accidentes nucleares y la contaminación causada por alimentos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie von der Sicherheit ihrer Erzeugnisse so überzeugt sind, warum scheuen sie sich dann, Verantwortung sowohl für die Haftung als auch für den Schadenersatz zu übernehmen?
Si están tan seguros de que sus productos no encierran ningún riesgo, ¿por qué temen asumir la responsabilidad, tanto en lo que se refiere a la responsabilidad civil como a la compensación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
Las prácticas comerciales abusivas a menudo no son denunciadas por los consumidores ni perseguidas por las organizaciones de consumidores porque existe la consciencia de la dificultad de obtener compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren sorgen für weniger Aufwand, wenn es viele Betroffene gibt, und sie bieten weitaus bessere Aussichten auf den Erhalt von Schadenersatz.
El recurso colectivo permite aunar esfuerzos en los casos en que existen muchos afectados, y ofrece una perspectiva mucho mayor de alcanzar una reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sicherstellen, dass der Schadenersatz auch alle Kosten einschließt, die dem Verbraucher entstehen, aber gleichzeitig dafür sorgen, dass strafrechtliche Verfolgungen ausgeschlossen werden.
También nos estamos asegurando que se compensan los daños, incluidos todos los gastos en los que incurre el consumidor pero, al mismo tiempo, excluimos cualquier elemento que pueda derivar en un daño punitivo, y eso es lo que tenemos en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zahlreichen, der Vorkommnisse in Tibet wegen durchgeführten Protestaktionen in Europa forderte er eine Entschuldigung und Schadenersatz im Falle der Beschädigung chinesischer Botschaften.
Debido a las numerosas protestas producidas en Europa en relación con lo ocurrido en el Tíbet, dicho funcionario exigió una disculpa y una compensación en el caso de que se produjeran daños a las embajadas chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ältere Menschen bei Verkehrsunfällen geschädigt werden, erhalten sie keinen Schadenersatz, denn sie sind aufgrund ihres fortgeschrittenen Alters nicht in der Lage, sich ein Einkommen zu verschaffen.
Cuando los ancianos resultas heridos en accidentes de tráfico, no son indemnizados porque no están en condiciones de procurarse ningún ingreso dada su avanzada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Einreichung von Anträgen auf Schadenersatz besteht in den einzelnen Mitgliedstaaten eine Frist, die überdies in jedem Land verschieden ist.
En todos los países hay un plazo para la presentación de reclamaciones a los seguros, que, además, es distinto en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel gilt unbeschadet des Rechts des Inhabers der Entscheidung, vom Rechtsverletzer oder von anderen Personen nach den anwendbaren Rechtsvorschriften Schadenersatz zu fordern.
El presente artículo será de aplicación sin perjuicio del derecho del titular de la decisión a obtener compensación del infractor o de otras personas, de conformidad con la normativa aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sich auf dem Binnenmarkt sicher fühlen und dass sie auch bei Streitigkeiten problemlos Hilfe und Schadenersatz erhalten.
Hemos de garantizar que los consumidores tengan una sensación justificada de seguridad a la hora de comprar en el mercado interior y que, aún cuando acaben inmersos en un litigio, puedan recabar fácilmente ayuda y compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens besteht ein weiteres Element dieses Pakets in der Verbesserung der geltenden Vorschriften auf dem Gebiet der Haftung und des Schadenersatzes bei Verschmutzung durch Erdöl oder Erdölprodukte.
En segundo lugar, otro elemento de este paquete consiste en la mejora de las normas en vigor en materia de responsabilidad y compensación de daños en caso de contaminación por petróleo o derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus mehr Beachtung findet nun der Schadenersatz für Verspätungen im nationalen Schienenverkehr und erheblich weniger die stetige Verschlechterung der internationalen Eisenbahnverkehrsdienste.
Ahora se está prestando más atención a la compensación por retrasos en los servicios ferroviarios nacionales y mucha menos a la constante deterioración de los servicios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Niederlande müssen den Fall Côte d'Ivoire untersuchen, die Täter aufspüren, die Folgen beseitigen und den Opfern Schadenersatz leisten.
La Comisión y los Países Bajos deben investigar el caso de Costa de Marfil, encontrar a los autores, eliminar los efectos y pagar compensaciones por los daños causados a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Kraftomnibusunternehmen nicht einzig und allein für Schadenersatz verantwortlich und sein Recht von Dritten Entschädigung zu verlangen wird nicht in Frage gestellt.
En segundo lugar, la empresa de autobuses o autocares no es la única responsable de la compensación por daños y su derecho a reclamar una compensación a terceras partes no se cuestiona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Kommissar fragen, ob dieses Prinzip tatsächlich anwendbar ist, und ob wir von den genannten Personen irgendeinen Schadenersatz erhalten werden.
La verdadera cuestión que planteo al Comisario es si realmente se pueden aplicar estos principios y si recibiremos algún dinero de estos propietarios a modo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften kann das Gericht eines EFTA-Staats befugt sein, sich bei der Festsetzung des Schadenersatzes auf angemessene Schätzungen zu stützen.
En ciertos casos, las normas procesales nacionales permitirán que el órgano jurisdiccional nacional se base en estimaciones razonables con el fin de determinar el importe real de los daños que se debe conceder al demandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategische und verwaltungstechnische Ziele, einschließlich Maßnahmen zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Union im Bereich der Betrugsbekämpfung (Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Schadenersatz, Sanktionen);
los objetivos estratégicos y de gestión que deben alcanzarse, que incluirán las medidas necesarias para proteger los intereses financieros de la Unión en el ámbito de la prevención, detección, investigación y reparación del fraude, así como las correspondientes sanciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Versicherer, von dem Schadenersatz an das Opfer geleistet wurde, würde dann ein unmittelbarer Regressanspruch gegenüber der haftpflichtigen Partei bzw. deren Versicherungsunternehmen zustehen.
La compañía de seguros que compense a la víctima podrá recurrir directamente contra la parte responsable o su compañía aseguradora.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen dieser Fälle müssen die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass für alle Sach- oder Personenschäden, die im Gebiet eines anderen Mitgliedstaats verursacht werden, Schadenersatz geleistet wird.
En algunos de estos casos, los Estados miembros deben garantizar la compensación por pérdidas o daños en caso de accidentes que tengan lugar en el territorio de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Beseitigung der Grenzkontrollen in der Gemeinschaft ist jedoch der Schadenersatz für die Opfer von im Ausland durch solche nicht versicherten Fahrzeuge verursachten
Sin embargo, desde la supresión de los controles fronterizos en la Comunidad, ya no está garantizada la compensación a las víctimas de accidentes causados en el extranjero por estos vehículos no asegurados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft hat das in Entscheidung V/29 der Konferenz der Vertragsparteien enthaltene Protokoll über Haftung und Schadenersatz des Basler Übereinkommens noch nicht unterzeichnet.
La Comunidad todavía no ha firmado el Protocolo del Convenio de Basilea sobre Responsabilidad y Compensación recogido en la Decisión V/29 de la Conferencia de las partes.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
Sí, el Tribunal no solo mantuvo nuestro mandamiento contra el centro comercial de Fillmore, pero una nueva encuesta podría darnos un derecho para reclamar daños de prescripción adquisitiva de dominio bajo la Ley de Conservación Costera.
Korpustyp: Untertitel
G. in der Erwägung, dass Verbraucher und Unternehmen, denen infolge einer Verletzung des Wettbewerbsrechts ein Schaden entstanden ist, Anspruch auf Schadenersatz haben sollten,
G. Considerando que los consumidores y las empresas que han resultado perjudicados por un incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia deberían tener derecho a una compensación,
Korpustyp: EU DCEP
Es muss anerkannt werden, dass der Schadenersatz bei der Entscheidung über die Höhe der zu verhängenden Geldbuße gewürdigt und berücksichtigt werden kann.
Debe admitirse que su reparación pueda acreditarse y tenerse en cuenta a la hora de graduar la multa a imponer.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Verbraucher und Unternehmen, denen infolge einer Verletzung des Wettbewerbsrechts ein Schaden entstanden ist, Anspruch auf Schadenersatz haben,
A. Considerando que las empresas y los consumidores que han resultado perjudicados por un incumplimiento de las normas comunitarias de defensa de la competencia tienen derecho a una compensación,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Art des Schadenersatzes ist für die portugiesischen Händler vorgesehen, die daran gehindert wurden, ihre Kabeljauquoten in vollem Umfang auszuschöpfen? 3.
¿De qué forma prevé reparar los perjuicios causados a los operadores portugueses, que no han podido utilizar plenamente sus cuotas de bacalao? 3.
Korpustyp: EU DCEP
g) verhindern, dass es bei der Entscheidung von Fällen und der Vollstreckung von Verfügungen oder Urteilen, die den Opfer gewordenen Kindern Schadenersatz zubilligen, zu unnötigen Verzögerungen kommt.
g) Evitar las demoras innecesarias en la resolución de las causas y en la ejecución de las resoluciones o decretos por los que se conceda reparación a los niños víctimas.
Korpustyp: UN
Aus der Erklärung oder der Niederschrift geht insbesondere hervor, ob ein Beamter oder sonstiger Bediensteter der Union oder eine andere Person zum Schadenersatz herangezogen werden kann.
En la declaración o en el acta se hará constar, en especial, la posibilidad de que exista obligación de sustitución a cargo de un funcionario o agente de la Unión o de cualquier otra persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung des VAIO-Notebooks in einer Umgebung, die nicht den Spezifikationen für die Verwendung des VAIO-Notebooks entspricht, leistet Sony keinen Schadenersatz für Sach- oder Personenschäden.
ES
No recibirá compensación alguna de Sony por los daños causados a cualquier elemento o persona cuando su ordenador portátil VAIO se utilice en un entorno que no cumpla con las especificaciones de uso del ordenador portátil VAIO.
ES