No se verán afectadas futuras reclamaciones por parte de erlenbacher, en particular las relativas a omisión y las indemnizaciones por dañosyperjuicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ansprüche auf Schadensersatz wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck verjähren in zwei Jahren.
El derecho a entablar cualquier acción de resarcimiento de daños y perjuicios debidos a la muerte o a lesiones de un pasajero o a la pérdida o daños sufridos por el equipaje prescribirá transcurrido un plazo de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelbeseitigung oder Neulieferung) und - bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen - die gesetzlichen Rechte auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz.
corrección del defecto o suministro nuevo) y, en caso de que se cumplan los requisitos legales, los derechos a reducción o dimisión, así como también a resarcimiento de daños y perjuicios.
In der Richtlinie aus dem Jahr 1985 wird dem Verbraucher ein Anspruch auf Schadensersatz für ein fehlerhaftes Produkte zuerkannt, ohne daß er das Verschulden des Herstellers nachweisen muß.
La directiva de 1985 reconoce a los consumidores el derecho al resarcimiento de los daños sufridos a causa de un producto defectuoso sin tener que probar la culpa del productor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Februar 2004 verurteilte das Amtsgericht Rom Dr. Roberto Del Signore zu 18 Monaten Haft mit Schadensersatz sowie einer Geldstrafe von 10000 Euro.
En febrero de 2004, el Tribunal de Roma condenó a Roberto Del Signore a una pena de un año y seis meses de reclusión, al resarcimiento de los daños y a una multa de 10000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist Simet der Ansicht, dass das Ministerium gegen geltende Rechtsvorschriften verstoßen hat und dass nach nationalem Recht (d. h. nach Artikel 35 des vom Staatsrat zugrunde gelegten Gesetzesdekrets Nr. 80/1998) Schadensersatz zu leisten ist.
Así pues, Simet cree que el Ministerio ha violado la ley y que, en el sentido de la legislación nacional (artículo 35 del Decreto Legislativo no 80/1998 aplicado por el Consiglio di Stato), debe proceder al resarcimiento del daño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klage auf Schadensersatz
.
.
Modal title
...
Schadensersatz in Geld
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schadensersatz
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die betroffene Person muß die Möglichkeit haben, das Problem zu beseitigen und ggf. Schadensersatz zu erhalten,"
Los interesados deberán poder obtener una reparación de su problema y una compensación adecuada”;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Berechung des Schadensersatzes wäre ein nicht-bindender Orientierungsrahmen hilfreich.
Para el cálculo de las indemnizaciones sería útil contar con un marco orientativo no vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
mit welchem Schadensersatz die britischen Rindfleischerzeuger als Ausgleich für die illegalen französischen Maßnahmen rechnen können?
¿Qué compensaciones recibirán los productores de carne de vacuno del Reino Unido que han padecido las medidas ilegales impuestas por las autoridades francesas?
Korpustyp: EU DCEP
Schadensersatz, der hauptsächlich als Strafe anzusehen ist, wird generell dem Opfer einer unerlaubten Handlung zugesprochen.
Estas compensaciones, cuyo fin principal es punitivo, se conceden generalmente a la víctima de un acto injusto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regel des doppelten Schadensersatzes muss in beiden Absätzen Gültigkeit haben.
La regla del duplo debe recogerse en los dos apartados .
Korpustyp: EU DCEP
Hätte der von der Baufirma geforderte Schadensersatz vielleicht höher ausfallen sollen?
¿Quizá los daños reclamados por la empresa constructora han sido mayores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An wen kann sich dieses Unternehmen für einen entsprechenden Schadensersatz wenden?
¿Adónde puede ir este banco para que le indemnicen adecuadamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
una demanda de compensación en relación con un contrato o transacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe des Statuts zu Schadensersatz herangezogen werden.
El ordenador podrá incurrir en responsabilidad pecuniaria a tenor de las disposiciones del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
una demanda de compensación en relación con un contrato o transacción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Schaden nehmen, und es muß ein Schadensersatz gezahlt werden.
Pueden perecer, por lo que se debe pagar una compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
toda demanda de compensación en relación con un contrato o transacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de los daños contemplados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließt „Schaden“ einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
por «pérdidas» no se entenderán las indemnizaciones punitivas o ejemplares.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Forderung nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
toda demanda de compensación en relación con un contrato o transacción;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr Betrifft: Auf See verlorene Container und Schadensersatz
en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo Asunto: Contenedores perdidos en el mar y compensación
Korpustyp: EU DCEP
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de los daños mencionados en el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
El Consejo también aceptó la incorporación de las líneas directrices de la OMI en materia de daños provocados en relación con ataques terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsuntersuchung, unter Umständen justizielle Untersuchung, Leistung von Schadensersatz, Identifizierung der Leichen usw. .
Investigación de seguridad, posiblemente investigación judicial, pago de indemnizaciones, identificación de los cuerpos, etc. .
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren enthält das Übereinkommen nähere Erläuterungen zu Beweisen, Unterlassungsanordnungen, Schadensersatz, einstweiligen Maßnahmen und sonstigen Rechtsbehelfen.
ES
El Acuerdo da precisiones en lo que se refiere a las pruebas, los mandamientos judiciales, los perjuicios, las medidas provisionales y demás vías de recurso.
ES
den Opfern einen sicheren Zugang zur Justiz und effektiven Strafverfolgung zu gewährleisten, einschließlich der Gewährung von Schadensersatz;
que garanticen el derecho de las víctimas a tener acceso, sin riesgos, a la justicia y a su efectiva aplicación, incluido el establecimiento de indemnizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich gibt es weder ein problemloses unabhängiges Beschwerdeverfahren noch Berufungsrechte oder gemeinsame Normen bzw. Regeln für den Schadensersatz.
No parece existir un procedimiento de reclamaciones sencillo e independiente, ni derechos de apelación ni normas comunes o códigos de compensación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache über die mündliche Anfrage zu "Auf See verlorene Container und Schadensersatz" wurde von der heutigen Tagesordnung gestrichen.
El debate sobre los "contenedores perdidos en el mar y compensación" ha sido eliminado de la agenda.
Korpustyp: EU DCEP
d) den Opfern einen sicheren Zugang zur Justiz und effektiven Strafverfolgung zu gewährleisten, einschließlich durch das Angebot von Schadensersatz;
d) que garanticen el derecho de las víctimas a tener acceso, sin riesgos, a la justicia y a su efectiva aplicación, incluido el establecimiento de indemnizaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz.
Toda persona víctima de una detención preventiva o de un internamiento en condiciones contrarias a las disposiciones de este artículo tendrá derecho a una reparación.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Tag wird sicherlich kommen, an dem Nichtraucher Schadensersatz für das verlangen, was ihre Vorfahren second hand geraucht haben.
Y cualquier día veremos, desde luego, a no fumadores pedir indemnizaciones por lo que sus antepasados fumaron pasivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daher ein Recht auf schützende Maßnahmen und Schadensersatz im Falle von Enteignungen oder anderen eigentumsraubenden Maßnahmen?
¿Y, por tanto, derecho a medidas protectoras y compensación en caso de expropiaciones u otras medidas privadoras de la propiedad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Recht, bei der Kommission im Namen der Wähler eine Petition einzureichen, damit Maßnahmen für Schadensersatz ergriffen werden.
Tenemos derecho a pedir a la Comisión, en nombre de los ciudadanos de nuestras circunscripciones, que adopte medidas con vistas a la compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union voll und ganz bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit.
Los Estados miembros deben comprometerse a apoyar plenamente a la Unión en la búsqueda de cualquier tipo de responsabilidad de los agentes temporales que trabajen para el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eolas machte Schlagzeilen mit einem ersten Urteil, das der Ein-Mann-Firma ungefähr 500 Millionen Euro Schadensersatz von Microsoft zusprach.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
In einem solchen Fall kann der Geschädigte auch dann Schadensersatz verlangen, wenn er keine vertraglichen Beziehungen zu den Kartellbeteiligten hat
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Von Bußgeldern bis gesetzlichem Schadensersatz könnte Ihr Verhalten gegenüber meinem Mandanten zu Strafen von mehreren Millionen Krediteinheiten führen.
Entre daños estatutarios y punitivo…...su conducta ilegal hacia mi client…...resultaría en multa…...ascendentes a millones de créditos.
Korpustyp: Untertitel
CENEC Málaga nimmt nicht Verantwortung für Schadensersatz über, die leitet vom Zugang oder schlechte Verwendung des Inhaltes des Netzes ab.
ES
Bei Nichterfüllung der vorliegenden Bedingungen oder bei widerrechtlicher Nutzung der Webseite muss gegenüber HERR.CAT S.A / Hotel Peninsular Schadensersatz geleistet werden.
Deberá indemnizar a HERR.CAT S.A / Hotel Peninsular contra cualquier daño o perjuicio que resulte del incumplimiento por su parte de las presentes condiciones o del uso del contenido de esta web sin previa autorización.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof sollte auch für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten zuständig sein, die einen Schadensersatz im Rahmen der außervertraglichen Haftung des Instituts zum Gegenstand haben.
El Tribunal de Justicia debe ser también competente en los litigios que pudieran surgir respecto a la compensación de daños derivados de la responsabilidad extracontractual de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Ausschreibungsbestimmungen lässt sich darüber hinaus kein Anspruch auf Schadensersatz für Bieter ableiten, die den Zuschlag für einen Auftrag nicht erhalten.
Por otra parte, las disposiciones de la licitación no prevén la posibilidad de indemnizar a los licitadores a los cuales no se ha adjudicado el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Übereinkommen wird auch festgelegt, dass Rechtsträger oder Personen, die infolge einer Korruptionshandlung Schaden erlitten haben, berechtigt sind, die für diesen Schaden Verantwortlichen auf Schadensersatz zu verklagen.
Por otra parte, la Convención establece el derecho de las personas perjudicadas como consecuencia de un acto de corrupción a iniciar acciones legales contra los responsables de los daños sufridos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde er dazu verurteilt, den geschädigten Parteien Schadensersatz zu zahlen und die Kosten für den Streitbeitritt und die Kosten für ihre rechtliche Vertretung zu erstatten.
Mientras que uno de los acusados fue absuelto, los demás fueron condenados a penas de prisión de entre dos a cuatro meses, y a indemnizar y rembolsar a las partes demandantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Abgeordneten haben das System eingeengt, und überdies die Zusage der amerikanischen Behörden erhalten, dass europäische Bürger im Falle eines Missbrauchs ihrer Daten Anspruch auf Schadensersatz haben.
Creación de un marco europeo de gestión de crisis con un conjunto común de normas mínimas y en última instancia una ley común sobre resolución e insolvencia, aplicable a todas las instituciones bancarias que operen en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie oben unter II. bereits ausgeführt wurde, geht es angesichts der Höhe des geforderten Schadensersatzes offenbar um die "Bestrafung" des Abgeordneten.
En el apartado II ya se ha indicado que, debido al elevado importe de la compensación solicitada, se trata claramente de una "penalización" del diputado.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird der Standpunkt des EP aus erster Lesung wieder eingesetzt, indem die Bestimmung über Schadensersatz, die im Zusammenhang mit Artikel 7 steht, wieder eingefügt wird.
Esta enmienda reestablece la posición del PE en primera lectura, volviendo a incorporar la disposición sobre daños relacionada con el artículo 7.
Korpustyp: EU DCEP
Daher meine ich, dass alle Anrainerstaaten die Umweltsicherheit gemeinsam überwachen sollten und Nord Stream Schadensersatz für alle Schäden leisten muss, die bei der Verlegung der Pipeline möglicherweise auftreten.
Por lo tanto, creo que todos los Estados costeros deberían supervisar conjuntamente la seguridad medioambiental, y que Nord Stream debe pagar compensaciones por cualquier perjuicio que se pudiera producir durante la construcción del gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Recherchen haben deutlich ergeben, vor 15 Jahren gab es einen Schadensersatz von 470 Millionen US-Dollar, ausgehandelt zwischen und der indischen Regierung.
La investigación ha demostrado que, hace quince años, Union Carbide y el Gobierno de la India acordaron una compensación del orden de los 470 millones de dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit greift ein noch abscheulicheres Phänomen der modernen Welt um sich: Der 'Second -hand- Raucher' verklagt die großen Tabakkonzerne auf Schadensersatz für Second-Hand-Rauchen.
Ahora bien, en este momento algo más repugnante aparece en el mundo moderno: es el «fumador pasivo» el que pide indemnizaciones a las grandes multinacionales del tabaco por el tabaco que fumó pasivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher begrüßen wir die Vorschläge von Herrn Orlando, die gewährleisten sollen, daß Menschen, die infolge dieser Maßnahmen zu Unrecht einen Schaden erleiden, zur Forderung von Schadensersatz berechtigt sind.
Por consiguiente, acogemos con satisfacción las propuestas del Sr. Orlando para garantizar que todo aquél que sea injustamente víctima de pérdidas como consecuencia de estas medidas deberá tener derecho a solicitar una compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bestehen keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und daher, was die Kommission betrifft, keine keine Befugnisse, die Festlegung oder die Leistung von Schadensersatz zu fordern.
En segundo lugar, no existe una legislación comunitaria -y, por tanto, la Comisión carece de poder al respectopara imponer el establecimiento del pago de indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haftet der Beförderer gemäß Artikel 33 Absatz 1, so hat er Schadensersatz bis zu einer Höchstgrenze von 1400 Rechnungseinheiten für jeden Reisenden zu leisten.
Cuando el transportista sea responsable en virtud del artículo 33, apartado 1, deberá reparar el daño hasta un límite de 1400 unidades de cuenta por cada viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Übernahme von Verträgen oder die Gewährung von Schadensersatz erforderlich sind, darf die Gültigkeit der Ausnahmeregelung 5 Jahre nicht überschreiten.
En caso de que la autoridad competente considere que es precisa la subrogación a contratos o la concesión de indemnizaciones, el período de validez de la excepción no deberá ser superior a cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weigert sich, Schadensersatz bei Angriffen durch Wölfe zu leisten, verwilderte Hunde zu kontrollieren oder Maßnahmen zur Verbesserung der Viehhaltung einzuleiten (Zuschüsse für Wachhunde, Zäune oder Schäfer). —
no quiere pagar indemnizaciones por ataques de lobo, ni realizar control de perros asilvestrados, ni poner en marcha medidas para mejorar el manejo del ganado (subvención de perros de guarda, vallados o pastores); —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn 2 Parteien etwas vereinbaren, z. B. eine Schweigeklausel, und eine 3. Partei provoziert einen Verstoß dagegen, kann diese 3. Partei auf Schadensersatz verklagt werden.
Si dos personas tienen un contrato, por ejemplo de confidencialidad, y una lo incumple inducida por una tercera parte, a ésta se le puede poner una demanda por daños por interferir.
Korpustyp: Untertitel
Der Schadensersatz für die durch terroristische Straftaten verursachten Schäden wird in den IMO-Leitlinien und in einem Vorbehalt zum Protokoll behandelt.
Las Directrices OMI, así como una reserva al Protocolo, abordan la compensación por daños relacionados con el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Könnten diese Bürger aufgrund der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften möglicherweise Schadensersatz fordern, da ihnen durch diese Praxis der griechischen Behörden offensichtlich ein Schaden entstanden ist?
¿Podrían, por tanto, dichos ciudadanos, en virtud de la legislación comunitaria, reclamar indemnizaciones por los daños ocasionados por esta práctica de las autoridades griegas?
Korpustyp: EU DCEP
Sie fragte ihn, was er von Schadensersatz für diejenigen halte, die der Klimawandel am härtesten trifft, die jedoch am wenigsten zu seinem Entstehen beigetragen haben.
Le preguntó qué pensaba sobre la compensación a quienes se ven más afectados por el cambio climático, pero han contribuido menos a causarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gerichtshof sollte auch für Entscheidungen über Rechtsstreitigkeiten, die Schadensersatz aufgrund der außervertraglichen Haftung des Instituts zum Gegenstand haben, zuständig sein.
El Tribunal de Justicia debe ser también competente en los litigios que pudieran surgir respecto a la compensación de daños derivados de la responsabilidad extracontractual del Instituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verstoss gegen die AGB steht Looki das Recht zu, die Mitgliedschaft einseitig und fristlos zu beenden sowie gegebenenfalls Schadensersatz zu verlangen.
ES
En caso de violación de estos términos, Looki tiene el derecho de terminar la membresía de manera unilateral y sin la necesidad de avisar al usuario y podrá demandar la compensación correspondiente por daños.
ES
Das Fachgebiet unserer Kanzlei ist das Schadensersatz- und Versicherungsrecht. Alle als Mitarbeiter unserer Kanzlei tätigen Juristen haben sehr reiche und langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet.
PL
El Consultorio está especializado en el derecho de indemnizaciones y seguros, Todos los juristas que forman el Consultorio disponen de una amplia y larga experiencia en este campo.
PL
Wenn Blizzard Entertainment in einem solchen Verfahren obsiegt, wird Blizzard Entertainment alle Rechte ausüben, die Blizzard Entertainment gesetzlich zustehen, um Schadensersatz sowie Gerichts- und Anwaltskosten einzufordern.
En caso de que Blizzard Entertainment sea la parte que se imponga en dichas acciones, Blizzard Entertainment verá satisfechos todos sus derechos, disponibles para Blizzard Entertainment, de conformidad con la ley para recuperar los daños, gastos de la demanda y sus costas legales.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Internationale Gerichtshof in Den Haag verurteilt die USA unter Reagan wegen der Verminung von Häfen und der Contra-Überfälle. Nicaragua bekommt Schadensersatz zugesprochen.
DE
La Corte Internacional de los Derechos Huma en La Haya condena a los EE.UU. Por el cierre del puerto de Corinto con minas y por el apoyo a la contra.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorbehaltlich der in Teil 1, Abschnitt 1.9 ("Haftungsbeschränkung") dargelegten Einschränkungen kann der Kunde Schadensersatz für den ihm infolge des mangelhaften Produkts entstandenen Schaden geltend machen.
Sujeto a las limitaciones establecidas en la parte 1, apartado 1.9 (Limitación de la responsabilidad), el Cliente puede reclamar una compensación por su pérdida como consecuencia del Producto Defectuoso.
Vorbehaltlich der Einschränkungen in Teil 1, Abschnitt 1.9 ("Haftungsbeschränkung") kann der Kunde Schadensersatz für finanzielle Verluste infolge wesentlicher Mängel an den Diensten geltend machen.
Sujeto a las limitaciones establecidas en la parte 1, apartado 1.9 (Limitación de la responsabilidad), el Cliente puede reclamar una compensación por una pérdida económica consecuencia de grandes errores en los servicios.
Kündigung Kann der Chef auf Schadensersatz verklagt werden? Geplauder Ein bisschen reden für den Job Arbeitszeit Gewöhnt Euch den Überstunden-Fetisch endlich ab!
Terminación Puede el jefe ser demandado por danos y perjuicios Un poco de charla charla para el trabajo Adicto a trabajar horas extras que -Fetisch finalmente fuera!
iii) Maßnahmen, die einen angemessenen Schadensersatz vorsehen, um den vom Inhaber des Züchterrechts erlittenen Verlust zu entschädigen und ein Abschreckungsmittel für weitere Verletzungen darstellen;
iii) medidas para otorgar indemnizaciones adecuadas a fin de compensar las pérdidas sufridas por el titular del derecho de obtentor y de establecer un medio eficaz de disuasión de nuevas infracciones;
dafür zu sorgen, dass Kinder, die Zeuge werden, wie ihre Mütter geschlagen werden, als Opfer betrachtet werden und damit auch zu erwägen, ob sie gemäß dem nationalen Recht Anspruch auf Schadensersatz haben sollten;
que consideren que los niños que han sido testigos de actos de violencia contra sus madres pueden ser considerados igualmente víctimas, y examinen si deben tener derecho a indemnizaciones de acuerdo con la ley nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat sie eine Überprüfungsklausel hinzugefügt, nach der die Kommission drei Jahre nach der Annahme der Verordnung die Frage von Schadensersatz und seinen Auswirkungen hinsichtlich des sogenannten „Forum Shoppings“ zu prüfen hat.
Sin embargo, ha añadido una cláusula de revisión en la que se encarga a la Comisión que, tres años después de la aprobación del Reglamento, examine la cuestión de los daños y su impacto en términos de búsqueda de un foro de conveniencia.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Verfahrensordnungen ist der Berichterstatter der Ansicht, dass die Initiativen im Bereich des kollektiven Rechtsschutzes zu einer Zersplitterung der mitgliedstaatlichen Schadensersatz- und Verfahrensordnungen führen.
Habida cuenta de la diversidad de los Derechos procesales nacionales, el ponente estima que las iniciativas en el ámbito de los recursos colectivos darán lugar a una fragmentación del Derecho procesal y sobre daños de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang, aber nicht im horizontalen Instrument selbst, müssen spezielle Kriterien entwickelt werden, wonach Bußgelder oder andere öffentlich Sanktionen einbehalten werden können, nachdem Schadensersatz zuerkannt wurde, um der beklagten Partei keine unverhältnismäßigen finanziellen Lasten aufzuerlegen.
En este contexto, pero al margen del instrumento horizontal, se han de elaborar criterios que permitan una reducción de las multas u otras sanciones públicas tras la concesión de indemnizaciones, de modo que no se impongan cargas económicas excesivas al demandado.
Korpustyp: EU DCEP
Und diese Nachricht löste großen Ärger unter den Anwohnern aus, die sich nicht nur ihrer Häuser sondern auch ihrer Arbeitsplätze und Firme…beraubt fühlen und deswegen Schadensersatz von der Stadt und der Regierung verlangen.
Y este anuncio provocó una protesta de los vecino…que se quejan de que fueron despojados de sus casas y oficinas, y exigen una compensación de la ciudad y del gobierno federal.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Änderungsgesetz stellt eine ernsthafte Verletzung des Rechts der Palästinenser auf Gleichbehandlung und auf Menschenwürde Würde dar, weil ihnen das Recht auf Schadensersatz aufgrund der Identität des Klägers genommen wird, und nicht aufgrund der mutmaßlichen Handlung.
La enmienda viola gravemente el derecho de los palestinos a la igualdad y a la dignidad humana, negándoles el derecho a ser indemnizados al basarse en la identidad del demandante y no en la causa invocada.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission erläutern, ob die Region Sardinien von den in der Vogelschutzrichtlinie genannten Bestimmungen abweichen darf und die Behörden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene einen Schadensersatz für erlittene Schäden oder eine kontrollierte Jagd genehmigen können?
¿Puede la Comisión indicar si sería posible que el Gobierno regional de Cerdeña consiguiera una excepción a la aplicación de la Directiva sobre aves, autorizándose el pago de indemnizaciones a través de las autoridades regionales o locales o el sacrificio controlado?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Union bei der Geltendmachung jeglichen Schadensersatzes gemäß Artikel 22 des Statuts gegenüber den EAD-Bediensteten auf Zeit, auf die sich Artikel 2 Buchstabe e dieser Beschäftigungsbedingungen bezieht.
Los Estados miembros apoyarán a la Unión en su exigencia de responsabilidades en aplicación del artículo 22 del Estatuto de los funcionarios a los agentes temporales del SEAE a que se refiere el artículo 2, letra e), del presente Régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein besonderer Verweis auf Dokumente eingefügt, die Ermittlungen über Verstöße gegen EU-Recht betreffen, die von Parteien beantragt werden können (z.B. Petenten), damit sie ihren Anspruch auf Rechtsmitteln und Schadensersatz geltend machen können.
Se hace referencia concreta a los documentos relativos a investigaciones de infracciones contra el Derecho de la UE que puedan solicitar las partes (p.ej. los peticionarios) en el ejercicio de sus derechos de reparación.
Korpustyp: EU DCEP
Darunter ist ein Schadensersatz mit in erster Linie strafendem Charakter zu verstehen, die an das Opfer einer unerlaubten Handlung zu leisten sind. http://www.jura.uni-hannover.de/wolf/seminare/rueck_b/schwach.doc.
Dicho de otro modo, hay que entender que el pago de la compensación que debe abonarse a la víctima de un acto ilegal tiene ante todo carácter punitivo http://www.jura.uni-hannover.de/wolf/seminare/rueck_b/schwach.doc .
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Protokoll enthaltenen Höchstbeträge stellen eine Höchstgrenze dar, wobei die nationalen Gerichte ermächtigt – aber nicht verpflichtet – werden, Schadensersatz für Tod, Körperverletzung oder Beschädigungen bis zu diesen Grenzen zuzusprechen.
Control por el Estado rector del puerto La última propuesta tiene como objetivo reforzar el régimen de inspecciones a los buques que navegan por aguas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Vorschlags ist die Schaffung eines Mindeststandards für alle Opfer von Straftaten in der Europäischen Union und die Erleichterung des Zugangs zu Schadensersatz in einer Situation mit grenzüberschreitenden Bezügen.
Con la Directiva propuesta se pretende establecer una norma mínima para todas las víctimas de crímenes de la Unión y facilitar el acceso a la compensación en situaciones transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
f) dafür zu sorgen, dass Kinder, die mit ansehen müssen, wie ihre Mütter geschlagen werden, als Opfer oder als Gewalt ausgesetzte Personen betrachtet werden und damit auch zu erwägen, ob sie auf Schadensersatz gemäß dem nationalen Recht Anspruch haben sollten;
f) que consideren que los niños que han sido testigos de actos de violencia contra sus madres pueden ser considerados igualmente víctimas, y examinen si deben tener derecho a indemnizaciones de acuerdo con la ley nacional;
Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger jedoch ist, dass die Reisenden ihres Fluges sicher sein können, und deshalb müssen die Beträge hoch genug sein, um die Fluggesellschaften zu veranlassen, sich für eine einwandfreie Dienstleistung zu entscheiden, anstatt Schadensersatz leisten zu müssen.
Sin embargo, aún más importante es que los pasajeros podrán estar seguros de su vuelo, y los importes han de ser suficientemente altos para que las compañías se vean obligadas a optar por unos buenos servicios en lugar de pagar indemnizaciones.