Arbeitssicherheit und Nachvollziehbarkeit von Schadensfällen Mit Hilfe moderner Videosicherheitstechnik lässt sich auch die Einhaltung von Arbeitsschutzbestimmungen leicht kontrollieren.
Seguridad laboral y trazabilidad de siniestros Mediante tecnología de videoseguridad ultramoderna es fácil vigilar el cumplimiento de la reglamentación de seguridad laboral.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Debe establecerse una cobertura mínima por víctima o por siniestro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden immer wieder als Gutachter für Schadensfälle bestellt, die eventuell mit unsachgemäß durchgeführten Reparaturen an Baugruppen in Zusammenhang stehen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Schadensfalle führt dies auch zu Unklarheiten für den Verbraucher, welche Versicherung letztlich für den Schaden aufkommt.
Esta situación produce también, en caso de reclamación, incertidumbre entre los consumidores respecto a qué póliza de seguro cubre en última instancia el riesgo en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
600 000 Euro für jeden Schadensfall, unabhängig von der Zahl der Geschädigten oder der Art der Schäden.
600 000 euros por daños corporales y materiales, independientemente del número de personas damnificadas o de la naturaleza de los daños.
Korpustyp: EU DCEP
Das Goethe-Institut behält sich das Recht vor, im wiederholten Schadensfall, den Entleiher von der künftigen Filmausleihe auszuschließen.
DE
Alarm im Schadensfall Wird nun ein Schaden (Diebstahl, Sachschaden, Fehlverladen) gemeldet, kommt die Dallmeier Auswertungssoftware SMAVIA Viewing Client zum Zug.
Alarma en caso de que se produzcan daños Si se registra algún daño (robo, daños materiales, carga falsa), el software de evaluación SMAVIA Viewing Client de Dallmeier es la solución.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich im Vereinigten Königreich durchgeführte Studie hat ergeben, dass Versicherungsfirmen die Selbstbeteiligung, die der Versicherte im Schadensfall zahlen muss, ständig erhöhen.
Un reciente estudio del Reino Unido concluyó que las aseguradoras aumentan continuamente el importe que los clientes tienen que pagar cuando reclaman una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat es einen Anstieg der Fälle gegeben, in denen die Versicherungsgesellschaften dem Versicherten für einen einzigen Schadensfall mehrere Selbstbeteiligungen in Rechnung stellen.
Además, se ha producido un aumento de los casos en que las aseguradoras facturan a sus clientes diversas franquicias cuando presentan una única reclamación.
Korpustyp: EU DCEP
Darin vorgesehene Höchstgrenzen für die Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck dürfen pro Schadensfall nicht weniger betragen als
El límite máximo establecido por el Derecho nacional a la indemnización por fallecimiento y lesiones personales o por la pérdida o daño del equipaje para cada ocasión no será inferior a:
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen Vorschriften und Standards innerhalb der EU weitestgehend angeglichen werden, damit für Berufs- und Freizeitjäger im Schadensfall in allen Mitgliedstaaten die gleichen Voraussetzungen gelten.
Por eso es preciso aproximar al máximo posible las disposiciones y normas en el interior de la UE, de modo que las condiciones en caso de daños sean las mismas para los cazadores profesionales y no profesionales en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen Änderungsantrag 27 ab, in dem gefordert wird, in die Erwägungen einen Hinweis auf eine zivil- und strafrechtliche Haftung im Verlust- oder Schadensfall aufzunehmen.
Por último, no podemos aceptar la enmienda 27 que introduce en los considerandos una referencia a la responsabilidad civil y penal en el caso de pérdidas o daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verlangen im Schadensfall vom jeweiligen Betreiber oder von den jeweiligen Betreibern vorbehaltlich der von der zuständigen Behörde festgelegten Erfordernisse,
Las Partes, con sujeción a los requisitos de la autoridad competente, requerirán que el operador o los operadores apropiados en el caso de daño:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung der Exportkreditstelle im Haftungs- und Schadensfall oder die Zahlungen an den direkten Darlehensgeber werden ganz in Landeswährung ausgedrückt/geleistet.
El pago de los organismos de crédito a la exportación correspondiente a las responsabilidades y las indemnizaciones o el pago al prestamista directo se expresará o se efectuará en divisa local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin vorgesehene Höchstgrenzen für die Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung sowie bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck dürfen pro Schadensfall nicht weniger betragen als
El límite máximo establecido por el Derecho nacional a la indemnización por fallecimiento o lesiones personales o por la pérdida o daño del equipaje para cada ocasión no será inferior a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestdeckungsbetrag soll eine Million Euro je Unfallopfer oder, wie vom Parlament in erster Lesung gefordert, fünf Millionen Euro je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten, betragen.
En la actualidad sus responsabilidades se reparten entre dos personas, una en el Consejo (el Alto Representante de la Pesc, que ahora es Javier Solana) y otra en la Comisión (el comisario de Relaciones Exteriores, actualmente Benita Ferrero).
Korpustyp: EU DCEP
Die auf dieser Seite angezeigten Preise für unsere Leihwagen verstehen sich inklusive aller Kosten und beinhalten natürlich auch eine Vollkaskoversicherung für den Schadensfalle.
Der Mindestdeckungsbetrag soll eine Million Euro je Unfallopfer oder, wie vom Parlament in erster Lesung gefordert, fünf Millionen Euro je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten, betragen.
El Parlamento Europeo ha adoptado una resolución común por 319 votos a favor, 94 en contra y 151 abstenciones sobre las relaciones transatlánticas entre la Unión Europea y Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese grundlegenden Daten werden gegebenenfalls jedem Mitgliedstaat in elektronischer Form in einem Zentralregister bereitgestellt und sind für die an dem Schadensfall Beteiligten auf ihren ausdrücklichen Antrag hin zugänglich.
Estos datos básicos figurarán, si procede, en forma electrónica en un depósito central en cada uno de los Estados miembros. Las partes implicadas tendrán acceso a los mismos si así lo solicitan expresamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt es bei der Montage oder der Bedienung der Anlagen zu Fehlern aufgrund von Mängeln in der Übersetzung, haftet im Schadensfall der Anlagenhersteller.
ES
Si durante el montaje o el manejo de las instalaciones surgen problemas causados por errores de traducción, la responsabilidad sobre posibles daños y perjuicios es del fabricante de dichas instalaciones.
ES
Hierbei wird der Spieltrieb und die Neugier der Kleinkinder berücksichtigt, denn der Schwimmbadeigentümer haftet, wenn ein Kind unbemerkt über den Zaun steigt und es zum Schadensfall kommt.
Aquí rozado por juego y considerado la curiosidad de los infantes(hijos), porque el dueño de piscina se adhiere, si un niño se eleva inadvertido sobre la cerca y ello viene al caso de pérdida.
Wenn der Mieter einen Unfall grob fahrlässig verursacht, z.B. Stopschilder oder Rote Ampel nicht beachtet oder Fahren unter Alkohol- bzw. Drogeneinfluß, bietet die Vollkaskoversicherung im Schadensfall keine Deckung.
Si la persona que alquila el coche es responsable de accidente por negligencia grave, como saltarse las señales de stop o el semáforo en rojo, o la conducción baja la influencia de drogas o alcohol, el seguro a todo riesgo no cubrirá los daños materiales.
Wie Sie sich im Schadensfall verhalten sollten, um Garantieleistungen in Anspruch nehmen zu können, entnehmen Sie bitte den Bedingungen für die Trusted Shops Garantie.
ES
Para saber cómo proceder en caso de daños y poder hacer uso de la garantía, por favor, toma como referencia las condiciones para la garantía de Trusted Shops.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich schließe den Austausch ab, gebe die Informationen über mein Bankkonto ein, gebe somit meine Zustimmung, mein Konto mit dem Kautionsbetrag zu belasten, im Schadensfall.
Cuando finalizo el intercambio he de dar mis datos bancarios, acordando con esto que se retire el dinero de mi cuenta en caso de daños en casa de Pedro.
Um im Schadensfall Standzeiten möglichst kurz zu halten, sind in den MAN Servicestützpunkten durchschnittlich 8.000 Originalteile griffbereit - auch für ältere Modelle und spezielle Fahrzeuge.
ES
Con el fin de minimizar los tiempos de inactividad en caso de daños, los talleres oficiales de servicio MAN disponen de un promedio de 8.000 recambios originales en stock, incluso para modelos antiguos y vehículos especiales.
ES
in der Erwägung, dass die von der Kommission erwogenen drei Optionen des Risiko- und Krisenmanagements (Versicherung gegen Naturkatastrophen, Fonds auf Gegenseitigkeit und Einkommenssicherung) in Wirklichkeit keine Vorsorgemaßnahmen zur Risiko- oder Schadensminderung, sondern Modelle zur Finanzierung der Entschädigung im Schadensfall darstellen,
Considerando que las tres opciones consideradas por la Comisión con respecto a la gestión de riesgos y crisis (seguros contra catástrofes naturales, mutualidades y garantía de los ingresos) no son en realidad medidas de prevención para reducir el riesgo o los daños, sino modelos de financiación de compensaciones en caso de daños,
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Jagdhaftpflichtversicherungen wäre es wünschenswert, die Vorschriften und Standards innerhalb der EU weitestgehend anzugleichen, damit für Berufs- und Freizeitjäger im Schadensfall in allen Mitgliedstaaten die gleichen Voraussetzungen gelten.
Sería deseable aproximar lo más posible las disposiciones y normas dentro de la UE en el ámbito de los seguros de responsabilidad civil de cazadores, a fin de que las condiciones en caso de daños sean las mismas para los cazadores profesionales y no profesionales en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Niederlande mit der Erteilung von Genehmigungen für mehrere Jahre — einschließlich der obligatorischen und kontrollierten Anwendung eines adaptiven Managements im Schadensfall — grundsätzlich den Verpflichtungen aus der Habitat-Richtlinie nachkommen können?
¿Considera la Comisión que, al conceder licencias plurianuales —incluida la aplicación obligatoria y controlada de una gestión adaptativa en caso de efectos perjudiciales—, los Países Bajos cumplen, en principio, con los requisitos que establece la Directiva relativa a los hábitats?
Korpustyp: EU DCEP
Wird also der schwerste Schadensfall nach SOLAS für die Erfüllung der Anforderung in Absatz 3.5.1 gewählt, so muss der Fall angenommen werden, in dem die Fläche unter der Reststabilitätskurve bis zum Winkel des größten GZ am geringsten ist.
Al elegir el caso de avería más desfavorable previsto por el Convenio SOLAS que permita cumplir los requisitos del apartado 3.5.1, conviene optar por la avería que presente la menor superficie bajo la curva de estabilidad residual.
Korpustyp: EU DCEP
Solange die Probleme der Rückverfolgbarkeit, der Etikettierung und der Haftung im Schadensfalle nicht geregelt sind und wir hinsichtlich der Risiken keine Sicherheit haben, bin ich der Auffassung, dass die Beibehaltung des Moratoriums legitim ist.
Mientras los problemas de trazabilidad, de etiquetado, de responsabilidad en caso de perjuicio, no queden solucionados y no tengamos garantía en lo relativo a los riesgos, pienso que es legítimo mantener la moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schadensfall wurde von den Versicherern in den beiden Mitgliedstaaten verhandelt, und wenn es zum Prozeß gekommen wäre, so wäre dieser Prozeß im Vereinigten Königreich, wahrscheinlich nach britischem Recht, geführt worden.
La demanda fue negociada por las aseguradoras de dos Estados miembros, y si hubiera habido juicio, éste se habría celebrado en el Reino Unido, probablemente según la legislación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
En Inglaterra tenemos un buen sistema, en el que cuando se concede esa medida provisional, se tiene que pagar una fianza al tribunal, en concepto de daños, para respetar los intereses de terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geschädigte kann eine Schadenersatzklage nur gegen den Mitgliedstaat erheben, in dem der Schadensfall eingetreten ist; hierzu wendet er sich an die nach dem innerstaatlichen Recht dieses Mitgliedstaats zuständigen Gerichte.
La víctima solo podrá reclamar indemnización al Estado miembro en que se haya producido el hecho que originó el perjuicio y deberá acudir a los tribunales que sean competentes en virtud del Derecho nacional de ese Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Leistungen rund ums Urlaubsauto wie Steuern, gefahrene Kilometer, Versicherungen (Vollkaskoschutz mit Rückerstattung der Selbstbeteiligung im Schadensfall und Diebstahlschutz) sowie Flughafenbereitstellung und -gebühren sind bei CarDelMar im Preis enthalten.
ES
Todos los precios de CarDelMar incluyen impuestos, kilometraje ilimitado, seguros (a todo riesgo con reembolso de franquicia en caso de accidentes o robo), entrega en el aeropuerto y tasas respectivas.
ES
Die lückenlose Rückverfolgung (engl. Traceability) Ihrer Produkte ist einerseits relevant für die Beurteilung und Optimierung von Produktionsabläufen. Andererseits können Sie mit Traceability aber auch fehlerhaft produzierte Artikel eingrenzen und sich in einem Schadensfall rechtlich absichern.
DE
Trazabilidad ininterrumpida de sus productos es, por un lado, relevante para evaluar y optimizar procesos de producción, sin embargo, este también le permite localizar artículos defectuosos y defenderse legalmente en el evento de una reclamación por daños.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Ob es sich um die Aufnahme neuer Kunden, die Bearbeitung eines Schadensfalls, die Einweisung eines Patienten, die Bearbeitung einer Abschrift oder die Verwaltung von Leistungen handelt – durch Automatisierung senkt Lexmark-Software die Kosten, beschleunigt die Verarbeitung und verkürzt die Antwortzeiten.
No importa si se trata de dar de alta un nuevo cliente, procesar una reclamación, admitir un paciente, procesar un certificado o administrar subvenciones, el software de Lexmark se basa en la automatización para reducir los costes, acelerar los plazos de procesamiento y aumentar la capacidad de respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
IHRE VORTEILE Keine Stornogebühren* Erstattung der Selbstbeteiligung im Schadensfall für viele Zielgebiete "All inclusive" Preise Einfaches und sicheres online Buchen Keine Kreditkartengebühr Garantiert günstige Preise bei bestem Service *bis 48 Stunden vor Anmietung
NUESTRAS VENTAJAS Cancelación gratuita* Reembolso de la franquicia en caso de accidente en muchos destinos Tarifas "todo incluído" Reservas online - sencillo y seguro Sin comisión por pago con tarjeta de crédito Precios económicos garantizados con el mejor servicio *Avisando al menos 48 horas antes del alquiler
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus berufsmäßigem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1 000 000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1 500 000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1 000 000 euros por reclamación de daños, y un total de 1 500 000 euros anuales para todas las reclamaciones; o
Korpustyp: EU DCEP
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus berufsmäßigem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500 000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750 000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 500 000 euros por reclamación de daños, y un total de 750 000 euros anuales para todas las reclamaciones; o
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die von der Kommission erwogenen drei Optionen des Risiko- und Krisenmanagements (Versicherung gegen Naturkatastrophen, Fonds auf Gegenseitigkeit und Einkommenssicherung) in Wirklichkeit keine Vorsorgemaßnahmen zur Risiko- oder Schadensminderung, sondern Modelle zur Finanzierung der Entschädigung im Schadensfall darstellen,
J. Considerando que las tres opciones consideradas por la Comisión con respecto a la gestión de riesgos y crisis (seguros contra catástrofes naturales, mutualidades y garantía de los ingresos) no son en realidad medidas de prevención para reducir el riesgo o los daños, sino modelos de financiación de compensaciones en caso de daños,
Korpustyp: EU DCEP
eine für das gesamte Gebiet der Union geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden haben, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Unión, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1000000 EUR por reclamación de daños, y un total de 1500000 EUR anuales para todas las reclamaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte an dieser Stelle bemerken, dass im Schadensfall von Gegenständen wie Rollstühlen eine Ausgleichsleistung des gesamten Betrags ins Auge gefasst ist, was gewisse Unsicherheiten nach sich zieht, und es ist sicherlich erforderlich, die Formulierung für Versicherungszwecke klarzustellen, beispielsweise durch eine Obergrenze;
Quisiera señalar aquí que, en el caso de daños a equipos como las sillas de ruedas, se prevé una compensación equivalente a la cantidad completa, lo que implica cierto grado de incertidumbre, y seguramente será necesario aclarar la formulación a efectos del seguro, por ejemplo, a través de un límite máximo,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 1000000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 1500000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 1000000 EUR por reclamación de daños, y un total de 1500000 EUR anuales para todas las reclamaciones; o
Korpustyp: EU DGT-TM
über eine für das gesamte Gemeinschaftsgebiet geltende Berufshaftpflichtversicherung oder eine vergleichbare Garantie für Haftungsausfälle aus beruflichem Verschulden verfügen, die eine Haftungssumme von mindestens 500000 EUR für jeden einzelnen Schadensfall und eine Gesamtsumme von mindestens 750000 EUR für sämtliche Schadensfälle eines Kalenderjahrs vorsieht, oder
un seguro de responsabilidad civil profesional que cubra todo el territorio de la Comunidad, u otra garantía comparable para hacer frente a la responsabilidad por negligencia profesional, con una cobertura mínima de 500000 EUR por reclamación de daños, y un total de 750000 EUR anuales para todas las reclamaciones; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbauten die vollständig oder deren Dächer, aus Panoramascheiben bestehen, oder Einhausungen durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen sowie deren Unterkonstruktion dürfen nur aus solchen Materialien hergestellt und müssen so konstruiert sein, dass im Schadensfall die Verletzungsgefahr für Personen an Bord möglichst gering ist.“
Las superestructuras y sus techos que constituyan en su totalidad paneles panorámicos y recintos formados por toldos o instalaciones móviles similares y sus subestructuras estarán diseñados de forma que, en caso de accidente, reduzcan en todo lo posible los riesgos de daños para las personas a bordo, y construidos exclusivamente con materiales a tal efecto.».