So wird der Verkehr von Pflanzen innerhalb der EU oder aus Drittländern kontrolliert, damit keine Schadorganismen eingeschleppt werden und sich ausbreiten können.
ES
Para ello, se controla la circulación de los vegetales dentro de la Unión o procedentes de terceros países, con el fin de luchar contra la aparición y difusión de organismosnocivos.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2011 festgestellt.
El brote de este organismonocivo se detectó en 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbeugung und/oder Bekämpfung von Schadorganismen sollte neben anderen Optionen insbesondere wie folgt erreicht oder unterstützt werden:
La prevención o la eliminación de organismosnocivos debe lograrse o propiciarse, entre otras posibilidades, especialmente por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit relevant sind genaue Angaben über die Schadorganismen zu machen, gegen die der Schutz erwirkt wird.
Deberán precisarse, en su caso, los organismosnocivos frente a los que se proporcione protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Los brotes iniciales de este organismonocivo se detectaron en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus trat im Jahr 2009 auf.
Los brotes iniciales de este organismonocivo se produjeron en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadorganismen müssen mit geeigneten Methoden und Instrumenten überwacht werden.
El control de los organismosnocivos debe hacerse con métodos y herramientas adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Spanien erhielt 2009 einen Beitrag von 289144 EUR für das Ersetzen von Nadelbäumen, die von dem Schadorganismus Bursaphelenchus xylophilus befallen waren.
España recibió 289144 EUR para la sustitución en 2009 de coníferas afectadas por el organismonocivo Bursaphelenchus xylophilus.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Die Kriterien für die Anerkennung als schadorganismusfreie Gebiete oder Schutzgebiete in Bezug auf bestimmte Schadorganismen müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
Los criterios para el establecimiento de zonas libres de plagas o zonas protegidas de determinadas plagas deberán ajustarse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Untersuchungen von eingeführtem Pflanzenmaterial und durch Überwachung des EU-Raums können Schadorganismen frühzeitig entdeckt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Anerkennung des Tiergesundheitsstatus, des Status in Bezug auf Schadorganismen und der regionalen Bedingungen für die Zwecke des Handels
Reconocimiento a efectos comerciales de la situación zoosanitaria y de las plagas, y de las condiciones regionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung des Status in Bezug auf Tierseuchen, Infektionen von Tieren oder Schadorganismen
Reconocimiento de la situación por lo que se refiere a las enfermedades e infecciones en animales o a las plagas
Korpustyp: EU DGT-TM
der von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des Mitgliedstaats nach den einschlägigen internationalen Normen für Pflanzenschutzmaßnahmen als frei von dem Schadorganismus anerkannt ist oder
situado en una zona declarada libre de la plaga por el servicio oficial responsable del Estado miembro de acuerdo con las Normas internacionales para medidas fitosanitarias pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien erkennen für die Zwecke des Handels den Status in Bezug auf die in Anhang XVIII-B aufgeführten Schadorganismen wie in Anhang XIX-B festgelegt an; und
a efectos comerciales, las Partes reconocen la situación en materia de plagas con relación a las especificadas en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo, determinadas en el anexo XIX-B del presente Acuerdo; y
Korpustyp: EU DGT-TM
epidemiologisch relevante Feststellungen oder erhebliche Gefahren im Zusammenhang mit nicht in den Anhängen XVIII-A und XVIII-B aufgeführten Tierseuchen oder Schadorganismen oder neuen Tierseuchen oder Schadorganismen und
los hallazgos de importancia epidemiológica o los riesgos importantes en relación con las enfermedades animales y las plagas que no figuren en los anexos XVIII-A y XVIII-B del presente Acuerdo o sean nuevas; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Auftreten oder Entwicklung von in Anhang XVIII-A aufgeführten Tierseuchen oder von regulierten Schadorganismen der Liste in Anhang XVIII-B,
la presencia o evolución de cualquier enfermedad animal enumerada en el anexo XVIII-A del presente Acuerdo o de las plagas reguladas enumeradas en la lista que figura en el anexo XVIII-B del presente Acuerdo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannte Überprüfung wird nach Artikel 188 innerhalb von 12 Monaten nach Eingang des Ersuchens um Überprüfung unter Berücksichtigung der Biologie des Schadorganismus und der betroffenen Kultur vorgenommen.
Las comprobaciones mencionadas en el párrafo primero del presente apartado se efectuarán conforme a lo dispuesto en el artículo 188 del presente Acuerdo y en el plazo de doce meses desde la recepción de la solicitud correspondiente, habida cuenta de las características biológicas de la plaga y el cultivo de que se trate.
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismosdañinos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erscheint es mir beim gegenwärtigen Stand der Forschung verfrüht, den Einsatz von GVO als Mittel zur Bekämpfung von Schadorganismen grundsätzlich auszuschließen.
Por eso, creo que, en esta fase de la investigación, resulta prematuro descartar el uso de OMG como medio para luchar contra los organismosdañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Monat hat Malta für die Bekämpfung dieser Schädlingsart Mittel aus einer Finanzhilfe in Höhe von 14 Mio. EUR für die Bekämpfung von Schadorganismen der Pflanzen erhalten, die sich sieben Mitgliedstaaten teilen.
Este mes, se han concedido fondos a Malta para luchar contra dicha especie en el marco de una ayuda de 14 millones de euros compartida con siete Estados miembros para combatir los organismosdañinos para las plantas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verwendung ist unerlässlich für die Bekämpfung eines Schadorganismus oder einer bestimmten Krankheit, zu deren Bekämpfung keine anderen biologischen, physischen, züchterischen Alternativen oder anbautechnischen Praktiken oder sonstigen effizienten Bewirtschaftungspraktiken zur Verfügung stehen;
su empleo deberá ser esencial para el control de un organismodañino o de una determinada enfermedad para los cuales no se disponga de otras alternativas biológicas, físicas o de selección, u otras prácticas de cultivo u otras prácticas de gestión eficaces,
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates niedergelegten Definitionen der Begriffe Biozid-Produkte und Wirkstoffe zufolge können auch Produkte und Stoffe natürlichen Ursprungs unter die Bestimmungen der Richtlinie fallen, wenn sie chemische oder biologische Auswirkungen auf Schadorganismen haben.
La definición de biocida y de sustancia activa de la Directiva 98/8/CE , aprobada por el Parlamento y el Consejo, no excluye que las disposiciones de la misma se apliquen a los productos y materiales de origen natural, siempre que para conseguir sus efectos contra los organismosdañinos utilicen medios químicos y biológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vereinigten Königreich übermittelte Informationen auf der Grundlage von jüngsten Erhebungen über das Auftreten von Dendroctonus micans Kugelan haben gezeigt, dass dieser Schadorganismus nunmehr in einigen Teilen des Vereinigten Königreichs, aber weder in Nordirland, noch auf der Insel Man oder Jersey vorkommt.
Con arreglo a la información comunicada por el Reino Unido a partir de estudios actualizados sobre la presencia de Dendroctonus micans Kugelan, se observa que este organismodañino se encuentra presente en la actualidad en algunas partes del Reino Unido, aunque no en Irlanda del Norte, ni en la Isla de Man o Jersey.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schadorganismus-Risikoanalyse
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schadorganismus
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Berücksichtigung der biologischen Eigenart des Schadorganismus:
teniendo en cuenta la biología del organismo:
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Maßnahmen zur Vernichtung des Schadorganismus;
las medidas oportunas con objeto de erradicar el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland kann daher als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Por lo tanto, puede reconocerse a Estonia como zona protegida con respecto a dicho organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„der Schadorganismus“: steht für Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell;
intensive Überwachung des Auftretens des Schadorganismus durch geeignete Kontrollen.
un control intensivo, mediante las inspecciones oportunas, de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Maßnahmen zur Tilgung des Schadorganismus, u. a.:
las medidas oportunas encaminadas a erradicar el organismo, entre ellas:
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere Maßnahme, die zur Tilgung des Schadorganismus beitragen kann;
cualquier otra medida que pueda ayudar a erradicar el organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine intensive Überwachung des Auftretens des Schadorganismus durch geeignete Kontrollen.
un control intensivo, mediante las inspecciones oportunas, de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „Schadorganismus“ genannt) anerkannt sind oder deren Bestimmungen als den gemeinschaftlichen Bestimmungen über die Bekämpfung des Schadorganismus gleichwertig anerkannt sind, nicht in die Mitgliedstaaten eingeführt werden.
(denominado en lo sucesivo «el organismo»), o de aquellos en los que las disposiciones se consideren equivalentes a las disposiciones comunitarias para luchar contra el organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die von Oberflächengewässern überflutet sind oder waren, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
que estén o hayan sido anegados con aguas de superficie en las que se haya confirmado o de las que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Los Estados miembros llevarán a cabo inspecciones anuales oficiales para detectar la presencia del organismo o su infestación en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befallszone, in der das Auftreten des Schadorganismus bestätigt wurde und die alle Pflanzen einschließt, die durch den Schadorganismus verursachte Symptome aufweisen, sowie gegebenenfalls alle Pflanzen derselben Anpflanzungspartie,
una zona infestada en la que se haya confirmado la presencia del organismo y que incluya todos los vegetales con síntomas del mismo y, en su caso, todos los vegetales pertenecientes al mismo lote en el momento de la plantación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Palmenpflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Los Estados miembros llevarán a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación de plantas del género Palmae por él en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Erhebungen zum Auftreten dieses Schadorganismus oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Los Estados miembros llevarán a cabo inspecciones anuales oficiales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación por él en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befallszone, in der das Auftreten des Schadorganismus bestätigt wurde und die alle genannten Pflanzen umfasst, die vom Schadorganismus verursachte Symptome aufweisen, und
una zona infestada en la que se haya confirmado la presencia del organismo y en la que se encuentren todas las plantas especificadas que muestran síntomas causados por el organismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an Palmenpflanzen oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Los Estados miembros deberán llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o encontrar pruebas de su infestación en plantas de la familia de las Palmae en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet jährlich amtliche Untersuchungen zum Auftreten dieses Schadorganismus an bestimmten Palmenarten oder zu Anzeichen eines Befalls mit diesem Schadorganismus durch.
Asimismo, los Estados miembros deben llevar a cabo inspecciones oficiales anuales para detectar la presencia del organismo o pruebas de la infestación por dicho organismo de plantas del género Palmae en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden keine Kartoffelknollen, Kartoffelpflanzen, Direktsaat oder andere, natürliche Wirtspflanzen des Schadorganismus oder Pflanzen, bei denen die Gefahr besteht, dass sich der Schadorganismus verbreiten kann, angebaut bzw. gesät;
no se plantarán tubérculos, plantas ni semillas de patata propiamente dichas, ni ninguna otra planta que pueda contener naturalmente el organismo, ni ningún cultivo que presente un riesgo cierto de propagación del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2003/766/EG der Kommission [2] treffen die Mitgliedstaaten Sofortmaßnahmen gegen die Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte (nachstehend „Schadorganismus“) in der Gemeinschaft.
Conforme a la Decisión 2003/766/CE de la Comisión [2], los Estados miembros deben adoptar medidas de emergencia para evitar la propagación en la Comunidad de Diabrotica virgifera Le Conte (en lo sucesivo, «el organismo»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. belegen, bzw. um erforderlichenfalls ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Winsl. et al. no está presente en su territorio o, cuando sea necesario, para completar sus esfuerzos a fin de erradicar dicho organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Teilen der Gemeinschaft tritt der Schadorganismus noch immer auf.
Dicho organismo subsiste todavía en algunas partes de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Por consiguiente, puede establecerse que no existe ningún riesgo de propagación del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
la utilización como piensos, previo tratamiento térmico adecuado, de forma que no haya riesgo alguno de supervivencia del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Brassica-Arten, bei denen nachweislich die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus besteht,
plantas de especies de Brassica para las que exista un riesgo identificado de supervivencia del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen, bei denen nachweislich die Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht;
otros cultivos para los que exista un riesgo identificado de propagación del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Art und Weise der Ausbreitung des Schadorganismus sollte Rechnung getragen werden.
Deben tenerse en cuenta los medios de propagación del patógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Spanien übermittelte Informationen haben gezeigt, dass dieser Schadorganismus nunmehr in diesen Regionen vorkommt.
De la información facilitada por España se deduce que ese organismo está actualmente establecido en esas regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Malta übermittelten Angaben haben gezeigt, dass die Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus erfolgreich waren.
De la información facilitada por Malta se desprende que los esfuerzos por erradicar ese organismo han tenido éxito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Portugal übermittelte Informationen haben gezeigt, dass dieser Schadorganismus nunmehr in einem Teil seines Hoheitsgebiets vorkommt.
De la información facilitada por Portugal se desprende que ese organismo está actualmente establecido en una parte de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Por lo tanto, Italia no debería seguir estando reconocida como zona protegida con respecto al citado organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte Dänemark nicht länger als Schutzgebiet hinsichtlich dieses Schadorganismus anerkannt werden.
Por tanto, Dinamarca no debe seguir siendo reconocida como zona protegida con respecto a Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus wird den zuständigen Stellen unverzüglich gemeldet.
Deberá notificarse inmediatamente a las entidades oficiales competentes cualquier sospecha de la presencia del organismo o la confirmación de su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Estland vorläufig als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
Por tanto, debería reconocerse temporalmente a Estonia como zona protegida para este organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Italien nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anzuerkennen.
Por tanto, debería dejar de reconocerse a Italia como zona protegida para el Citrus tristeza virus (CTV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen Dringlichkeitsmaßnahmen gegen die Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus in der Gemeinschaft getroffen werden.
Por consiguiente, es necesario tomar medidas de emergencia contra la introducción y propagación en la Comunidad del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ununterbrochen in einem Land gestanden haben, in dem das Auftreten des Schadorganismus nicht bekannt ist, oder
han sido cultivadas en todo momento en un país en el que no se ha detectado el organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in die bzw. in der Gemeinschaft ist verboten.
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
ununterbrochen in einem Land gestanden haben, in dem das Auftreten des Schadorganismus nicht bekannt ist, oder
han sido cultivadas en todo momento en países donde no se ha detectado el organismo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mitgliedstaaten, in denen der Schadorganismus auftritt, ist dieser Mitteilung Folgendes beizufügen:
En los Estados miembros en los que se detecte la presencia del organismo, esa notificación deberá ir acompañada de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. belegen, bzw. um ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
Winsl. et al. no está presente o, en su caso, para completar sus esfuerzos para erradicar dicho organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung als Tierfutter nach einer Hitzebehandlung, die die Gefahr des Überlebens des Schadorganismus ausschließt,
la utilización como piensos tras un tratamiento térmico adecuado que garantice que no hay riesgo alguno de supervivencia del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
werden Maßnahmen getroffen, um Durchwuchs und andere natürliche Wirtspflanzen des Schadorganismus auszurotten,
se adoptarán medidas para eliminar las plantas de patata espontáneas y otras plantas que puedan contener naturalmente el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Teilen der Gemeinschaft tritt der Schadorganismus nach wie vor auf.
Este organismo todavía sigue existiendo en algunas partes de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus Quellen genutzt werden, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de cualquier fuente en la que se haya confirmado o de la que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Oberflächengewässer zur Bewässerung oder Beregnung aus einer Quelle genutzt werden, die gemeinsam mit Produktionsorten benutzt wird, die sich als mit dem Schadorganismus kontaminiert erwiesen haben oder die der Kontamination mit dem Schadorganismus verdächtig sind,
en los que se utilicen para las labores de riego o rociamiento aguas de superficie de una fuente explotada en común con lugares de producción en los que se haya confirmado o de los que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Anerkennung sollte ausnahmsweise um einen weiteren begrenzten Zeitraum verlängert werden, damit diese Länder die erforderliche Zeit haben, um Angaben zu übermitteln, die das Nichtvorkommen des betreffenden Schadorganismus belegen, bzw. um ihre Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus abzuschließen.
El reconocimiento provisional debería prorrogarse excepcionalmente durante un período limitado para dar a los Estados miembros afectados el tiempo adicional necesario para presentar información que muestre que ese organismo no está presente o, si procede, para completar sus esfuerzos por erradicarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft gemäß Artikel 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG von der zuständigen amtlichen Stelle auf ein Auftreten des Schadorganismus kontrolliert und keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden.
son inspeccionadas por el servicio oficial responsable en el momento de su entrada en la Comunidad conforme al artículo 13 bis, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, para detectar la presencia del organismo, sin que se hallen signos de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befallszone, in der das Auftreten des Schadorganismus bestätigt wurde und die alle anfälligen Pflanzen einschließt, die durch den Schadorganismus verursachte Symptome aufweisen, sowie gegebenenfalls alle Pflanzen derselben Anpflanzungspartie,
una zona infestada en la que se haya confirmado la presencia del organismo y en la que se encuentren todas las plantas sensibles que muestran síntomas causados por el organismo y, en su caso, todas las plantas sensibles que pertenezcan al mismo lote en el momento de la plantación,
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung solider wissenschaftlicher Grundsätze, der Biologie des Schadorganismus, des Befallsgrads, der Jahreszeit und der Verteilung der anfälligen Pflanzen in dem betreffenden Mitgliedstaat kein Risiko einer Ausbreitung des Schadorganismus seit der Verbringung der befallenen Sendung in das Gebiet aufgetreten ist.
teniendo en cuenta principios científicos sólidos, la biología del organismo, el grado de infestación, la época del año y la distribución concreta de las plantas sensibles en el Estado miembro afectado, no ha habido ningún riesgo de propagación del organismo desde que se introdujo en la zona la partida infestada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kam zu dem Schluss, dass in Gebieten, in denen nur wenige Exemplare des Schadorganismus nachgewiesen wurden, Sofortmaßnahmen während eines Zeitraums von zwei Jahren ausreichen können, um den Schadorganismus auszurotten.
Se llegó a la conclusión de que las medidas de emergencia aplicadas durante dos años pueden ser suficientes para erradicar el organismo en las zonas en que sólo se ha detectado un número muy limitado de especímenes del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stellungnahme der EFSA vom Juni 2010 über das Risiko, dass dieser Schadorganismus für die Pflanzengesundheit darstellt, und —
del Dictamen emitido en junio de 2010 por la EFSA (Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) sobre el riesgo fitosanitario de dicho organismo, y —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung ergeht unbeschadet etwaiger späterer Feststellungen, aus denen hervorgehen könnte, dass der Schadorganismus in Bulgarien auftritt.
La presente Decisión se aplicará sin perjuicio de cualquier descubrimiento posterior que muestre que el organismo está presente en Bulgaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan ser huésped del organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls amtliche Kontrollen von Bewässerungs- und Beregnungsprogrammen, einschließlich entsprechender Verbotsregelungen, durchgeführt, um eine Verschleppung des Schadorganismus zu verhindern;
con el fin de impedir la propagación del organismo, se efectuarán controles oficiales de los planes de riego y rociamiento y, en caso necesario, se prohibirán los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit gewährleistet ist, dass der Schadorganismus nach Möglichkeit ausgerottet wird, sollten die Mitgliedstaaten mindestens vier Jahre lang Ausrottungsmaßnahmen durchführen.
Para garantizar el logro de la erradicación cuando sea posible, los Estados miembros deben aplicar medidas de erradicación durante cuatro años, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winsl. et al. belegen, bzw. um erforderlichenfalls seine Maßnahmen zur Tilgung dieses Schadorganismus im Jahre 2008 abzuschließen.
Winsl. et al. no está presente o, si procede, para completar sus esfuerzos por erradicarla en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil des portugiesischen Hoheitsgebiets sollte daher nicht mehr als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Por tanto, no procede que esa parte del territorio portugués siga siendo reconocida como zona protegida con respecto a ese organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, im Folgenden „Schadorganismus“, und dessen Verbreitung in der Gemeinschaft sind untersagt.
Queda prohibida la introducción y propagación en la Comunidad de Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, denominado, en lo sucesivo, «el organismo».
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Pflanzen ununterbrochen an Erzeugungsorten in Ländern gestanden haben, in denen ein Auftreten des Schadorganismus nicht bekannt ist, oder
que los vegetales se han cultivado en todo momento en parcelas de producción de países en los que no se ha detectado nunca el organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Zonen entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus ist den zuständigen amtlichen Stellen unverzüglich zu melden.
Se notificará inmediatamente a las entidades oficiales competentes cualquier sospecha o confirmación de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Zuge amtlicher Kontrollen, die mindestens alle drei Monate durchgeführt wurden, keine Anzeichen des Schadorganismus beobachtet wurden,
no han mostrado signos del organismo en inspecciones oficiales realizadas al menos cada tres meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se modificará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Untersuchungen in diesen Gebieten wurden jedoch noch immer Bäume mit Anzeichen für den Befall durch diesen Schadorganismus festgestellt.
No obstante, durante las inspecciones de esas zonas continuaron encontrándose árboles con síntomas de infestación por el NMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
(dem Kiefernfadenwurm) gegenüber anderen Gebieten Portugals zu treffen als denjenigen, in denen dieser Schadorganismus bekanntermaßen nicht vorkommt
(el nematodo de la madera del pino), en lo que respecta a zonas de Portugal distintas de aquéllas en las que se haya comprobado su ausencia
Korpustyp: EU DGT-TM
(dem Kiefernfadenwurm) gegenüber anderen Gebieten Portugals zu treffen als denjenigen, in denen dieser Schadorganismus bekanntermaßen nicht vorkommt
(el nematodo de la madera del pino), en lo que respecta a zonas de Portugal distintas de aquellas en las que se haya comprobado su ausencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen umgehend vorläufige Dringlichkeitsmaßnahmen gegen die Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus in die bzw. in der Gemeinschaft getroffen werden.
Por consiguiente, es necesario adoptar inmediatamente medidas provisionales contra la introducción y propagación del organismo en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus ist den zuständigen amtlichen Stellen unverzüglich zu melden.
Se notificará inmediatamente a los servicios oficiales competentes cualquier sospecha de la presencia del organismo o la confirmación de su existencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird außerhalb der Befallszone ein Auftreten des Schadorganismus festgestellt, so werden die Grenzen der bisherigen Gebiete entsprechend geändert.
Si se confirma la presencia del organismo fuera de la zona infestada, se revisará en consecuencia la delimitación de las zonas demarcadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Bestätigung des Auftretens des Schadorganismus durch Laboruntersuchungen nach den Methoden gemäß Anhang I zumindest folgende Angaben:
se efectuará de manera inmediata una vez que la presencia haya sido confirmada por las pruebas de laboratorio con arreglo a los métodos expuestos en el anexo I, y deberá recoger, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
(dem Kiefernfadenwurm) gegenüber anderen Gebieten Portugals zu treffen als denjenigen, in denen dieser Schadorganismus bekanntermaßen nicht vorkommt [6] gestellt werden.
(el nematodo de la madera del pino) en relación con zonas de Portugal distintas de aquellas en las que se haya comprobado su ausencia [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
die betroffenen Länder und Regionen zu unterstützen, indem sie sich finanziell an Forschungsprojekten zu diesem Schadorganismus beteiligt und die für den „Kampf für die Pflanzengesundheit“ notwendigen Maßnahmen umsetzt?
¿tiene intención la Comisión de apoyar a los Estados y regiones afectados, participando financieramente en los proyectos de investigación sobre este organismo y aplicando las medidas necesarias para la «lucha fitosanitaria»?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Inspektionen zielen auf eine intensive Überwachung zur Früherkennung und Tilgung des Schadorganismus in diesen Gebieten zum Schutz des übrigen Unionsgebiets ab.
Las inspecciones tenían como objetivo intensificar la vigilancia para la detección y erradicación tempranas en esas zonas concretas, con el fin de proteger el resto del territorio de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufhebung der Entscheidung 2003/766/EG über Sofortmaßnahmen gegen die Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in der Gemeinschaft
por la que se deroga la Decisión 2003/766/CE, relativa a medidas de emergencia contra la propagación en la Comunidad de Diabrotica virgifera Le Conte
Korpustyp: EU DGT-TM
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controles oficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/766/EG der Kommission über Sofortmaßnahmen gegen die Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in der Gemeinschaft
por la que se modifica la Decisión 2003/766/CE relativa a medidas de emergencia contra la propagación en la Comunidad de Diabrotica virgifera Le Conte
Korpustyp: EU DGT-TM
über Programme zur Eingrenzung der weiteren Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in Gemeinschaftsgebieten, in denen er nachgewiesen worden ist
sobre programas de contención para limitar la propagación de Diabrotica virgifera Le Conte en las áreas comunitarias donde se haya confirmado su presencia
Korpustyp: EU DGT-TM
(dem Kiefernfadenwurm) gegenüber anderen Gebieten Portugals zu treffen als denjenigen, in denen dieser Schadorganismus bekanntermaßen nicht vorkommt [2], führt Portugal einen Tilgungsplan gegen die Verbreitung des Kiefernfadenwurms durch.
(el nematodo de la madera del pino-NMP), en lo que respecta a zonas de Portugal distintas de aquéllas en las que se haya comprobado su ausencia [2], este país ha tomado medidas para impedir la propagación del nematodo de la madera del pino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Schadorganismus sollte nach Ablauf des Meldeverfahrens gemäß Artikel 5 Absatz 2 folgendes Material für mindestens einen Monat aufbewahrt und in geeigneter Form konserviert werden:
En el caso de confirmación de la presencia del organismo, se procederá a la retención y adecuada conservación hasta un mes después, como mínimo, en virtud del procedimiento establecido en el artículo 5, apartado 2:
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Kartoffeln oder Tomaten angebaut werden oder wurden, die wegen Verdachts des Auftretens des Schadorganismus der amtlichen Kontrolle unterstellt wurden,
en los que se estén cultivando o se hayan cultivado patatas o tomates que se hayan puesto bajo control oficial por sospecharse la presencia del organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die an mit dem Schadorganismus befallenen Produktionsorten angebaut wurden,
en los que se estén cultivando o se hayan cultivado patatas que estén relacionadas clónicamente con las que hayan sido cultivadas en lugares de producción de los que se sospeche la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
otras medidas, siempre que se descarte el posible riesgo de propagación del organismo; dichas medidas y su justificación se notificarán inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verbreitung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die vorgenannten zuständigen amtlichen Stellen;
algún otro tipo de uso o eliminación, siempre que se establezca que no existe ningún riesgo identificable de propagación del organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables,
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Bekämpfung des Kartoffel- und Tomatendurchwuchses sowie anderer natürlich vorkommender Wirtspflanzen des Schadorganismus, einschließlich Unkräutern aus der Familie der Nachtschattengewächse,
se adoptarán medidas para eliminar las patatas y tomateras espontáneas así como otras plantas que puedan contener naturalmente el organismo, incluidas las malas hierbas solanáceas,
Korpustyp: EU DGT-TM
erfolgt eine amtliche Kontrolle der Bewässerungs- und Beregnungsprogramme, einschließlich ggf. der Verhängung eines Bewässerungs- und Beregnungsverbots, zur Verhinderung der Ausbreitung des Schadorganismus.
con el fin de impedir la propagación del organismo, se efectuarán controles oficiales de los planes de riego y rociamiento y, en caso necesario, se prohibirán los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang VI Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
Los métodos de eliminación de residuos autorizados oficialmente mencionados en el anexo VI, punto 1, deberán cumplir las disposiciones que se indican a continuación con el fin de evitar todo riesgo identificable de propagación del organismo:
Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere Maßnahmen, sofern nachweislich keine erkennbare Gefahr der Ausbreitung des Schadorganismus besteht; diese Maßnahmen sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
a través de otras medidas, siempre que se descarte el posible riesgo de propagación del organismo. Dichas medidas se notificarán inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Kartoffeln angebaut werden oder wurden, die klonal mit Kartoffeln verbunden sind, die sich als mit dem Schadorganismus befallen erwiesen haben,
en los que se estén cultivando o se hayan cultivado patatas que estén relacionadas clónicamente con aquellas en las que se haya comprobado la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
an denen Tomaten angebaut werden oder wurden, die aus derselben Saatgutpartie erwachsen sind wie die Tomaten, die sich als mit dem Schadorganismus befallen erwiesen haben,
en los que se estén cultivando o se hayan cultivado tomates que procedan de las mismas fuentes que aquellos en los que se haya comprobado la infección por el organismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberflächengewässer, die zur Bewässerung oder Beregnung von Feldern oder Produktionsorten, die sich als mit dem Schadorganismus als kontaminiert erwiesen haben, genutzt werden oder diese überflutet haben.
las aguas de superficie que se utilicen para el riego o rociamiento, o para la anegación, de un campo o campos o de un lugar o lugares de producción en los que se haya confirmado la infección
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2003/766/EG der Kommission vom 24. Oktober 2003 über Sofortmaßnahmen gegen die Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in der Gemeinschaft
Decisión 2003/766/CE de la Comisión, de 24 de octubre de 2003, relativa a medidas de emergencia contra la propagación en la Comunidad de Diabrotica virgifera Le Conte
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft gemäß Artikel 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG kontrolliert und für frei von diesem Schadorganismus befunden wurden.
han sido objeto de una inspección en el momento de su entrada en la Comunidad para detectar la presencia del organismo, de conformidad con el artículo 13 bis, apartado 1, de la Directiva 2000/29/CE, y han sido declarados indemnes de este organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Jahr führen die Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet amtliche Erhebungen zum Vorkommen des spezifizierten Organismus und zu Anzeichen dafür durch, dass Wirtspflanzen von diesem Schadorganismus befallen sind.
Los Estados miembros llevarán a cabo encuestas anuales oficiales para detectar la presencia del organismo especificado o pruebas de la infestación por dicho organismo en plantas hospedadoras de su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich eingehend auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controles oficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit amtlich auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) untersucht wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden, und
sometido al menos a dos controles oficiales minuciosos al año para detectar cualquier indicio de Anoplophora chinensis (Forster), realizados en momentos adecuados y en los que no se haya detectado indicio alguno del organismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Gebieten sollten geeignete Maßnahmen zur Ausrottung des Schadorganismus getroffen werden; ferner sollten diese Gebiete intensiv auf sein Vorkommen überwacht werden.
En dichas zonas, deben aplicarse medidas adecuadas para erradicar el organismo y proceder a un seguimiento intensivo de su presencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Gebieten, die die Befallszonen umgeben, d. h. in Pufferzonen, sollte eine intensive Überwachung auf das Vorkommen des Schadorganismus erfolgen.
En la superficie que rodea estas zonas, es decir, la zona tampón, debe organizarse un seguimiento intensivo de la presencia del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Schadorganismus in einem Gebiet in der Gemeinschaft zum ersten Mal nachgewiesen, so kann die jeweilige Pufferzone verkleinert werden, damit der geringeren Ausbreitungsgefahr Rechnung getragen wird.
La primera vez que se detecta el organismo en una zona de la Comunidad, puede reducirse el tamaño de la zona tampón correspondiente para reflejar mejor que el riesgo de propagación es más limitado.