linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schadstoffe sustancias nocivas 56 tóxicos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schadstoff contaminante 1.127
sustancia nociva 1 . . .
stratosphärischer Schadstoff .
gasförmiger Schadstoff .
primärer Schadstoff .
sekundärer Schadstoff .
bioakkumulativer Schadstoff . .
Biologischer Schadstoff .
Chemischer Schadstoff .
Halogenierter Schadstoff .
Anorganischer Schadstoff .
Organischer Schadstoff .
physikalischer Schadstoff . .
Radioaktiver Schadstoff .
Stadtbedingter Schadstoff .
emittierte Schadstoffe .
atmosphärischer Schadstoff . . .
anorganischer Schadstoff .
thermoplastischer Schadstoff .
allgegenwaertiger Schadstoff . .
klassische Schadstoffe .
nebensächliche Schadstoffe .
radioaktive Schadstoffe .
biologischer Schadstoff . .
radioaktiver Schadstoff .
geschätzte Konzentration eines Schadstoffes .
Biologisch abbaubarer Schadstoff .
Gefahr durch Schadstoffe .
Biologisch nicht abbaubarer Schadstoff .
langlebiger organischer Schadstoff . .
persistenter organischer Schadstoff contaminante orgánico persistente 4 .
Toxizität der Schadstoffe .
Schadstoffe mit Treibhauseffekt .
Bearbeitungssystem für Schadstoffe .
mobiles Bearbeitungssystem für Schadstoffe .
transportables Bearbeitungssystem für Schadstoffe .

Schadstoff contaminante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterschiedliche Schadstoffe werden von einer Vielzahl an Quellen in die Atmosphäre freigesetzt. ES
Los diferentes contaminantes liberados a la atmósfera proceden de fuentes muy diversas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Schadstoffe können Hunderte, ja Tausende Kilometer weit getragen werden.
Los contaminantes pueden viajar centenares e incluso miles de kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde derart hohe Niveaus dieser spezifischen Schadstoffe erkläre…
Esto explicaría estos niveles tan altos de esos contaminantes específicos
   Korpustyp: Untertitel
Polycyclische aromatische Kohlenwasserstofffe (PAK) sind gefährliche Schadstoffe.
El hidrocarburo aromático policíclico (PAH en sus siglas inglesas) es un contaminante peligroso.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
für einen bestimmten Schadstoff auf natürliche Quellen zurückzuführen ist.
de un contaminante determinado sea atribuible a fuentes naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen.
No hay rastro de contaminantes ni elementos psicotrópicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanzen helfen, die Luft von Schadstoffen zu reinigen und verleihen den Zimmern des B & B entspannende Atmosphäre.
Las plantas ayudan a purificar el aire de contaminantes y dar a las habitaciones del B & B ambiente relajante.
Sachgebiete: luftfahrt kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es wird nur eine Prüfung durchgeführt, wenn der für jeden Schadstoff bei der ersten Prüfung ermittelte Wert kleiner oder gleich 0,70 L ist.
Solo se efectuará un ensayo si el resultado obtenido en relación con cada contaminante del primer ensayo es inferior o igual a 0,70 L.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Anzeichen von Schadstoffen oder psychotropischen Stoffen. Und Sie?
Lo comprobé 50 vece…...y no había señales de ningún contaminante ni componente psicotrópico.
   Korpustyp: Untertitel
Fische sind in der Lage, Schadstoffe im Körper anzureichern.
Los peces están en grado de bioacumular los contaminantes.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schadstoffe

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schadstoffe wie Blei, flüchtige organische Schadstoffe ES
Contaminantes como el plomo y los contaminantes orgánicos volátiles ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schadstoffe in Kinderspielzeug
Asunto: Contaminantes en juguetes
   Korpustyp: EU DCEP
= Grenzwert für den Schadstoff,
= el valor límite del contaminante,
   Korpustyp: EU DCEP
Schadstoffe kennen keine Grenzen.
Los agentes contaminantes no conocen fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schadstoffe, die Überwachungsanforderungen unterliegen
Contaminantes sujetos a requisitos de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadstoff in g/km
Contaminante, en g/km
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserqualität, Schadstoffe und Wasserressourcen;
calidad de las aguas, contaminantes y recursos hídricos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder Schadstoff oder Abfall;
contaminantes o residuos, según sea el caso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme von Emissionen gasförmiger Schadstoffe
Muestro de emisiones de gases
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schadstoffe in Recycling-Papier
Asunto: Sustancias contaminantes en el papel reciclado
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenschaften der betreffenden Schadstoffe; und
las propiedades de los contaminantes en cuestión; y
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Eigenschaften der betreffenden Schadstoffe;
ii) las propiedades de los contaminantes en cuestión, y
   Korpustyp: EU DCEP
= natürlicher Logarithmus des Schadstoff-Grenzwertes;
= el logaritmo natural del valor límite del contaminante;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schadstoffe aus der Landwirtschaft
Los contaminantes de origen agrícola
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Objekt, das Schadstoffe enthält.
Objeto que contiene contaminantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emission gas- und partikelförmiger Schadstoffe
Emisiones de gases y partículas contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Plan einbezogene Schadstoffe
Contaminantes cubiertos por el PNT
   Korpustyp: EU DGT-TM
L Grenzwert für den Schadstoff;
L el valor límite del contaminante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme von Emissionen gasförmiger Schadstoffe
Toma de muestras de emisiones gaseosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme von Emissionen gasförmiger Schadstoffe
Toma de muestras de las emisiones de gases
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schadstoffe gemäß Anhang III.
las sustancias contaminantes a que se refiere el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überlastung des Oberflächenwassers durch Schadstoffe
sobrecarga de las aguas superficiales en materias dañinas
   Korpustyp: EU IATE
Methode zur Analyse gasförmiger Schadstoffe
método de análisis de los contaminantes gaseosos
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Schadstoffe in Fasermaler-Stiften
Asunto: Sustancias tóxicas en los rotuladores
   Korpustyp: EU DCEP
Für welche Schadstoffe gelten sie?
¿A qué sustancias contaminantes se aplican?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei fallen gleichfalls Schadstoffe an. DE
También aquí se originan sustancias contaminantes. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
-a) die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper
(-a) los efectos de los contaminantes en la masa de agua subterránea;
   Korpustyp: EU DCEP
signifikante Zunahme der Konzentration eines Schadstoffs
de la concentración de un contaminante
   Korpustyp: EU DCEP
Schadstoff fest, der auf ihrem Hoheitsgebiet
efectuado en su territorio, hubiera contribuido
   Korpustyp: EU DCEP
zur Beseitigung oder Verminderung der Schadstoffe (Dekontaminationsmaßnahmen),
eliminación o reducción de los contaminantes (medidas de descontaminación),
   Korpustyp: EU DCEP
für alle von dieser Richtlinie betroffenen Schadstoffe.
todos los contaminantes cubiertos por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein dieser Schadstoffe ist sehr besorgniserregend.
La presencia de estos contaminantes genera una gran preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
TEIL B: Umweltqualitätsnormen (UQN) für andere Schadstoffe
PARTE B: Normas de calidad ambiental (NCA) para otros contaminantes
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um vier Schadstoffe.
Se trata de cuatro sustancias contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes (COP),
   Korpustyp: EU DGT-TM
L natürlicher Logarithmus des Schadstoff-Grenzwertes;
L el logaritmo natural del valor límite del contaminante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gas- und partikelförmiger Schadstoffe;
«emisiones del tubo de escape», la emisión de gases y partículas contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Se ha adoptado una decisión de aprobación para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
AF der Alterungsfaktor für einen Schadstoff;
AF es el factor de envejecimiento de un contaminante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel
Emisiones de gases y partículas contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Puede adoptarse una decisión de aprobado para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe;
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes (COP),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmschwellen für andere Schadstoffe als Ozon
Umbrales de alerta para los contaminantes distintos del ozono
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des Schadstoffs, gemessen in der Verdünnungsluft
Concentración del contaminante medida en el aire de dilución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration des Schadstoffs, gemessen im verdünnten Abgas
Concentración del contaminante medida en los gases de escape diluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmasse gasförmiger Schadstoffe über den Zyklus
Masa total de los gases contaminantes a lo largo del ciclo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheindung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Se ha tomado una decisión aprobatoria para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
L der natürliche Logarithmus des Schadstoff-Grenzwertes;
L el logaritmo natural del valor límite del contaminante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
L der Grenzwert für den Schadstoff
L el valor límite para el contaminante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gasförmiger und partikelförmiger Schadstoffe;
«emisiones del tubo de escape»: las emisiones de contaminantes gaseosos y partículas contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emittierte Gesamtmasse der gas- und partikelförmigen Schadstoffe
Masa total emitida de gases y partículas contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen der Schadstoffe im Grundwasserkörper;
los efectos de los contaminantes en la masa de agua subterránea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist für jeden untersuchten Schadstoff i:
donde, para cada contaminante i considerado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Auspuffemissionen“ die Emissionen gasförmiger und partikelförmiger Schadstoffe;
«emisiones del tubo de escape» las emisiones de contaminantes gaseosos y de partículas contaminantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in lebenden Muscheln chemische Schadstoffe vorhanden sind.
la presencia de contaminantes químicos en los moluscos bivalvos vivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
¿Se ha tomado una decisión de aprobación para todos los contaminantes?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme von Emissionen gasförmiger Schadstoffe, falls zutreffend
Muestreo de las emisiones gaseosas diluidas, en su caso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Schadstoffe kommen in diesen Tempel.
En este templo no se permiten toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Datenbank über giftige Schadstoffe in Wasser
banco de datos sobre toxicidad acuática
   Korpustyp: EU IATE
Pacific Gas und Elektrizitätswerke müssen Schadstoffe beseitigen
Gas y Electricidad limpieza de vertidos
   Korpustyp: Untertitel
eventuelle Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe;
interés de una implantación común de puntos de muestreo de distintos contaminantes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasförmige Schadstoffe von Traktoren und landwirtschaftlichen Maschinen ES
Gases contaminantes de los tractores agrícolas o forestales con ruedas ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die werden auf alle möglichen Schadstoffe untersucht.
Analizan todo tipo de contaminantes.
   Korpustyp: Untertitel
Fluorid im Trinkwasser ein Schadstoff ist, —
el flúor en el agua potable es un contaminante, —
   Korpustyp: EU DCEP
betreffender Schadstoff oder Parameter und auferlegte Messanforderung.
el contaminante o parámetro de que se trate y el requisito de medición impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffender Schadstoff/Parameter und auferlegte Messanforderung.
el contaminante o parámetro de que se trate y el requisito de medición impuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (POP) ES
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes (COP) ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
lm Essen gibt es chemische Schadstoffe.
Hay residuos químicos en la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Schadstoffe wurde beim Produkt verzichtet?
¿De qué sustancias tóxicas está exento el producto?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Enthält keine Schadstoffe welcher Art auch immer
no contiene ningún tipo de materiales nocivos de ninguna especie
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Polycyclische aromatische Kohlenwasserstofffe (PAK) sind gefährliche Schadstoffe.
El hidrocarburo aromático policíclico (PAH en sus siglas inglesas) es un contaminante peligroso.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen technik    Korpustyp: Webseite
Enthalten die Kunststoffe eines 4D Wasserbetts Schadstoffe ?
Dormitorio con una cama de agua 4D y una cama tradicional
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen),
prevención o reducción a largo plazo de la extensión de los contaminantes sin proceder a su eliminación (medidas de seguridad),
   Korpustyp: EU DCEP
„Geregelte Schadstoffe“ bedeutet „gasförmige Schadstoffe“ und „Feinstaub“ (PM) gemäß Absatz 2 dieser Regelung.
«Emisiones reguladas» son los «contaminantes gaseosos» y las «partículas» (PM) según define el punto 2 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) zur langfristigen Verhinderung oder Verminderung der Ausbreitung der Schadstoffe, ohne die Schadstoffe zu beseitigen (Sicherungsmaßnahmen)
b) prevención o reducción permanente de la extensión de los contaminantes sin proceder a su eliminación (medidas de seguridad),
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionsgrenzwerte im Tagesmittel für folgende Schadstoffe (in mg/Nm³)
Valores límite de emisión medios diarios para las siguientes sustancias contaminantes (mg/Nm³)
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmschwellen, Informationsschwellen und langfristige Ziele für die regulierten Schadstoffe).
valores de objetivo, los umbrales de alerta, los umbrales de información o los objetivos a largo plazo del contaminante regulado.
   Korpustyp: EU DCEP
lebende Muscheln auf das Vorhandensein chemischer Schadstoffe zu prüfen.
comprobar la presencia de contaminantes químicos en los moluscos bivalvos vivos.
   Korpustyp: EU DCEP
= Konzentration des jeweiligen Schadstoffs, gemessen im verdünnten Abgas, ppm
= concentración del respectivo contaminante en el gas de escape diluido, en ppm
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Systemen ohne Wärmeaustauscher ist die Masse der Schadstoffe M
En los sistemas sin intercambiador de calor, la masa de los contaminantes M
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe ***I -
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Ein persistenter organischer Schadstoff wird wie folgt definiert:
Un agente contaminante orgánico persistente se define del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos
   Korpustyp: EU DCEP
Schadstoffe laut Begriffsbestimmung in Anhang III des MARPOL-Übereinkommens;
las sustancias perjudiciales según se definen en el Anexo III del Convenio MARPOL;
   Korpustyp: EU DCEP
für einen bestimmten Schadstoff auf natürliche Quellen zurückzuführen ist.
de un contaminante determinado sea atribuible a fuentes naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Prüfreihe sind die vorstehend genannten Schadstoffe zu messen.
Durante esta secuencia de prueba, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH: Europäische Agentur für chemische Stoffe - persistente organische Schadstoffe ***I
REACH y Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Richtlinie über Grenzwerte für Schadstoffe
Asunto: Cumplimiento de la Directiva sobre límites nacionales de emisión de determinados contaminantes atmosféricos
   Korpustyp: EU DCEP
persistenter organischer Schadstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 850/2004,
según el Reglamento (CE) No 850/2004, por ser
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll von 1998 behandelt persistente organische Schadstoffe.
El Protocolo de 1998 trata de los contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG I: UMWELTQUALITÄTSNORMEN FÜR PRIORITÄRE STOFFE UND BESTIMMTE ANDERE SCHADSTOFFE
ANEXO I: NORMAS DE CALIDAD AMBIENTAL PARA LAS SUSTANCIAS PRIORITARIAS Y OTROS CONTAMINANTES
   Korpustyp: EU DCEP
Von ganz besonderer Bedeutung sind hier die persistenten organischen Schadstoffe.
Un asunto especialmente importante es el de los contaminantes orgánicos persistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l der Grenzwert nach Absatz 5.2.1 für jeden untersuchten Schadstoff;
l = valor límite prescrito en el apartado 5.2.1 para cada contaminante considerado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Prüfreihe sind die vorstehend genannten Schadstoffe zu messen.
Durante esta secuencia de ensayo, se estudiarán los contaminantes mencionados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Techniken zur Verringerung der Schadstoffe vor der abschließenden Abwasserbehandlung
Técnicas para reducir los contaminantes antes del tratamiento final de las aguas residuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
UMWELTQUALITÄTSNORMEN FÜR PRIORITÄRE STOFFE UND BESTIMMTE ANDERE SCHADSTOFFE
NORMAS DE CALIDAD AMBIENTAL PARA LAS SUSTANCIAS PRIORITARIAS Y ALGUNOS OTROS CONTAMINANTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen/mehrere Schadstoffe?
Se adopta una decisión de aprobación para uno o más contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist regelmäßig auf Schadstoffe zu analysieren.
Se analizará regularmente la comida para detectar posibles contaminantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf einen oder mehrere Schadstoffe?
Se adopta una decisión de aprobado para uno o más contaminantes
   Korpustyp: EU DGT-TM