amtlich als frei von infektiöser Epidydimitis des Schafbocks anerkannte Haltung(B.ovis)
explotación ovina oficialmente indemne de epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis)
Korpustyp: EU IATE
Die Berge waren groß und weiß, wie wilde Schafböcke.
Las montaòas eran altas y blanca…...y como carneros salvajes siempre peleando.
Korpustyp: Untertitel
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
El esperma destinado a la exportación procede de carneros o machos cabríos donantes (1) que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken (1)/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
El esperma destinado a la exportación procede de carneros (1)/machos cabríos (1) donantes que:
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
proceden de una explotación en la que no se hayan registrado casos de epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis) en los últimos 12 meses,
Korpustyp: EU DGT-TM
in den letzten 30 Tagen vor der Versendung mit Negativbefund einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen wurden.]
han sido sometidos, en los 30 días previos al envío, con resultados negativos a una prueba de detección de la epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis) con arreglo a lo dispuesto en el anexo D de la Directiva 91/68/CEE.]
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schafbock"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn er von einem Schafbock mit dem Prionprotein-Genotyp ARR/ARR stammt;
el de ovinos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
proceden de una explotación en la que no se han registrado casos de epididimitis contagiosa del carner (Brucella ovis) en los últimos 12 meses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecido sin interrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en los últimos 12 meses ningún caso de epididimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (jeweils mit Negativbefund),
una prueba para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), solo en el caso de los ovinos, con resultados negativos en cada caso, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (mit Negativbefund),
una prueba para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), solo en el caso de los ovinos, con resultados negativos en cada caso, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis), Milzbrand und Tollwut.
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 días después de la recogida o, en el caso del esperma fresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecido sin interrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en el curso de los últimos 12 meses ningún caso de epidimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
han estado indemnes como mínimo los 3 meses anteriores y los 30 días posteriores a la recogida o, en el caso del esperma fresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem serologischen Test auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
una prueba serológica para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), realizada de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba de sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem serologischen Test zum auf die infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
una prueba serológica para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), realizada de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba de sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
una prueba para la detección de la epididimitis ovina (B. ovis), solo en el caso de los ovinos, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentada;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität;
una prueba para la detección de la epididimitis ovina (Brucella ovis), solo en el caso de los ovinos, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentada;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
epididimitis ovina (Brucella ovis) de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentada, solo en el caso de los ovinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder – im Fall von Frischsamen – bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 después de la recogida o, en el caso del esperma fresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sind mindestens 60 Tage ununterbrochen in einem Betrieb gehalten worden, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) festgestellt wurde,
han permanecido sin interrupción durante los últimos 60 días en una explotación en la que no se ha detectado en el curso de los últimos 12 meses ningún caso de epididimitis contagiosa (Brucella ovis);
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (jeweils mit Negativbefund),
una prueba para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), solo en el caso de los ovinos, con resultado negativo, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität (mit Negativbefund);
una prueba para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), solo en el caso de los ovinos, con resultado negativo, de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
nur bei Schafen: einem Test auf infektiöse Epididymitis des Schafbocks (Brucella ovis) gemäß Anhang D der Richtlinie 91/68/EWG oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität,
una prueba para la detección de la epididimitis contagiosa (B. ovis), de conformidad con el anexo D de la Directiva 91/68/CEE, o cualquier otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas, solo en el caso de los ovinos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigt sich Geist von einem Hirt mit einem Schafbock, zwölf von Weißen Frauen, walzende Feuerfässer und ein Spuk des Ritters auf dem Pferd - vielleicht von dem Karl den IV.
Se trata, por ejemplo, del espíritu del pastor con el cabrero, doce damas blancas, varios barriles de fuego rodando y el fantasma de un caballero a caballo - puede que sea el mismísimo Carlos IV.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
und [es handelt sich um Schafe, und die Tiere wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
y [los ovinos han sido sometidos durante los 60 días previos a su estancia en la instalación de cuarentena descrita en el punto II.3.3 a una prueba de fijación del complemento u otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentadas para detectar la epididimitis contagiosa, con un resultado inferior a 50 ICFTU/ml;]
Korpustyp: EU DGT-TM
und [die Schafe wurden in den letzten 60 Tagen vor ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung zum Nachweis der infektiösen Epididymitis des Schafbocks mit einem Befund von weniger als 50 IKBRE/ml einer Komplementbindungsreaktion oder einem anderen Test mit nachweislich gleichwertiger Empfindlichkeit und Spezifität unterzogen.]
y [los ovinos han sido sometidos durante los 60 días previos a su estancia en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.3 a una prueba de fijación del complemento u otra prueba con una sensibilidad y especificidad equivalentes documentada para detectar la epididimitis contagiosa, con un resultado inferior a 50 ICFTU/ml;]