Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hält es für sehr wichtig, Produktionen aus der EU zu fördern, und würdigt, dass die EU einen wesentlichen Beitrag zu digitaler Schaffenskraft und Innovation, wie beispielsweise zur 3D-Technik, leistet;
Subraya que es esencial apoyar y promover las producciones de la UE, y reconoce que la UE contribuye de manera significativa a la creatividad digital y la innovación, como el 3D;
Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Namen der kreativen Köpfe, die im Bereich Bad & Wellness bereits ihre individuelle Schaffenskraft in neue Produkte haben einfließen lassen, liest sich wie ein Auszug aus dem Who-is-Who der aktuellen Designer-Szene.
ES
La lista de los creadores que han contribuido con su creatividad a nuevos productos del área de Baño y wellness, es como un extracto del «quién es quién» del panorama de diseñadores actual.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seit 2001 Elletipi ist EN ISO 9001-2008 bescheinigt so Garantiert ein Systematische Kontrolle zum Qualität von allen betrieblichen Prozessen, konjugierend die Schaffenskraft der Designer und die verschwendet Erfahrung in der Bearbeitung aus der Plastik und dem Stahl um Leben zu geben an Schönen Produkten, funktionell und integrierbar in jedem Type die Küche.
Desde 2001 Elletipi opera con el sistema de gestion de calidad certificado EN ISO 9001-2008 a garantia de control de todos los procedimientos empresariales, uniendo creatividad de los diseños y profunda experiencia en la lavoracion de la materia plastica y acero dan vida a productod bellos, funcionales y integrables en cada tipo de cocina.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist kein Wunder, dass wir am Ende dieser Periode eigentlich auch die größte Schaffenskraft und die größte Klarheit in dieser Periode entwickelt haben.
No nos puede sorprender que, al final de este período, hayamos creado en realidad el poder más productivo y el mayor grado de claridad de este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen und mittleren Unternehmen bringen tausende von zarten Pflänzchen hervor, die den Großunternehmen als Saatgut für menschliche Schaffenskraft und Ideen dienen.
El vivero de las pequeñas y medianas empresas incluye miles de frágiles intentos que nutren de potencial humano y de ideas a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits die Faszination, die sich aus der utopischen Idee und der menschlichen Schaffenskraft speist, andererseits die Ahnung einer monströsen Selbstüberschätzung und Unbeirrbarkeit.
DE
por una parte, la fascinación alimentada por la idea utópica del control y la fuerza de creación humana y, por otra, el presentimiento de estar ante una monstruosa auto sobrevaloración y sensación de infalibilidad.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ich bestehe auf ser Verbindung zwischen Künstlern und Verrückten, vor allem um zu betonen, dass auch wenn der Verrückte gesellschaftlich ausgegrenzt wird, ihm seine Schaffenskraft erhalten bleibt.
DE
si he forzado un tanto los lazos entre artistas y locos es también, y sobre todo, para destacar que aunque el loco es socialmente excluido, no ha perdido la posibilidad de crear.
DE
Laut jüngsten Forschungsergebnissen der Universität von La Paz hängt die Schaffenskraft eines Künstlers unmittelbar davon ab, wie anregend seine Arbeitsumgebung ist.
Según unos recientes estudios de la Universidad de La Paz, existiría una relación directa entre la producción de un artista y el estímulo creativo de su ambiente de trabajo.
Astrium verfügt über eine einzigartige Kombination aus technischer Kompetenz und visionärer Schaffenskraft, um den Menschen Möglichkeiten zu erschließen, die nur die Raumfahrt bieten kann.
Reuniendo esta extensa gama de experiencia, Astrium ofrece una combinación única de habilidades técnicas y una ambición centrada en suministrar los beneficios que sólo el espacio puede ofrecer.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
hält zudem Maßnahmen zur Förderung der künstlerischen Ausdrucks- und Schaffenskraft von Menschen mit Behinderungen sowie die Gewährleistung gleicher Chancen sowohl hinsichtlich der Herstellung und der Förderung ihrer Werke als auch hinsichtlich ihrer Beteiligung am kulturellem Austausch für notwendig;
Subraya la necesidad de tomar medidas para apoyar la expresión y la creación artística de las personas con discapacidad y de asegurar la igualdad de oportunidades en lo que se refiere a la producción y promoción de sus obras, así como en la participación en intercambios culturales;
Korpustyp: EU DCEP
In der Vielfalt seiner Bühnenwerke, in denen er Anregungen aus dem mittelalterlichen Mysterienspiel, den Volksstoffen seiner bairischen Heimat, aus Märchen der Welt bis hin zur griechischen Tragödie verarbeitet, offenbart sich die Schaffenskraft einer der herausragendsten Künstlerpersönlichkeiten des 20. Jahrhunderts.
DE
La variedad de sus obras para escena, en las que combina inspiración, misterios propios del Medioevo, cuentos populares de raíces bávaras, cuentos de hadas de todo el mundo y la tragedia griega, son prueba de la potencia creadora de una de las personalidades artísticas más destacadas del siglo XX.
DE