Wir halten es für inakzeptabel, dass das Personal beim Einchecken auf Flugplätzen und in Häfen, dass Stewardessen und Schaffner das Recht erhalten sollen, darüber zu entscheiden, wem die Einreise in die Europäische Union gestattet wird.
No es razonable que el personal encargado de la facturación de billetes en puertos y aeropuertos, azafatas y conductores, tengan derecho a decidir quiénes podrán ingresar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Schaffner kann sich leisten, was er für das Nordzimmer zahlt.
Sólo un conductor puede pagar lo que él paga por esa vieja habitación.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Reitspazierg?nge mit den Schaffnern Organisiert.
Fahrkarten kann man im Fahrkartenschalter und in den Automaten auf den Bahnhöfe kaufen, doch wenn man zu spät dran ist, kann die Fahrscheine auch beim Schaffner im Zug kaufen.
En las estaciones se puede comprar ticket en las taquillas y en los autómatas de ticket también, o si estamos retrasados se puede comprar en el tren del revisor de billetes también.
Ein Schaffner hat fünf Millionen geklaut, um ein Mädchen zu erobern.
Un revisor robó cinco millones para conquistar a una chica.
Korpustyp: Untertitel
Am Eingang steht eine rekonstruierte Haltestelle aus den Anfängen mit einem Schaffner. Entlang eines Bahnsteigs lässt sich anhand von Schautafeln und alten Fotos den Bau der ersten U-Bahn-Linie von Europa nachverfolgen, die am 2. Mai 1896 eröffnet wurde.
ES
Un revisor como los de antes acoge al visitante que, a lo largo de una andén, puede seguir la construcción de la primera línea de Europa (M1) inaugurada el 2 de mayo de 1896 (carteles explicativos y fotos antiguas).
ES
Der Schaffner war Amtsperson, der Kunde war keine - er war Untertan.
El interventor en ruta era un oficial, el cliente no, el cliente era su subordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache über den Bericht (A4-0468/98) von Frau Schaffner wird für die Fragestunde unterbrochen.
Interrumpo el debate sobre el informe (A4-0468/98) de la Sra. Scaffner para pasar al turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm ersten Wagen halten wir 17 Fahrgäste und den Schaffner gefangen.
Tenemos como rehenes al guardia y 17 pasajero…en el primer vagón.
Korpustyp: Untertitel
Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner:
Al llegar la noche, dijo el señor de la viña a su mayordomo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir reden nicht über den Koch im Bistro, sondern über die Personen im Eisenbahnverkehr, die als Schaffner oder in anderer Funktion für die Sicherheit der Fahrgäste verantwortlich sind.
No estamos hablando del cocinero del vagón-restaurante sino de personal ferroviario como los interventores y otras personas que se encarguen de la seguridad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich bis 7 gezählt habe und der Zug nicht in den Tunnel eingefahren ist oder der Schaffner nicht gekommen ist, dann ist Manech tot!
Si cuento hasta siete, antes que el tren entre a un túne…...o que el guardia venga, Manech está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich suchte überall. Und ich dachte, der Schaffner wäre wütend. Und ich suchte überall, und dan…...lag es genau in meinem Schoß.
Y lo busqué por todos lado…y pensé que el señor se iba a enoja…y seguí buscando, y, finalmente,
Korpustyp: Untertitel
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über den Bericht von Frau Schaffner (A4-0468/98) im Namen des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten über die Achtung der Menschenrechte in der Europäischen Union (1997).
De conformidad con el orden del día, se procede a la continuación del debate sobre los derechos humanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen: So wie ein Flugzeug nicht starten kann, wenn es nicht genügend Stewardessen gibt, weil sie für die Sicherheit der Passagiere im Notfall verantwortlich sind, so gibt es auch den Schaffner und andere Personen.
Como ya saben, del mismo modo que un avión no puede despegar si no hay suficientes azafatas porque éstas son las responsables de la seguridad de los pasajeros en caso de emergencia, también necesitamos interventores en ruta y otro tipo de personal en los trenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurden die Wagen auf Einpersonenbetrieb (Fahrer/Schaffner in einem) umgestellt, indem Pneumatiktüren und Blinker installiert wurden und die Türen auf einer Seite geschlossen wurden. Ab 1995 wurden die Wagen nach und nach außer Betrieb genommen und durch Straßenbahnen der Serie 500 ersetzt.
A partir de 1995 comenzaron a ser retirados para ser sustituidos por los tranvías remodelados en la serie 500, y se conservan varias unidades en funcionamiento para servicios charter y refuerzos puntuales en el servicio regular.