Eine wichtige Aufgabe in diesem Zusammenhang ist die Schaffung einer soliden, stabilen und dauerhaften Partnerschaft mit Russland sowie mit der Ukraine.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dieses neue Rechtshilfeabkommen würde bereits eine deutliche Vereinfachung darstellen, was also die Schaffung eines neuen Verfahrens überflüssig gemacht hätte.
Este nuevo Acuerdo representaría una clara simplificación, lo que convertiría en superflua la instauración de un nuevo procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat der Rat seit den 90er Jahren an der Schaffung der transeuropäischen Verkehrs-, Energie- und Telekommunikationsnetze mitgewirkt.
betont, dass die Schaffung eines zufriedenstellenden und verlässlichen soziopolitischen Klimas abhängig ist von der Erfüllung der folgenden Voraussetzungen:
Subraya que la instauración de un clima sociopolítico satisfactorio y de confianza depende de que se cumplan las siguientes condiciones previas:
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die wichtigsten Probleme genannt, die gelöst werden müssen, damit die 3G-Dienste ihrer Rolle bei der Schaffung einer wettbewerbsfähigen und dynamischen Informationsgesellschaft gerecht werden können.
ES
También identifica los principales desafíos que deberán afrontarse para que los servicios de 3G puedan desempeñar su función en la instauración de una sociedad de la información competitiva y dinámica.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher wird der Schaffung einer entsprechenden Infrastruktur von der slowenischen Regierung hohe Priorität beigemessen.
Las autoridades eslovenas conceden por consiguiente una alta prioridad a la instauración de una infraestructura adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schaffung von Computersystemen für DNS-Analyseergebnisse wird den Erkenntnissen der Studie der DNS-Arbeitsgruppe von IKPO-Interpol Rechnung getragen.
ES
La instauración de sistemas informatizados de gestión de los resultados de los análisis tendrá en cuenta el estudio del Grupo de Trabajo ADN de la Organización internacional de policía criminal (COIPC-Interpol).
ES
Daher wäre es völlig absurd, die Schaffung eines Ausgleichsfonds vorzusehen, wie es in dem Bericht vorgeschlagen wird.
Por ello, sería completamente aberrante prever, como propone el informe, la institución de un fondo de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung einer Europäischen Finanzstaatsanwaltschaft bis spätestens Mitte 2002,
institución de un Fiscal Financiero Europeo antes de mediados del 2002, a más tardar,
Korpustyp: EU DCEP
Auch soll es angemessene und ausgewogene Maßnahmen geben zur Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, der Erhöhung der Flexibilität in Standardverträgen und zur Schaffung von mehr Sicherheit in atypischen Verträgen führen.
Actualmente son los Estados miembros en lugar de las instituciones comunitarias quienes deciden la capital, pues cada año sólo presentan una candidatura, lo cual vacía de contenido la función del jurado y el Parlamento desempeña una función meramente ratificadora.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeiten in Bezug auf die justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen innerhalb der Union und die Schaffung einer Europäischen Staatsanwaltschaft müssten demnach im Rahmen eines einheitlichen Vertrags geprüft werden.
Las competencias relativas a la cooperación judicial en materia penal en el interior de la Unión y la institución de un ministerio fiscal europeo deberían examinarse, por tanto, en el marco de un tratado unificado.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Schaffung demokratischer vorläufiger Selbstverwaltungsinstitutionen trat die Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo (UNMIK) im Einklang mit dem Verfassungsrahmen Machtbefugnisse an die vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen ab.
La Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo contribuyó a afianzar las instituciones democráticas provisionales de gobierno autónomo, delegándoles facultades según lo previsto en el Marco Constitucional.
Korpustyp: UN
Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) : Ergebnis des Prozesses , der zur Harmonisierung der Wir tschafts - und Währungspolitik und zur Schaffung einer gemeinsamen Währung in den EU-Mitgliedstaaten führte .
Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ( TJCE ) : esta institución garantiza que se observe la ley al interpretar y aplicar los Tratados y otros actos jurídicos establecidos por las instituciones europeas .
Korpustyp: Allgemein
Die Schaffung von Produktionsschulen zur Wiedereingliederung in das Bildungssystem und die Ausbildung junger Schulabgänger bzw. Lehrabbrecher bzw. Schüler mit besonderen Lernschwierigkeiten ist eine der Maßnahmen in Österreich zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Una de las medidas que ha adoptado Austria para hacer frente al desempleo de los jóvenes es la institución de las escuelas de producción, que tienen como objetivo la reintegración en el sistema educativo y formativo de los jóvenes que han abandonado la escuela o su aprendizaje o que tienen dificultades especiales y necesitan un apoyo especial.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Empfehlung des Europarates 1460/2000 über die Schaffung der Stelle eines europäischen Ombudsmans für Kinder,
Considerando la Recomendación 1460 (2000) del Consejo de Europa sobre la institución de un mediador europeo para los niños,
Korpustyp: EU DCEP
Gewiss sieht der durch den Vertrag von Amsterdam eingeführte Artikel 63 Absatz 2 die Schaffung einer solchen Regelung vor, aber dort ist von einem vorübergehenden Schutz die Rede.
Sin duda, el artículo 63-2 introducido por el Tratado de Amsterdam prevé la institución de un régimen así, pero lo que menciona es una protección temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Einhaltung der Menschenrechte und die Schaffung ethischer Normen für die Biotechnologie, ein neues, sich rasch entwickelndes Gebiet, darin liegt eine Herausforderung und ein Problem zugleich.
Señor Presidente, la aplicación de los derechos humanos y la institución de un conjunto de normas éticas en el ámbito de la biomedicina, un nuevo campo de rápido crecimiento, representa un reto y, al mismo tiempo, una difícil tarea.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht besonders ratsam, daß der Haushaltsausschuß und der Rat der Präsidenten über die Schaffung einer C-Stelle debattieren, wenn das Europäische Parlament über 1776 C-Stellen verfügt.
No es especialmente prudente que la Comisión de Presupuestos y el Consejo de la Presidencia hablen sobre la fundación de un solo puesto- C, mientras el Parlamento Europeo tiene 1776 puestos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hatte bei der Schaffung der UEFA-Europameisterschaft eine Schlüsselrolle inne – sie war das geistige Kind eines Franzosen, Henri Delaunays, des ersten Generalsekretärs der UEFA (Juni 1954 bis November 1955).
Francia jugó un papel clave en la fundación del Campeonato de Europa de la UEFA. El inventor del torneo fue un francés, Henri Delaunay, que fue el primer secretario general de la UEFA desde junio de 1954 hasta noviembre de 1955.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Der vorgeschlagene Kompromiss - eine adäquate Vertretung - bedeutet eine besondere Verantwortung im Hinblick auf die Schaffung dieses Dienstes, damit alle Mitgliedstaaten in dem neu gegründeten Dienst wirklich angemessen vertreten sind, und ich bin Herrn Brok für seine ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht dankbar.
El compromiso que se ha introducido -una representación significativa- impone una responsabilidad especial en la fundación de este Servicio, a fin de que todos los Estados miembros estén realmente bien representados en el servicio creado recientemente. Por último, quisiera dar las gracias al señor Brok por su espléndido trabajo en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffungproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
also eine Plattform, für die die Nachbarschaft von Werken und Künstlern ein efektives Dispositiv der Erneuerung und der Schaffung von Sinn und Bedeutung sein soll."
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn Familien in einem EU-Mitgliedstaat leben, müssen sie die Möglichkeit haben, ihre Fähigkeiten als Quelle für die Schaffung von Wohlstand zu entwickeln.
El hecho de que una familia resida en un Estado miembro debe permitirle que desarrolle sus capacidades como fuentes para la producción de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung von Inhalten in einer vernetzten Gesellschaft ist die höchstentwickelte Form der Geschäftstätigkeit. In Europa müssen auch vielgestaltige und flexible Netze geschaffen werden.
En la sociedad de las redes informáticas, la producción de contenidos constituye la actividad comercial que registra un mayor desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
H. Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter ( B7-0579/2011 )
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos ( B7-0579/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern, den Beitrag eines jeden an der Schaffung des Reichtums und Wohlstands gebührend zu würdigen, und zwar in einem Prozess, der als aktive Eingliederung bezeichnet wird, ist der beste Schutz, der einem Bürger gegen Armut und soziale Ausgrenzung geboten werden kann.
Facilitar la participación en el mercado de trabajo, responsabilizar y dignificar la contribución de cada uno en la producción de riqueza y bienestar, en un proceso que ya se designa como inclusión activa, representa la mejor protección que un ciudadano puede tener contra la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Bürgermedien den jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten offen stehen und so statt eines rein passiven Konsums der Medien eine freiwillige aktive Beteiligung an der Schaffung von Medieninhalten fördern sollten,
E. Considerando que los medios del tercer sector de la comunicación deben estar abiertos en la creación de contenido por parte de los miembros de la comunidad y fomentar así la participación activa y voluntaria en la producción de dichos medios en lugar de un consumo pasivo de éstos,
Korpustyp: EU DCEP
Schaffungelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Aktionsplan wird die Schaffung eines gut funktionierenden, allen offen stehenden Bildungs- und Ausbildungssystems für Erwachsene angestrebt.
ES
El Instituto Austriaco de Estandarización (Österreichische Normungsinstitut) es una plataforma sin fines de lucro, imparcial, para la elaboración de normas en Austria.
AT
Sachgebiete: bau technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Dies stellt eine wichtige Voraussetzung für die Schaffung einer europäischen Verfassung dar.
Se trata de una cuestión previa necesaria a la elaboración de una constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Este nuevo acuerdo debería facilitar la elaboración de planes nacionales para reducir las emisiones de carbono, basados en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Nuestro trabajo legislativo no se ha orientado a la elaboración de una buena ley, sino a la modificación de una mala propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung an der Schaffung von Inhalten steht den Mitgliedern der Gruppe offen.
Están abiertos a la participación de los miembros de la comunidad en la elaboración de contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung einer Stelle innerhalb der Regierung der Republik Tadschikistan, die Hilfe bei der Definition und Lenkung des Privatisierungsprozesses leistet,
la elaboración de un marco institucional dentro del Gobierno de la República de Tayikistán que ayude a definir y gestionar el proceso de privatización,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche NRO und Vereine haben sich — insbesondere im Europäischen Bürgerforum — zusammengeschlossen, um für die Schaffung dieses Statuts einzutreten.
Numerosas ONG y asociaciones se han federado, en particular a través del Foro cívico europeo, en favor de la elaboración de dicho estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitig geltende Richtlinie ist mangelhaft, weil sie zu einer großen Mannigfaltigkeit von Bussen in den verschiedenen Mitgliedstaaten führt, was die Schaffung von Sicherheitsstandards erschwert.
La Directiva actual es deficiente porque permite una gran disparidad entre los autobuses de diferentes Estados miembros, y ello dificulta la elaboración de normas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffungfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
simplitec hat aufgrund seines großen Engagements für die Schaffung und Bereitstellung innovativer und hochwertiger Kundenlösungen und Dienstleistungen die Microsoft-Gold-Kompetenz als unabhängiger Software-Anbieter erhalten.
simplitec ha obtenido la competencia Microsoft Gold como fabricante independiente de software por su compromiso con el desarrollo y fabricación de soluciones y servicios innovadores y de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit gefährdet die öffentliche Gesundheit ebenso wie Programme zum Gesundheitsschutz und zur Opferentschädigung.
La fabricación de incertidumbre científica pone en peligro la salud de la población, así como los programas para proteger la salud pública y compensar a las víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schaffung wissenschaftlicher Unsicherheit.
La fabricación de la incertidumbre científica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Herr Kommissar! Sie wollen den Binnenmarkt nach rein kommerziellen Grundsätzen und durch einen Steuer- und Regulierungswettbewerb aufbauen, während doch für einen effizienten und dem europäischen Sozialmodell entsprechenden Binnenmarkt die Schaffung öffentlicher Güter und eine wesentliche Harmonisierung der Vorschriften auf europäischer Ebene erforderlich ist.
–Señor Comisario, usted quiere construir el mercado interior sobre unos principios puramente comerciales y con una competencia fiscal y reglamentaria, cuando un mercado interior eficiente y conforme al modelo social europeo requiere la fabricación de bienes públicos y una armonización sustancial de las normas a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffungmanufactura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hatte die Schaffung wenig überzeugender politischer Mythen zur Folge, die ebenso künstlich waren wie die Länder, die darin mythologisiert wurden und denen es nur allzu selten gelingt, in ihren Bürgern echte patriotische Gefühle zu entfachen.
El resultado fue la manufactura de mitos políticos poco convincentes, tan artificiales como los países que mitifican, los cuales con demasiada frecuencia no pueden comandar una genuina alianza patriótica a su ciudadanía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schaffungcreacion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,massnahmen zur schaffung,von arbeitsplatzen,fact-sheets,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche,der europaischen union
ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schaffungcrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - mit dieser richtlinie sollen die mitgliedstaatlichen vorschriften betreffend den rechtlichen schutz von computerprogrammen harmonisiert werden. ziel ist die schaffung eines rechtlichen rahmens, der einen gewissen schutz vor der unzulässigen vervielfältigung solcher programme bietet.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - la presente directiva pretende armonizar las legislaciones de los estados miembros en materia de protección de programas de ordenador a fin de crear un entorno legal que proporcione un cierto grado de protección contra la reproducción no autorizada de dichos programas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wachstum und die SchaffungvonArbeitsplätzen gehören zu den vordringlichsten Zielen.
El crecimiento y la creacióndeempleo son objetivos especialmente urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine und mittlere Unternehmen sind das Herzblut der Europäischen Wirtschaft und eine Hauptquelle der SchaffungvonArbeitsplätzen und wirtschaftlichem Wachstum.
Unternehmerische Initiative ist für das Wirtschaftswachstum und die SchaffungvonArbeitsplätzen von wesentlicher Bedeutung.
El carácter emprendedor es esencial para el crecimiento económico y la creacióndeempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die „digitale Wirtschaft" sorgt für mehr Lebensqualität, und sie trägt zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur SchaffungvonArbeitsplätzen bei.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie ist eine Voraussetzung für die SchaffungvonArbeitsplätzen.
Es una condición previa para la creacióndeempleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt es zu verhindern, dass die Wirtschaft wieder wächst, ohne dass dies mit ausreichender Dynamik bei der SchaffungvonArbeitsplätzen verbunden ist.
ES
Portugal habe nur die Schaffungvon direkten und indirekten Arbeitsplätzen als Beitrag des Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung genannt.
Como contribución del proyecto de inversión al desarrollo regional, Portugal solo ha mencionado la creacióndeempleos directos e indirectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2005 wurde die Lissabon-Strategie einer Überprüfung unterzogen, um die Bemühungen verstärkt auf die Entwicklung eines kräftigen und nachhaltigen Wachstums und die Schaffungvon mehr und besseren Arbeitsplätzen zu konzentrieren.
ES
En 2005, se revisó la estrategia de Lisboa a fin de concentrar aún más los esfuerzos en el desarrollo de un crecimiento sólido y duradero, y en la creaciónde más empleos y de mejor calidad.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es trug zur Weiterentwicklung der wirtschaftlichen Tätigkeit und zur direkten und indirekten SchaffungvonArbeitsplätzen bei.
El proyecto contribuyó a impulsar el desarrollo de la actividad económica y a la creacióndeempleos nuevos e indirectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fügte hinzu, dass die ILO gemeinsam mit den europäischen Mitgliedsstaaten, den Sozialpartnern und der Kommission für eine grünere Wirtschaft und die Schaffungvon menschenwürdigen Arbeitsplätzen für Frauen und Männer zusammenarbeite.
Añadió que la OIT acogió con beneplácito su colaboración con los Estados Miembros de la UE, los interlocutores sociales y la Comisión para promover una economía más verde y la creacióndeempleos decentes para mujeres y hombres: