linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaffung creación 9.636
instauración 127 institución 21 fundación 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schaffung producción 23 elaboración 73 fabricación 4 manufactura 1
schaffung creacion 1 crear 1

Verwendungsbeispiele

Schaffung creación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scientologen halfen, die Schaffung von Narconon Arrowhead zu sponsern. ES
Los scientologists ayudaron a patrocinar la creación de Narconon Arrowhead. ES
Sachgebiete: tourismus philosophie media    Korpustyp: Webseite
Learning-Dimension" zu versehen und so zur Schaffung eines Europäischen Hochschulraums beizutragen.
contribuyendo a la creación de un espacio europeo de la educación superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besuche der Stars und die Schaffung neuer Jobs hatten versagt, Flint aus der Depression zu holen.
Las visitas de estrellas y la creación de nuevos empleo…...no habían logrado sacar a Flint de la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Piero Angela hat bei der Schaffung einer spektakulären Multimedia-Rundfahrt beteiligt.
Piero Angela ha estado involucrado en la creación de un espectacular itinerario multimedia.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, bei der Schaffung des Binnenmarktes wollen sie politische und nicht nur bloß wirtschaftliche Fundamente.
Señor Comisario, con la creación de un mercado único quiere fundamentos políticos y no simplemente económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermφglichte der Regierung, die Ausgaben in Bildung, Gesundheit, der Schaffung von Arbeitsplδtzen und Verbesserungen der Infrastruktur zu erhφhen.
Esto permitió al gobierno aumentar los gastos en educación, salud.. la creación de empleo y mejoras de infraestructura.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist darin die Schaffung eines Europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe vorgesehen.
También contempla la creación de un Cuerpo Voluntario Europeo de Ayuda Humanitaria.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von diesen Prinzipien kann die Schaffung eines europäischen Netzes zur Bewertung der Qualität unterstützt werden.
Basándonos en estos principios, puedo apoyar la creación de una red europea de evaluación cualitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir für die Schaffung einer neuen Rasse von Außerirdischen verdaut werden?
¿Que somos un alimento para la creación de una nueva raza de aliens?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sichtbarkeit wird für jedes Unternehmen Art durch die Schaffung von präzisen Kategorien gewährleistet werden.
La visibilidad será garantizada a cualquier tipo de empresa mediante la creación de categorías precisas.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schaffung von Arbeitsplätzen creación de empleo 1.226 creación de empleos 136
Schaffung einer Stelle .
Schaffung eines Arbeitsplatzes .
Schaffung des Gerichtshofes .
Schaffung einer einheitlichen Währung .
Schaffung neuer Arbeitsplätze .
Schaffung neuer Siedlerstellen .
Schaffung einer Gemeinschaftsstruktur . .
Schaffung geordneter Staatlichkeit .
Schaffung eines harten Kerns .
Schaffung von nicht-landwirtschaftlichen Arbeitsplätzen .
Politik der Schaffung von Aussenstellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaffung

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schaffung einer Raumdateninfrastruktur (INSPIRE)
Lucha contra el fraude en el presupuesto comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung von finanzieller Unabhängigkeit;
- consecución de independencia económica
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Schaffung von Arbeitsplätzen und
a bis) creen empleo y
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europas der Werte
Cre ando una Europa de valores
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau
Desarrollar infraestructuras de investigación de categoría mundial
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Aussprache)
Marco europeo de cualificaciones (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Abstimmung)
Marco europeo de cualificaciones (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung nachhaltiger Wirtschaftsstrukturen in Europa
«Hacia una Europa sostenible»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
impulsan y crean nuevos mecanismos de represión,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung wirksamer Instrumente zur Betrugsbekämpfung.
Establecer instrumentos eficaces de lucha contra el fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung von Mechanismen, die zur
prever mecanismos que contribuyan a
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen,
mantener y generar empleo,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Welt ohne Kriminalität ES
Construyendo un mundo sin crimen ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schaffung von Mechanismen zum Wissensaustausch ES
Establecimiento de mecanismos de intercambio de conocimientos ES
Sachgebiete: geografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung eines Europas der Bürger ES
Por una Europa de los Ciudadanos ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Schaffung von neuen Sounds. PT
Acabando en nuevos sonidos creados. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel
sobre el desarrollo de un espacio aéreo común con Israel
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Asylpolitik (Schaffung eines gemeinsamen Asylraumes), 6.
Política común de asilo, 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schaffung eines Rechtsrahmens für Elektrofahrzeuge
Asunto: Aprobación del marco para vehículos eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung geeigneter Verbindungen zur Wissenschaftlichen Koordinierungsstelle;
el establecimiento de conexiones apropiadas con el Órgano de Coordinación Científica;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz║
por la que se establece un marco para la protección del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ging insbesondere um die Schaffung
En particular, se trataba de prever:
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung neutraler Wettbewerbsbedingungen für die Hersteller
- establecer condiciones de competencia neutras para los fabricantes
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung der Grundlagen für ein nachhaltiges Energiesystem,
sentar las bases de un sistema energético sostenible,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung der Voraussetzungen für die Entwicklung
creando las condiciones para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen
Futuro de la asociación estratégica UE-África (voto miércoles)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel
sobre el desarrollo de un espacio aéreo común con Israel
   Korpustyp: EU DCEP
(E) Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter
(E) Establecimiento de un mercado europeo de equipos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Schaffung eines europäischen Patents
(ALDE) Asunto: Desarrollo de una patente europea
   Korpustyp: EU DCEP
Dies rechtfertigt die Schaffung eines Korrektursystems.
Ello justifica el establecimiento de un sistema de corrección.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Finanzinstrumente zur Schaffung von Eigenmitteln
Asunto: Financiación derivada de recursos propios de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz ***I
Protección del suelo ***I
   Korpustyp: EU DCEP
werden begleitet von der Schaffung unabhängiger
estarán acompañadas por el establecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinschaftliche Gesundheitsversorgung
El Parlamento Europeo pide una acción comunitaria sobre prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen für Schaffung / verstärkte Gewinnung qualifizierter Arbeitskräfte
– medidas para una mayor presencia / consecución de mano de obra cualificada
   Korpustyp: EU DCEP
- Schaffung eines Systems zur Erstattung der Zulassungssteuer
Los diputados recomiendan, entre otros, al Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schaffung europäischer Normen für Biokosmetika
Asunto: Establecimiento de normas europeas en materia de cosméticos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter
Establecimiento de un mercado europeo de equipos de defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
Establecimiento de un marco para la protección del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Ordnungsrahmens für den Bodenschutz
Definición de un marco para la protección del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
u.a. Schaffung von Netzwerken zwischen Hochschulen,
, y, concretamente, establecimiento de redes de universidades
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung harmonisierter Rahmenbestimmungen für homöopathische Erzeugnisse
sobre el establecimiento de un marco armonizado para los productos homeopáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Freihandelszone mit dem Mercosur
Investigación antidumping sobre el calzado procedente de China y Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
· la mejora de la transparencia de las transacciones en el mercado de la energía eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
· Schaffung von Arbeitsplätzen, insbesondere für Jugendliche;
· el crecimiento del empleo, en particular entre los jóvenes;
   Korpustyp: EU DCEP
3. Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel (
3. Desarrollo de un espacio aéreo común con Israel (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung eines gemeinsamen Neuansiedlungsprogramms der EU (Aussprache)
Adopción de un programa en materia de reasentamientos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für die Schaffung des AbstractMonitoringObject.
Razón por la que se ha generado el AbstractMonitoringObject
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landesweite Schaffung von Möglichkeiten für Unternehmensregistrierungen.
Ampliar a todo el país las posibilidades de registro mercantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für den Katastrophenschutz
por la que se establece un Instrumento de Financiación de la Protección Civil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit,
el establecimiento de un marco jurídico para la cooperación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Conseguir un mercado inmobiliario/de bienes raíces estable y activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schaffung eines Instruments für Heranführungshilfe (IPA)
por el que se establece un Instrumento de ayuda Preadhesión (IPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung von Mechanismen für den sozialen Dialog.
Instaurar mecanismos de diálogo social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung eines gut koordinierten nationalen Statistiksystems.
Establecer un sistema estadístico nacional bien coordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Schaffung eines Instruments für Stabilität
por el que se establece un Instrumento de Estabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Establecimiento de una organización interna eficiente y adecuada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm zur Schaffung eines Marktes für Informationsdienste
Programa para un Mercado de Servicios de la Información
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsplan zur Schaffung eines Verbunds von Bibliotheken
plan de acción para la interconexión entre bibliotecas
   Korpustyp: EU IATE
Abkommen zur Schaffung eines Neuen Transatlantischen Marktes
Acuerdo sobre un Nuevo Mercado Transatlántico
   Korpustyp: EU IATE
– gegebenenfalls Schaffung und/oder Erhaltung von Lebensräumen
En su caso, establecimiento y/o mantenimiento de hábitats
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Eisenbahnraums
por la que se establece un espacio ferroviario europeo único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Schaffung des internen Auditdienstes
Informe sobre la puesta en funcionamiento de las IAS
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel ist die Schaffung eines Bundesstaates. ES
Creo en un cambio en el reparto de competencias. ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit ES
Establecimiento de un Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung eines auf europäischer Ebene integrierten Netzes;
el establecimiento de una red integrada a escala europea
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines Systems von Zulassungen für Wiederverwendungseinrichtungen;
estableciendo una homologación para centros de reutilización,
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung von Pufferzonen entlang von Wasserläufen
– Establecimiento de franjas tampones a lo largo de los cursos de agua
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Agrupación europea de cooperación transfronteriza (AECT)
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer neuen Ära der Expansion ES
Creando una nueva era de expansión ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines Binnenmarkts für kreative Online-Inhalte ES
Hacia un mercado único de los contenidos creativos en línea ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung optimaler Bedingungen für die Arbeitnehmerfreizügigkeit ES
Optimizar la libre circulación de trabajadores ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze und Verbesserung der Kenntnisse ES
Más y mejores puestos de trabajo, y mejora de las capacidades ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung eines Frühwarnsystems und Systems von Sofortmaßnahmen ES
establecimiento de un sistema de alerta temprana y respuesta rápida ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schaffung eines Sockels an gemeinsamen Normen ES
■ Desarrollar un conjunto básico de normas mínimas comunes ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cache-Bereinigung zur Schaffung von freiem Festplattenplatz
Borrar archivos de caché para liberar espacio en el disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schaffung einer Beschäftigungstherapie für behinderte Personen.
Dar una oportunidad de terapia ocupacional a personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines allgemeinen Qualitätsstandards mit einheitlichem Beurteilungssystem NL
establecer una norma general de la calidad con un sistema de evaluación uniforme NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Schaffung einer Qualitätsabteilung unter fachlich kompetenter Betreuung DE
Establecimiento de un departamento de calidad bajo supervisión competente y profesional DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Schaffung der für Innovationen erforderlichen Flexibilität
Obtener la agilidad para innovar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schaffung des europäischen Forschungsraums bedeutet Schaffung des Binnenmarktes für diese so kostbare Ware – das Wissen.
La construcción del espacio europeo de la investigación supone la construcción del mercado único para la mercancía más preciada: el conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Desarrollo de un espacio aéreo común con Israel (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
– Übereinstimmung mit dem Ziel der Schaffung forschungsorientierter Cluster für Spitzenleistung.
– contribución a l objetivo de lograr la excelencia de las «agrupaciones impulsadas por la investigación».
   Korpustyp: EU DCEP
A. Schaffung einer Finanzfazilität für Projekte zur nachhaltigen Energienutzung
Aplicación del instrumento financiero para proyectos energéticos sostenibles
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE)
Infraestructura de información espacial en la Comunidad (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung und Anwendung von Umweltmanagementsystemen durch Organisationen;
el establecimiento y la aplicación por parte de las organizaciones de sistemas de gestión medioambiental;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie dient zur Schaffung eines transparenten Systems harmonisierter Vorschriften
La presente Directiva establece un sistema transparente de normas
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer engen Partnerschaft zwischen dem Aquakultursektor und den Verbrauchern, —
establecer una sólida relación entre la acuicultura y los consumidores, —
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
(b) una política de protección basada en denuncias;
   Korpustyp: EU DCEP
b. Schaffung einer Regelung zum Schutz von Informanten und
b. una política de protección basada en denuncias, y
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft zur Unterstützung der
establecimiento de una infraestructura de información espacial en la Comunidad, orientada a la aplicación de las políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist unabdingbar zur Schaffung von Rechtssicherheit für alle Beteiligten.
Es esencial para proporcionar seguridad jurídica a todas las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines gemeinschaftsweiten Systems für den Handel mit CO2-Emissionen;
Establecer un plan de intercambio de emisiones de CO2 a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung einheitlicher Ansprechpartner ist das zentrale Anliegen der Dienstleistungsrichtlinie.
Los puntos únicos de contacto son un elemento clave de la Directiva sobre Servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
9.1 Schaffung einer neuen Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich ***I
9.1 Nueva estructura organizativa de los comités de servicios financieros ***I
   Korpustyp: EU DCEP
VERORDNUNG DES RATES zur Schaffung eines Instruments für Stabilität
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece un Instrumento de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Im Assoziationsabkommen ist die Schaffung dieser beiden Organe vorgesehen.
El Acuerdo de Asociación prevé el establecimiento de ambos órganos.
   Korpustyp: EU DCEP
, wobei die Ergebnisse bei der Schaffung eines Gemeinschaftsrechtsrahmens berücksichtigt werden.
, y sus resultados deberían tenerse en cuenta en el desarrollo de un marco jurídico comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung einer Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
sobre la protección de los intereses financieros de las Comunidades y la lucha contra el fraude
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines gemeinsamen Regelungsrahmens für Therapien gegen Unfruchtbarkeit
sobre el establecimiento de un marco reglamentario común relativo a los tratamientos de la infertilidad
   Korpustyp: EU DCEP