Jeder Schafhirte muss alle Schafe im Blick behalten, aber kein EU-Organ kennt die genaue Anzahl unserer Gesetze.
Cada pastor debe saber dónde esta cada una de sus ovejas, pero ninguna institución de la UE conoce con precisión cuántas leyes tenemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steh nicht so verloren unter der Tür wie ein einsamer Schafhirte.
No te quedes ahí plantado en la puerta como un pastor solitario.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Hälfte ist wild Prärien auf alten landwirtschaftlichen Terrassen, die aus dem 11. Jahrhundert stammen, das Gras ist immer noch von unseren lokalen Schafhirte zu schneiden.
La segunda mitad es praderas salvajes en terrazas de cultivo antiguas que datan del siglo 11, la hierba está siendo cortado por nuestro pastor de ovejas locales.
Neulich erzählte mir ein Schafhirte, „fünfundzwanzig Prozent meiner Herde geht dieses Jahr in die Schlachterei.
El otro día me decía un pastor: "Hay un 25 % de mi ganado que este año va a ir al matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, ich bin eigentlich ein Schafhirte.
Disculpe, soy un pastor de ovejas.
Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Unfall sagte der Begriff „Umweltpolitik“ vielen Menschen, die am Flussufer lebten – Bauern, Schafhirten und Fischer –, nur wenig.
Antes de este incidente, el término «política medioambiental» no había sido más que una expresión extraña para muchas personas normales que vivían a ambas orillas del río: campesinos, pastores y pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da brachte sich gerade ein Schafhirte um, weil er die Umgebung nicht mehr ertrug.
Leí que un pastor alemán se habí…suicidado por allí.
Korpustyp: Untertitel
Für die einfachen Schafhirten und Stammesleute im frühen Griechenland wären sie Götter gewesen.
Sí, para los sencillos pastores y aldeanos de la Grecia antigua, habrían sido dioses.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einrichtung verpflegt keine Ackermänner oder Schafhirten.
Nuestro establecimiento no atiende a labradores y pastores.