Auf der Abschlussveranstaltung der Wahlkampagne für die Europawahlen der Partei Ataka war ein Transparent mit folgender Aufschrift angebracht: „Baleva auf das Schafott, der Deutsch-Jude auf den Pfahl“.
En el acto de cierre de la campaña electoral europea del partido Ataka se exhibió una pancarta en la que se podía leer «Baleva al cadalso y al judío alemán que lo empalen».
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich wie ein Heiliger aufs Schafott steigen?
¿Cómo puedo subir al cadalso como un santo?
Korpustyp: Untertitel
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
"Ex jefe de pandilla se desmaya en el cadalso.
Korpustyp: Untertitel
Solche vornehmen, reichen Herren, und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott, unters Beil!
Señores tan notables, tan ricos, posan ahora su cabeza en el cadalso
Korpustyp: Untertitel
Solche vornehmen, reichen Herren, und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott, unters Beil!
Señores tan notables, tan ricos, y de pronto, deben posar su cabeza en el cadalso
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt plötzlich müssen sie aufs Schafott!
¡Y de pronto, deben posar su cabeza en el cadalso!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Recientemente, al final de la campaña electoral europea de Ataka, se mostró una pancarta con el siguiente texto: ¡Baleva al patíbulo; echemos a la hoguera a los judíos alemanes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zum Tode Verurteilter rutscht auf den Stufen zum Schafott aus und sagt:
Un condenado a muerte se resbala en el patíbulo y exclama:
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der Frauen ist sogar älter als fünfzig Jahre, denn Olympe de Gouges, die ich von zu Zeit zu Zeit erwähne, hatte es gewagt, eine Erklärung der Frauenrechte und der Gleichberechtigung von Männern und Frauen zu fordern; 1793 endete sie auf dem Schafott.
La historia de las mujeres tiene incluso más de cincuenta años, ya que de vez en cuando recuerdo a Olympe de Gouges, que se atrevió a reclamar una Declaración de derechos de las mujeres y de la igualdad de los hombres y las mujeres y fue condenada al patíbulo en 1793.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Früherer Gangsterboss wird auf dem Schafott ohnmächtig.
"Antiguo jefe de banda se desmaya en patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Schafott herrichten.
Vamos a montar el patíbulo, rápido.
Korpustyp: Untertitel
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schafott"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich wie ein Heiliger aufs Schafott steigen?
¿Cómo puedo subir al estrado como un santo?
Korpustyp: Untertitel
Seht die Kinder, die heiß geliebten Kinder, sie gehen zum Schafott.