linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaft mango 20
vástago 18 caña 10 fuste 5 tronco 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schaft tallo 2
schaft Comunidad 2 Asociación 2 con 2 cooperación 1 vez 1 comunitario 1 no 1 representara 1 organizaciones 1 establecido 1 observancia 1 nente 1

Verwendungsbeispiele

Schaft mango
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PFERD stellt mit den neuen Rundbürsten mit Schaft ein erweitertes Gesamtprogramm der Keramik-Bürsten vor.
Ampliación del programa PFERD de cardas cerámicas con las nuevas cardas redondas con mango.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Es ist ein langer, glatter Schaft und dazu noc…
Es un mango largo y duro co…
   Korpustyp: Untertitel
Quadratischer Sockel, Base aus Messing, mit Mahagoni furnierter Schaft. DE
Base cuadrada, base de latón, madera con mango de caoba. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ich sagte doch, du sollst auf den Schaft drücken, dann tust du dir nicht weh.
Te dije que apretaras el mango, así no te lo clavas.
   Korpustyp: Untertitel
Der stark gebogene Schaft bietet einen außergewöhnlichen Spielraum unter dem Kopf und noch mehr Bewegungsmöglichkeiten.
El mango ultracurvado ofrece una holgura excepcional bajo la cabeza y permite una gestualidad mucho más rica.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Como de 15 cm. del mango a la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das spezielle Design von Schaft und Griff wird das Risiko reduziert, dass die Haue beim Wechsel der Halteposition „wandert“.
Geometría específica del mango y de la empuñadura que permite limitar los riesgos de desenganche, en los cambios de mano.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Garnumwundene Modelle sind mit Schäften aus Rattan oder Birke erhältlich.
Los modelos de fibra tejida se presentan con mangos de abedul o rattan.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Garnumwundene Modelle sind mit Schäften aus Rattan oder Birke erhältlich.
Los modelos de fibra tejida se presentan con mangos de abedul o de palasan.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sein abgewinkelter Schaft erleichtert das Arbeiten ebenso wie der mitgelieferte Schultergurt.
Su mango acodado facilita el trabajo al igual que lo hace la correa para el hombro que se suministra.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständige Schaft .
Schaft-Kaschieren .
mokassinähnlicher Schaft .
Schaft für Zugöse .
Kupplung zum Schaft .
Schaft eines Nagels .
Nagel mit zugespitztem Schaft .
Ring mit Schaft .
Schaft eines Oberschenkels .
den Schaft vorrichten .
den Schaft bügeln .
den Schaft zuschneiden .
Schaft des Glaserdiamanten . .
Halbhohlniet mit angebohrtem Schaft .
Halbhohlniet mit gebohrtem Schaft .
Gewebe auf den Schaft ankleben .
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaft

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

*Ohne Schaft und Kabel ES
Peso *sin incluir el cono y los cables ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Profilierung des Gradiermodells des Schafts
perfilado del patrón base del corte
   Korpustyp: EU IATE
Die Kugel ist im Schaft.
La bola está en el cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell DE
la base, el eje y el cuello, el capital DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Einstellknopf-Schaft für Waschmaschinen, weiß ES
Eje de mando de control para lavadora, blanco ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einziehen der Kettfäden in Geschirr und Schaft
enlizado y empeinado de la urdimbre
   Korpustyp: EU IATE
Leg deine Hand um den Schaft.
Pon tu mano sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Anspritzen der Sohle an den Schaft
inyección de la suela sobre el empeine
   Korpustyp: EU IATE
Sie erwartet die Beweise Ihrer Freund-schaft.
Ella espera pruebas de su amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Abhilfe schaft hier ein neues Schaltkreuz.
Sociedad Remedy una nueva cruz conmutación aquí.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Schaft bietet eine sehr gute Fußfixierung. DE
La estructura exterior ofrece una excelente estabilidad del pie. DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steifer Schaft Das URF-P6 hat einen steiferen Schaft als bisher verfügbare Endoskope. ES
Tubo rígido El tubo del URF-P6 es más rígido que la anterior generación de endoscopios. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
REPULSION POWER Schaft senkt den Kickpunkt des Schafts und generiert so mehr Kraft durch den Schlägerkopf. ES
El eje REPULSION POWER baja el punto de saque, generando así una mayor potencia desde la cabeza de la raqueta. ES
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
La jeringa tiene una escala en su parte más gruesa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist ein langer, glatter Schaft und dazu noc…
Es como una banana, largo y duro co…
   Korpustyp: Untertitel
Rubrik 3: Unionsbürger ­schaft, Gesundheit und Verbraucher, Kultur, Solidaritätsmechanismus
Rúbrica 3: Ciudadanía, sanidad y consumidores, cultura, mecanismo de solidaridad
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Lincoln Burrows Daumenabdruck am Schaft gefunden.
Sacamos huellas de Lincoln Burrows del gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
La jeringa tiene una escala.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
+ An den Druckpunkten ungefütterter Schaft für maximale Greiffähigkeit.
+ Parte superior sin forro en los puntos de apoyo para un máximo poder.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
+ Ungefütterter Schaft für maximale Anpassungsfähigkeit für jeden Fuß.
+ Parte superior sin forro para máxima adaptabilidad a todo tipo de pie.
Sachgebiete: luftfahrt kunst sport    Korpustyp: Webseite
2,5 kg für den OLIVION P230 mit festem Schaft
2,5 kg pesa la pértiga fija OLIVION P230
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schaft und Zähne aus Stahl, Lasche aus Aluminium.
tubo y dientes de acero, y placa de aluminio.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fräser mit zylindrischem Schaft, tubulaire, für Silca Maschine
Fresa cilíndrica, tubulaire, para máquina Silca
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Fräser mit zylindrischem Schaft, für JMA & ERREBI Maschine
Fresa cilíndrica para máquina JMA & ERREBI
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Fräser mit zylindrischem Schaft für Ilco Orion Maschine
Fresa cilíndrica para máquina Ilco Orion
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Schaft und Aufsatz sind ohne Werkzeug abnehmbar und spülmaschinenfest. ES
brazo, soporte y batidor, desmontables sin herramientas y lavables en lavavajillas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der beste Synthetik Schaft für jede jagdliche Herausforderung.
Nueva A400 Xtreme Unico. La mejor escopeta sintética para cualquier desafío.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die meisten heutigen Putter haben einen Offset-Schaft – d.h. der Schaft (oder die Kopfform) ist so gewählt, daß der Schaft über dem Ball ist (und der Kopf hinter dem Ball) – wie man hier bei diesem Scotty Cameron Detour sehen kann.
Hoy en día muchos putters - la mayoría- tienen un eje fuera de serie - es decir, el diseño de la cabeza establece el eje sobre la bola (y la cabeza detrás de él) - como se puede ver en este Scotty Cameron Detour.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Zum Ausführen des nächsten Schrittes halten Sie den Pen in der Mitte des Schaftes.
Para el siguiente paso, sujete la pluma por la mitad del cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Angaben gemäß Buchstabe a dem Mitgliedstaat übermitteln, dessen Staatsbürger-schaft sie haben.
comunicarán la información especificada en la letra a) al Estado miembro del que sean nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechselstromgenerator ist direkt an den Drehmomentmesser und den Schaft des Antriebs angebracht.
El alternador deberá estar directamente conectado al torsiómetro y al eje del sistema de tracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
La espiga puede ser total o parcialmente roscada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektionen bei der direkten Nachkommen-schaft aufweisen
Número de plantas que presentan síntomas de virosis graves en la descendencia directa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum bezahlen Sie für eine 3-jährige Mitglied-schaft im Fitnessclub und gehen nur zweimal hin.
¿Por qué pagas tres años de gimnasio para ir dos veces?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kraul dir die Bällchen, streichel deinen Schaft. Ich schluck deinen Saft.
Te sostengo los huevos, acaricio la var…...te froto el tubo y me trago la salsa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Institut für Sexualwissen-schaft hatte sie ihren festen Platz und wurde bei Institutsführungen erklärt. DE
En el Instituto de Sexología tuvo un lugar permanente y era explicado a los vistantes en las visitas guiadas. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Der gelbe Schaft ist noch zu sehen, nachdem ich den schwarzen Injektionsknopf gedrückt habe.
El cilindro amarillo sigue viéndose después de haber presionado el botón de inyección negro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warum bezahlen Sie für eine 3-jährige Mitglied-schaft im Fitnessclub und gehen nur zweimal hin.
¿Por qué pagarías una membresía de un gimnasio de tres año…...para sólo ir dos veces?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf dem Alpen-Gipfel und schaft es trotzdem mir eine Korb Muffins zu schicken.
Está en la cima de los Alpes suizo…...y aun así se las ingenió para enviar una canasta de pastelillos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lass mich dir helfen deinen Weg...... zurück in die Gesell-schaft zu finden.
Ahora dejame ayudarte para volver lentamente a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Schaft und Schuhzunge sind extrem atmungsaktiv um einen erhöhten Komfort im Schuh zu erzielen.
Parte superior y la lengüeta son extremadamente transpirables para aumentar el confort interno.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eingerahmt von verchromten Metallteilen vermittelt der hexagonale Schaft Geradlinigkeit par excellence.
Enmarcado por acabados de metal cromado pulido, el cuerpo hexagonal exhibe líneas rectas para un efecto sorprendente.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesicht-Fick ihre ganze Nacht und die Bewegung, die ganz in den Hals des Schaftes.
Face-fuck le toda la noche y mover ese eje hacia abajo su garganta.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was muss ich ändern, wenn Schneiden ausbrechen oder der Bohrer am Schaft reißt?
¿Qué debo modificar si se rompen los dientes o si se agrieta el eje de taladro?
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
> Gewebestoppfunktion, einzigartig im THUNDERBEAT-Portfolio, sorgt dafür, dass sich kein Gewebe im Schaft festsetzen kann. ES
> Bloqueador de tejidos, característica única en la gama THUNDERBEAT que evita que el tejido se adhiera al dispositivo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Diese 21G-Nadeln haben einen transparenten Schaft, durch den sich Blut problemlos erkennen lässt. ES
Estas agujas de 21G tienen una vaina transparente para reconocer fácilmente la sangre. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der verwindungssichere Schaft sorgt während des ganzen Eingriffs für bestmögliche Kontrolle. ES
El tubo estable frente a torsiones maximiza el control durante el procedimiento ureteroscópico. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Der volle Kontakt zwischen Liner und Schaft sorgt für eine hohe Haftung.
El contacto completo entre el liner y el encaje proporciona una adhesión óptima.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Nadel hat einen längeren Schaft, ein größeres Nadelöhr und eine kürzere Hohlkehle. DE
Esta aguja es más larga, tiene un ojo más grande y una gargantilla más cortas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schaft läuft ohne Abstufung konisch zu und minimiert die Nadelvibration und Ablenkung während des Stickprozesses. DE
La aguja es estrechada sin gradación y minimaliza la vibración de aguja y la desviación durante el procedimiento del bordado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideale Kombination von Schutz, Leichtigkeit und Atmungsaktivität dank des Schaftes in Mesh Gewebe.
La zapatilla ofrece una perfecta combinación de protección, peso ligero y transpirabilidad gracias a la malla exterior superior.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch Lunker im Lot zwischen Elektrode und Schaft beeinflussen das Schweißergebnis.
Pero las cavidades en la soldadura entre electrodo y porta tienen un impacto negativo.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Ferrule ist zu klein und der Schaft wurde leicht angewinkelt aufgezogen.
La férula parece demasiado pequeña y entonces la varilla ha quedado ensamblada en un ángulo cerrado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
So beeinflussen z.B. das Loft, das Schaftmaterial oder der Schaft-Flex den Preis.
Por ejemplo, la especificación del loft, el material y flexibilidad de la varilla son condiciones que pueden afectar al precio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei hochverdichteten Motoren wird der Schaft aufgrund der besseren Wärmeleitfähigkeit und des Wärmeausdehnungsquoeffizienten aus Bimetall gefertigt.
En el caso de motores de alta compresión, el eje es fabricado de bimetal para su mejor conductividad térmica y mejor coeficiente de dilatación térmica.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Langlebigkeit der Ventile wird durch die zusätzlich gehärteten Bereiche des Schaftes und des Ventiltellers garantiert.
La durabilidad de las válvulas se garantiza por las zonas especialmente templadas del eje y los discos de la válvula.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Stäubli bietet eine komplette Reihe von Schaft- und Exzentermaschinen für die Herstellung praktisch aller technischen Gewebe.
Stäubli proporciona una gama completa de máquinas de lizos y máquinas de excéntricas para fabricar todo tipo de tejidos técnicos.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben wir Schafts- und Ziegenkäse sowie eine Auswahl an Frischkäse.
Además tenemos quesos de cabra, de oveja y un surtido de quesos frescos.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der KageTech Schaft Sehr bequeme und atmungsaktive Schaftkonstruktion aus Meshzonen und langlebigem PU. DE
Material exterior muy cómodo y transpirable compuesto de zonas de rejilla y PU de alta resistencia. DE
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Leisten wird der Schaft nach verschiedenen Methoden mit der Brandsohle und der Sohle verbunden.
Montado sobre horma, la pala se ensambla en la planta y después en la suela según diferentes técnicas.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Auf 4 festen Positionen am Schaft kann die Hubklaue angesetzt werden. DE
La garra de elevación puede fijarse en cuatro posiciones sobre el husillo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
schaft von Laienmissionaren und -missionarinnen Sie legten ihr Versprechen während einer feierlicher Eucharistie ab.
Ellos hicieron su compromiso durante la solemne celebración eucarística.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Diese Silikonmembran mit Schaft erzeugt ein Vakuum in Ihrer Handmilchpumpe oder elektrischen Einzelmilchpumpe.
Este diafragma de silicona y base genera vacío en el extractor de leche manual o eléctrico sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schaft mit variabler Steifigkeit Der Schaft ist am proximalen Ende steifer, um die Kontrolle im Harnleiter zu wahren, und im mittleren Bereich flexibler, um den Druck auf empfindliche Anatomien zu minimieren - für mehr Patientenkomfort. ES
Eje de rigidez variable Para mejorar la comodidad del paciente, el eje es más rígido en la parte proximal, para mantener el control en la uretra y es más flexible en la sección intermedia del eje para minimizar la presión en anatomías sensibles. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Forschungs-institut für Nuklearwissen-schaft und -technologie (Research Institute of Nuclear Science & Technology, auch: Nuclear Science & Technology Research Institute)
Research Institute of Nuclear Science & Technology (también conocido como Nuclear Science & Technology Research Institute)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine speziell verstärkte Schale im Bereich des Kraftdreiecks des Schuhs ermöglicht eine effiziente Kraftübertragung vom Schaft auf den Vorfuß.
Carcas específica más resistente para conseguir una eficiencia mayor en el poder de transmisión.
Sachgebiete: auto sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere Gesell-schaft und unsere Wirtschaft befinden sich schließlich doch noch auf dem Weg zu Wachs-tum und Entwicklung.
Por fin, nuestra sociedad y nuestra economía van camino al crecimiento y el desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie die Spritze am Schaft fest und nehmen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel ab, ohne zu drehen.
Coger la jeringa y quitar la cubierta protectora de la aguja suavemente sin inclinarla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für das Schruppen auf beliebigen Rohteilen können neben Schaft- und Radiusfräsen jetzt auch konische Werkzeuge eingesetzt werden.
Para desbastar una pieza cualquiera en bruto, además de las fresas planas y tóricas ahora pueden utilizarse herramientas cónicas.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar.
+ Excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina).
Sachgebiete: luftfahrt typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein leicht erweiterter Abstand zwischen dem Beater-Schaft und der Antriebsachse verleiht dem Pedal sein einzigartiges Spielgefühl.
La distancia entre el eje de la maza y el brazo de balancines proporciona a los pedales Yamaha su toque característico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Damit sorgt die antibakterielle Substanz Silber für eine längere Haltbarkeit des Schaftes, angenehmes Trageverhalten und Wohlbefinden der Haut.
De esta forma, la plata, una sustancia antibacteriana, prolonga la vida útil del encaje y proporciona un comportamiento de utilización y bienestar cómodos para la piel.
Sachgebiete: medizin gartenbau sport    Korpustyp: Webseite
• Höhere Biegefestigkeit durch Verdickung des Schaftes und somit weniger Nadelbrüche, weniger Fehlstiche und reduzierte Kosten durch Schonung der Maschinenteile. DE
• Resistencia a la flexión más alta por espesamiento de la aguja y por eso menos de roturas de aguja, menos de puntadas escapadas y gastos reducidos por protección de los componentes de la máquina. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komfortabler Schaft, ohne sichtbare Nähte und ohne Druckpunkte auf den Fuß, für maximalen Komfort auch bei langem Tragen.
Upper confortable, sin costuras a la vista y sin ningun punto de compresión sobre el pue para una maxima comodidad aun cuando se trate de un uso diario prolongado.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die große Lücke zwischen Ferrule und dem Schlägerhals deuten darauf hin, daß der Kopf sich vom Schaft zu lösen beginnt.
Hay un gran vacío entre la férula y el cuello del palo, lo que indica que la cabeza se desprende de la varilla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
TaylorMade Golfschläger sind bekannt für ihre innovativen Designs, wie den TaylorMade Bubble Schaft oder die Moveable Weight Technologie.
Los palos de golf TaylorMade están renovados grácias a sus diseños innovadores como la varilla de burbuja TaylorMade y la tecnología de peso movible.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Perfekt ausgewogener, leichter Kunststoff-Schaft. Design, Muster und Größe des Griffbereichs ermöglichen den mühelosen Gebrauch über viele Stunden.
El diseño, el acabado y el tamaño de la zona de agarre metálica permiten trabajar durante horas sin que resbale.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank dieses kürzeren Schafts, der Oversize-Lager und einer höheren Vorbausteifigkeit ist das gesamte Lenksystem steifer und präziser.
Gracias a este pivote más corto, a unos rodamientos de especiales dimensiones y a una potencia más rígida, se consigue un sistema de dirección más sólido y preciso.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
1908 Dipl.-Ing. William Gerb gründet die Gesell- schaft für Isolierung gegen Erschütterungen und Geräusche mbH in Berlin
1908 El ingeniero William GERB funda la Gesellschaft für Isolierung gegen Erschütterungen mbH en Berlín, sociedad para el aislamiento de vibraciones y ruidos
Sachgebiete: luftfahrt nautik politik    Korpustyp: Webseite
Der Livescribe Pulse Smartpen soll das Beste aus beiden Welten zusammenbringen – und schaft dies auch überraschend gut.”
El Livescribe Pulse Smartpen es reunir lo mejor de ambos mundos - y esta sociedad también sorprendentemente bueno ".
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studienabschluß in Sprachen und Sprachwissenschaft an der University of East Anglia und Erwerb eines postgradualen Abschlusses in Bibliotheks- und Informationswissen- schaft an der University of Wales.
Idiomas y lingüística en la Universidad de East Anglia y título de posgraduado en Biblioteconomía y Ciencias de la Información en la Universidad de Gales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge mit einer Klinge oder einem Schaft von über 6 cm Länge, die als Waffe verwendet werden können, wie Schraubendreher und Meißel,
herramientas dotadas de una hoja o eje de más de 6 cm de longitud que puedan ser usadas como arma, tales como los destornilladores y formones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o Statt die wirtschaftliche und politische Macht in rücksichtslosem Kampf zur Herr- schaft zu mißbrauchen, ist sie zum Dienst an den Menschen zu gebrauchen.
o Debemos utilizar el poder económico y político para servir a la humanidad, en lugar de desperdiciarlo en implacables batallas por la dominación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird die Möglichkeit geschaffen bei leichter Bearbeitung die Flexibilität des VDI Schaftes zu nutzen, für die schwere Zerspanung die stabilen Blocktooleigenschaften.
Se ha logrado utilizar la flexibilidad del eje VDI para tareas más ligeras, y las propiedades de estabilidad de las herramientas en bloque se pueden aprovechar para los cortes más pesados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von meiner Frau, die darauf besteht, Griechisch zu lernen, was dazu führt, daß ich ihre Gesell-schaft am Frühstückstisch kaum ertrage. Warum tun sie das?
A excepción de mi esposa, quien insiste en tratar de aprender grieg…...lo cual es tan impropio que apenas pued…...tolerar su compañía en el desayuno. - ¿Por qué lo hacen?
   Korpustyp: Untertitel
+ Noch nie dagewesene Hygiene dank der verwendeten Materialien am Schaft, mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Propiedades higiénicas excepcionales gracias al tejido exterior 100% lavable (a mano o a máquina) + Puntera protectora contra los golpes.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fujikura SV 3014 Schaft ist darauf getrimmt, die beste Performance aus dem Schlägerkopf herauszuholen und eine niedrige Spingeschwindigkeit für verbesserten Ballflug zu gewährleisten.
Se ha afinado la varilla Fujikura SV 3014 para exprimir lo mejor de la cabeza y proporcionar un ratio de giro bajo por lo que la bola puede viajar mejor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
der Schaft umhüllt medial die Zwischensohle und erhöht so die Stabilität und Sitzfestigkeit bei Traversen und bietet eine komfortable und präzise Passform
La parte superior se envuelve alrededor de la media suela para mejorar la estabilidad en traverse y proporcionar mayor ajuste, estabilidad y precisión.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dadurch kann die Schnürspannung auf den gesamten Schaft verteilt werden, der Fuß wird bessere eingehüllt und bietet so mehr Komfort in der Passform.
Esto permite repartir la tensión de la lazada en todo el upper y asi envolver mejor el pie para un confort perfecto.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Bietet einen neuen Standard in Hinsicht Gewicht und Tragekomfort, dank des Schaftes ohne Nähte und der over-injection Konstruktion, welche derzeit einzigartig am Markt ist.
Establece un nuevo estándar en peso y confort gracias a la ausencia de costuras en la parte superior y la capa externa única termorecubierta.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum für Literatur- und Kulturforschung Berlin (ZfL) betreibt Forschung zur europäischen Kultur- und Wissen(schaft)sgeschichte auf der Basis philologisch-kulturwissenschaftlicher Methoden. DE
El Centro de estudios literarios y culturales de Berlín (ZfL) investiga en la historia cultural, del conocimiento y científico europeo sobre la base de métodos de las ciencias culturales y filológicas. DE
Sachgebiete: literatur philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie auf diesem Bild sehen können, ist die Ferrule (der schwarze Plastikring an der Verbindung zwischen Kopf und Schaft) abgebrochen.
Como puede ver en la foto, la férula (el anillo de plástico negro en la junta de la cabeza y varilla) está agrietada y rota.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie einfach das von Ihnen gesuchte Modell, den Schaft und das Loft und Sie werden automatisch benachtrichtigt, sobald wir einen passenden Schläger hereinbekommen.
Simplemente tiene que seleccionar un modelo, varilla y loft de los palos que busca y le enviaremos un email automáticamente cuando el palo esté disponible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Planen und organisieren Sie Ihren Ersatzteilbedarf (für Schaft- und Jacquardweberei) online über unseren interaktiven Ersatzteilkatalog.Die technischen Daten werden in Echtzeit aktualisiert.
Prepare y gestione sus solicitudes de piezas de repuesto online (máquinas de lizos y Jacquard) a través de nuestro catálogo de piezas de repuesto interactivo. Los datos técnicos se actualizan en tiempo real.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite