OptiVent® ist so konzipiert, dass der Schaft des Behälters problemlos in die Öffnung einzuführen ist und während der Aktivierung strukturell gestützt wird.
OptiVent® está diseñado para guiar el vástago del recipiente dentro del puerto de administración y actuar como soporte estructural durante la actuación.
Eine Ware in Form eines konischen Stücks Titan, an dessen unterem Ende sich ein Schaft mit einem Außengewinde befindet (ein sogenannter „künstlicher Zahnstift“).
Pieza de titanio de forma cónica que presenta en su extremo inferior un vástago con una rosca exterior (denominada «soporte para implante dental»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der längere Hub des Schafts gestattet die Anbringung auch
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Form des Schaftes für Zugösen der Klasse D50-X ist nicht vorgeschrieben, aber in einer Entfernung von 210 mm von der Ösenmitte müssen die Höhe „h“ und die Breite „b“ innerhalb der in Tabelle 6 angegebenen Grenzen liegen.
La forma de vástago de los anillos de remolque de Clase D50-X no se especifica, pero para una distancia de 210 mm del centro del anillo, la altura «h» y la anchura «b» deben situarse dentro de los límites indicados en el cuadro 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Pressen der Teile wird zunächst ein Rohprofil in den Schaft eingewalzt.
Durch die spezielle Bauweise wurde sichergestellt, dass die Verbindungsstelle zwischen Aufnahme und Schaft extrem steif und praktisch unzerstörbar ist.
ES
La técnica de fabricación especializada garantiza la máxima rigidez en la unión entre el vástago y la bola, que la hace prácticamente indestructible.
ES
a) wird die Gesamtlänge der Haken gemessen als die maximale Gesamtlänge des Schafts vom oberen Ende des Hakens, an dem die Leine befestigt wird, bis zum Scheitel der Krümmung;
a) la longitud total de los anzuelos corresponderá a la longitud máxima total de la caña, desde la punta del anzuelo que sirve para sujetar la palangre, y que generalmente toma la forma de una anilla, hasta el vértice del seno;
Korpustyp: EU DCEP
Grafische Elemente wie Colour Blocking, Streifen, Op Art- und Micro-Dessins zeigen sich dabei nicht nur am Schaft, sondern sorgen auch auf Absätzen und Keilen für spannende Akzente.
Los elementos gráficos tales como colour blocking, rayas, Op Art y microdiseños no solo adornan la caña, sino que también crean acentos llamativos en tacones y cuñas.
Die Spitze eines Hakens kann gerade oder auch umgebogen und gekrümmt sein; der Schaft kann von unterschiedlicher Länge und Form und sein Querschnitt kann rund (regelmäßig) oder abgeflacht (geschmiedet) sein.
La punta de un anzuelo puede ser recta o también inversa y curva; la caña puede ser de longitud y forma variables y su sección transversal puede ser redonda (regular) o plana (forjada).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daunendecke mit Naturfederfüllung, 90% weisse Gans und 10% kleine Federn ohne Schaft (geringeres Gewicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
4-teiliges Sortiment in verschiedenen Formen in der Qualität NK Ba und Schaft 6 mm. 5-teiliges Sortiment in verschiedenen Formen in der Qualität EKR und Schaft 6 mm.
Surtido de 4 piezas en distintas formas en la calidad NK Ba y caña de 6 mm. Surtido de 5 piezas en distintas formas en la calidad NK Ba y caña de 6 mm.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Der Sockel besteht aus einem runden und einem pyramidenförmigen Teil, der Schaft und das Kapitell sind beide achteckig. Das Kreuz selbst ist griechisch, mit geraden Armen. Auf der Vorderseite ist Christus am Kreuz abgebildet, auf der Rückseite die Jungfrau Maria de Loreto.
De todos modos, es posible que la base, con dos cuerpos, uno circular y el otro troncopiramidal, el fuste y el capitel, ambos octogonales, y la cruz propiamente dicha, que anverso, y a la Virgen María de Loreto al reverso.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Das Westportal besteht aus vier mit vierblättrigen Blüten und Zickzackstreifen verzierten Spitzbogenarchivolten, die zu beiden Seiten auf vier Säulen ruhen, deren Schäfte und Kapitelle figürliche Motive aufweisen.
La portada oeste tiene cuatro arquivoltas apuntadas, con tetrapétalas y zig-zag, que apoyan en cuatro columnas decoradas a cada lado, con fustes y capiteles figurados, guardapolvos e impostas.
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
En el tallo del candelabro Habrá cuatro Cálices en forma de flor de almendro, con sus botones y sus flores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schaftComunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis heute sind die Beziehungen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Äquatorialguinea im Fischereibereich in Erwartung einer einvernehmlichen Lösung eingefroren.
Hasta la fecha las relaciones de la Comunidad Europea y Guinea Ecuatorial en el ámbito de la pesca se hayan suspendidas hasta que se encuentre una solución consensuada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 1985 gab er in Mailand seine Zustimmung zum Vorschlag des Ausschusses für das Europa der Bürger (Adonnino-Ausschuss) für eine Flagge der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Posteriormente, en la reunión de Milán de junio de 1985, el Consejo Europeo aprobó la propuesta del Comité «Europa de los ciudadanos» (Comité Adonnino) de adoptar una bandera para la Comunidad.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schaftAsociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ergibt sich aus dem Verhandlungsrahmen und wird auch als eine der kurzfristigen Prioritäten in der überarbeiteten Beitrittspartnerschaft für die Türkei genannt.
Así se desprende del marco de negociación y así se menciona también entre las prioridades a corto plazo de la Asociación para la Adhesión revisada con Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die Fortschritte vor Ort entsprechend dem Verhandlungsrahmen und der Beitrittspartnerschaft weiterhin aufmerksam beobachten und bewerten und diese Themen erforderlichenfalls auf allen Ebenen zur Sprache bringen, wie sie dies auch auf der letzten Tagung des Assoziationsrates EU‑Türkei am 10. Mai 2010 getan hat.
Proseguirán la estrecha supervisión y la evaluación de los avances sobre el terreno con arreglo al marco de negociación y a la Asociación para la adhesión, y la UE seguirá planteando estos asuntos a todos los niveles cuando proceda, tal como ocurrió en la última reunión del Consejo de Asociación UE‑Turquía el 10 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
schaftcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi - nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein - schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden Informationen auszutauschen .
Los apartados 1 y 2 no impedirán que la Autoridad intercambie información con las autoridades nacionales de supervisión , de conformidad con el presente Reglamento y con otros actos legislativos comunitarios aplicables a las entidades financieras .
Korpustyp: Allgemein
Die Absätze 1 und 2 hindern die Behörde nicht daran , im Rahmen dieser Verordnung und anderer auf Fi - nanzinstitute anwendbarer Rechtsvorschriften der Gemein - schaft mit nationalen Aufsichtsbehörden , dem ESZB und dem ESRB Informationen auszutauschen .
Los apartados 1 y 2 no impedirán que la Autoridad intercambie información con las autoridades nacionales de supervisión , el SEBC y la JERS , de conformidad con el presente Reglamento y con otros actos legislativos comu - nitarios aplicables a las entidades financieras .
Korpustyp: Allgemein
schaftcooperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abkommen, die durch Einführung Zusammenarbeitsverfahren einen besonderen institutionellen Rahmen schaft
acuerdo que crea un marco institucional específico al organizar procedimientos de cooperación
Korpustyp: EU IATE
schaftvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat begrüßt die Maßnahmen, die Deutschland im Zusammenhang mit der Fußballweltmeisterschaft 2006 ergriffen hat; er begrüßt auch, dass Deutschland bereit ist, nach der Weltmeisterschaft über seine Erfahrungen zu berichten, damit auf dieser Grundlage mit Blick auf künftige Ereignisse bewährte Vorgehensweisen ermittelt werden können.
El Consejo acoge favorablemente las medidas adoptadas por Alemania en el contexto del Campeonato Mundial de Fútbol de 2006 y la disponibilidad de dicho país a informar de la experiencia adquirida una vez finalizado el Campeonato Mundial, de manera que pueda servir de base para establecer las prácticas más idóneas en este ámbito de cara a futuros acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
schaftcomunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- qualitative Einbindung des AdR in das politische Leben der Union sowie in den gemeinschaftlichen Entscheidungsprozess;
– la participación cualitativa del CDR en la vida política de la Unión y el proceso de toma de decisiones comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
schaftno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kaiser der Franzosen wurde geschlagen, aber die Beseitigung der Fremdherrschaft brachte den Deutschen weder ein einheitliches Deutschland noch freiheitliche Verhältnisse in den Staaten des Deutschen Bundes (Deutscher Bund), der 1815 an die Stelle des Alten Reiches trat.
DE
El emperador de los franceses fue derrotado, pero a los alemanes la supresión de la dominación extranjera no les reportó ni una Alemania unida ni un régimen de libertades en los Estados de la Confederación Germánica, que sustituyó al antiguo Imperio en 1815.
DE
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schaftorganizaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Unterstützung und der humanitären Hilfe, die von Europa und anderen zur Verfügung gestellt würden, seien keine Fortschritte möglich, solange die internationale Gemeinschaft sich nicht gemeinsam entschließe, der Gewalt ein Ende zu setzen.
ES
Pese al respaldo y a la ayuda humanitaria que brindan tanto Europa como otras organizaciones solo se podrá avanzar si la comunidad internacional se une para poner fin a la violencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schaftestablecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
f) Beschreibung des Konzepts für die Durchführung des Grundsatzes der Partner schaft nach Artikel 12;
f) una descripción del planteamiento elegido para llevar a la práctica el principio de cooperación establecido en el artículo 12;
Korpustyp: EU DCEP
schaftobservancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen der EU und den Vereinigten Staaten besteht seit langem eine solide strategische Partnerschaft, und der Rat ist nach wie vor davon überzeugt, dass die Bestimmungen des zwischen beiden Seiten geschlossenen Abkommens zur Informationssicherheit uneingeschränkt angewandt werden.
La UE y los Estados Unidos mantienen una sólida asociación estratégica a largo plazo y el Consejo mantiene su confianza en que la seguridad del acuerdo entre la UE y los Estados Unidos sobre información se cumple en plena observancia de sus propias disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
schaftnente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verpflichtet sich weiterhin , alle einschlä - gigen Bank - und Finanzvorschriften der Gemein - schaft zu verabschieden , wenn und sobald im Staat Vatikanstadt ein Bankensektor eingerichtet wird ."
Deberá comprometerse asimismo a adoptar la le - gislación bancaria y financiera comunitaria perti - nente en el momento en que se cree un sector bancario en el Estado de la Ciudad del Vaticano ."
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollständige Schaft
.
Modal title
...
Schaft-Kaschieren
.
Modal title
...
mokassinähnlicher Schaft
.
Modal title
...
Schaft für Zugöse
.
Modal title
...
Kupplung zum Schaft
.
Modal title
...
Schaft eines Nagels
.
Modal title
...
Nagel mit zugespitztem Schaft
.
Modal title
...
Ring mit Schaft
.
Modal title
...
Schaft eines Oberschenkels
.
Modal title
...
den Schaft vorrichten
.
Modal title
...
den Schaft bügeln
.
Modal title
...
den Schaft zuschneiden
.
Modal title
...
Schaft des Glaserdiamanten
.
.
Modal title
...
Halbhohlniet mit angebohrtem Schaft
.
Modal title
...
Halbhohlniet mit gebohrtem Schaft
.
Modal title
...
Gewebe auf den Schaft ankleben
.
Modal title
...
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaft
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die meisten heutigen Putter haben einen Offset-Schaft – d.h. der Schaft (oder die Kopfform) ist so gewählt, daß der Schaft über dem Ball ist (und der Kopf hinter dem Ball) – wie man hier bei diesem Scotty Cameron Detour sehen kann.
Hoy en día muchos putters - la mayoría- tienen un eje fuera de serie - es decir, el diseño de la cabeza establece el eje sobre la bola (y la cabeza detrás de él) - como se puede ver en este Scotty Cameron Detour.
En el caso de motores de alta compresión, el eje es fabricado de bimetal para su mejor conductividad térmica y mejor coeficiente de dilatación térmica.
Schaft mit variabler Steifigkeit Der Schaft ist am proximalen Ende steifer, um die Kontrolle im Harnleiter zu wahren, und im mittleren Bereich flexibler, um den Druck auf empfindliche Anatomien zu minimieren - für mehr Patientenkomfort.
ES
Eje de rigidez variable Para mejorar la comodidad del paciente, el eje es más rígido en la parte proximal, para mantener el control en la uretra y es más flexible en la sección intermedia del eje para minimizar la presión en anatomías sensibles.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Forschungs-institut für Nuklearwissen-schaft und -technologie (Research Institute of Nuclear Science & Technology, auch: Nuclear Science & Technology Research Institute)
Research Institute of Nuclear Science & Technology (también conocido como Nuclear Science & Technology Research Institute)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine speziell verstärkte Schale im Bereich des Kraftdreiecks des Schuhs ermöglicht eine effiziente Kraftübertragung vom Schaft auf den Vorfuß.
De esta forma, la plata, una sustancia antibacteriana, prolonga la vida útil del encaje y proporciona un comportamiento de utilización y bienestar cómodos para la piel.
Sachgebiete: medizin gartenbau sport
Korpustyp: Webseite
• Höhere Biegefestigkeit durch Verdickung des Schaftes und somit weniger Nadelbrüche, weniger Fehlstiche und reduzierte Kosten durch Schonung der Maschinenteile.
DE
• Resistencia a la flexión más alta por espesamiento de la aguja y por eso menos de roturas de aguja, menos de puntadas escapadas y gastos reducidos por protección de los componentes de la máquina.
DE
Upper confortable, sin costuras a la vista y sin ningun punto de compresión sobre el pue para una maxima comodidad aun cuando se trate de un uso diario prolongado.
Gracias a este pivote más corto, a unos rodamientos de especiales dimensiones y a una potencia más rígida, se consigue un sistema de dirección más sólido y preciso.
1908 El ingeniero William GERB funda la Gesellschaft für Isolierung gegen Erschütterungen mbH en Berlín, sociedad para el aislamiento de vibraciones y ruidos
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung eines Bolzenapparats hat die ausführende Person nachzuprüfen, dass der Bolzen nach jedem Schuss wieder vollständig in den Schaft einfährt.
Cuando se utilice un instrumento de bala cautiva, el operario comprobará que después de cada disparo la pistola retrocede toda su longitud.
Korpustyp: EU DCEP
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung
Para administrar firocoxib a la dosis apropiada, abra el anillo del émbolo de la jeringa girándolo un cuarto de vuelta y deslícelo sobre el eje del émbolo hasta la división de dosis adecuada para el peso del caballo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studienabschluß in Sprachen und Sprachwissenschaft an der University of East Anglia und Erwerb eines postgradualen Abschlusses in Bibliotheks- und Informationswissen- schaft an der University of Wales.
Idiomas y lingüística en la Universidad de East Anglia y título de posgraduado en Biblioteconomía y Ciencias de la Información en la Universidad de Gales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeuge mit einer Klinge oder einem Schaft von über 6 cm Länge, die als Waffe verwendet werden können, wie Schraubendreher und Meißel,
herramientas dotadas de una hoja o eje de más de 6 cm de longitud que puedan ser usadas como arma, tales como los destornilladores y formones,
Korpustyp: EU DGT-TM
o Statt die wirtschaftliche und politische Macht in rücksichtslosem Kampf zur Herr- schaft zu mißbrauchen, ist sie zum Dienst an den Menschen zu gebrauchen.
o Debemos utilizar el poder económico y político para servir a la humanidad, en lugar de desperdiciarlo en implacables batallas por la dominación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird die Möglichkeit geschaffen bei leichter Bearbeitung die Flexibilität des VDI Schaftes zu nutzen, für die schwere Zerspanung die stabilen Blocktooleigenschaften.
Se ha logrado utilizar la flexibilidad del eje VDI para tareas más ligeras, y las propiedades de estabilidad de las herramientas en bloque se pueden aprovechar para los cortes más pesados.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von meiner Frau, die darauf besteht, Griechisch zu lernen, was dazu führt, daß ich ihre Gesell-schaft am Frühstückstisch kaum ertrage. Warum tun sie das?
A excepción de mi esposa, quien insiste en tratar de aprender grieg…...lo cual es tan impropio que apenas pued…...tolerar su compañía en el desayuno. - ¿Por qué lo hacen?
Korpustyp: Untertitel
+ Noch nie dagewesene Hygiene dank der verwendeten Materialien am Schaft, mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
Der Fujikura SV 3014 Schaft ist darauf getrimmt, die beste Performance aus dem Schlägerkopf herauszuholen und eine niedrige Spingeschwindigkeit für verbesserten Ballflug zu gewährleisten.
Se ha afinado la varilla Fujikura SV 3014 para exprimir lo mejor de la cabeza y proporcionar un ratio de giro bajo por lo que la bola puede viajar mejor.
der Schaft umhüllt medial die Zwischensohle und erhöht so die Stabilität und Sitzfestigkeit bei Traversen und bietet eine komfortable und präzise Passform
La parte superior se envuelve alrededor de la media suela para mejorar la estabilidad en traverse y proporcionar mayor ajuste, estabilidad y precisión.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
Bietet einen neuen Standard in Hinsicht Gewicht und Tragekomfort, dank des Schaftes ohne Nähte und der over-injection Konstruktion, welche derzeit einzigartig am Markt ist.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
Das Zentrum für Literatur- und Kulturforschung Berlin (ZfL) betreibt Forschung zur europäischen Kultur- und Wissen(schaft)sgeschichte auf der Basis philologisch-kulturwissenschaftlicher Methoden.
DE
El Centro de estudios literarios y culturales de Berlín (ZfL) investiga en la historia cultural, del conocimiento y científico europeo sobre la base de métodos de las ciencias culturales y filológicas.
DE
Wählen Sie einfach das von Ihnen gesuchte Modell, den Schaft und das Loft und Sie werden automatisch benachtrichtigt, sobald wir einen passenden Schläger hereinbekommen.
Simplemente tiene que seleccionar un modelo, varilla y loft de los palos que busca y le enviaremos un email automáticamente cuando el palo esté disponible.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Planen und organisieren Sie Ihren Ersatzteilbedarf (für Schaft- und Jacquardweberei) online über unseren interaktiven Ersatzteilkatalog.Die technischen Daten werden in Echtzeit aktualisiert.
Prepare y gestione sus solicitudes de piezas de repuesto online (máquinas de lizos y Jacquard) a través de nuestro catálogo de piezas de repuesto interactivo. Los datos técnicos se actualizan en tiempo real.