Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft;
El séptimo ángel Derramó su copa por el aire.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Der dritte Engel goß seine Schale in die Flüsse. Da wurden si…"zu Blut."
"El tercer ángel derramó su copa sobre los ríos y se convirtieron e…"sangre."
Korpustyp: Untertitel
Eine oder mehrere grosse Pflanzen an einer exponierten Stelle in einer schönen Schale im Eingang oder einer Halle eines Gebäudes sorgen für einen wirkungsvollen Effekt.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Snacks sind in der Schale Getränke im Kühlschran…Tassen sind auf dem Tisch.
Snacks en cuencos bebidas en la never…tazas sobre la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Körbe und Schalen, Vasen und Gießkannen, Accessoires für Frühstück, fürs Servieren und die Bar, sowie andere Accessoires-Kollektionen sind unter der Marke kombiniert.
ES
HERSTELLUNG Jede einzelne Rebsorte entwickelt sich getrennt von den anderen Trauben mit einer durchschnittlichen Mazerationszeit von 15 Tagen in Kontakt mit den Schalen.
Sachgebiete: musik chemie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Herstellung Die Weine entwickeln sich in einer durchschnittlichen Mazerationszeit von 14 Tagen in Behältern aus rostfreiem Stahl bei einer überwachten Temperatur von 25ºC in Kontakt mit den Schalen.
Elaboración La vinificación se lleva a cabo en depósitos de acero inoxidable con control de temperatura a 25ºC y un período de maceración de 14 días en contacto con sus hollejos.
Diese werden ca. zwei Wochen lang in Edelstahlbehältern mit den Schalen vergoren; bei den Trauben der besten Weinstöcke beträgt die Gärzeit drei Wochen. So wird eine hohe Geschmackskonzentration erreicht.
Las uvas se vinifican en cubas de acero inoxidable, en contacto con los hollejos durante aproximadamente dos semanas, tres si las uvas provienen de los mejores viñedos, de modo de obtener la mejor concentración.
Okay, Ich werde die Schale genau hier her stellen.
Vale. Voy a poner este bol aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen schwindelerregenden Abstieg mit rasenden Umdrehungen in einer riesigen Schale, in der Sie sich wie ein echter Tornado drehen werden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Vögel des Wattenmeeres sind wegen der dicken Schalen der Pazifikaustern nicht in der Lage, diese zu fressen.
Las aves del Mar de Wadden no pueden comer ostiones del Pacífico, dado el grosor de su caparazón.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du die Schale gegessen?
¿Te comiste el caparazón otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Erzeugt eine schützende Schale, welche physischen Schaden reduziert und negative Effekte entfernt, sobald der erhaltene Schaden eine kritische Grenze erreicht.
Sachgebiete: astrologie historie radio
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen ihrer physiologischen Bedürfnisse darf Lachsen und Forellen mit dem Futter Astaxanthin, vorrangig aus ökologischen/biologischen Quellen wie den Schalen ökologisch/biologisch erzeugter Krebstiere, verabreicht werden.
En las raciones alimentarias del salmón y la trucha se podrá utilizar astaxantina derivada fundamentalmente de fuentes ecológicas, tales como los caparazones de crustáceos ecológicos, dentro del límite de sus necesidades fisiológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boombotix - Präsentation der neuesten wetter Lautsprecher sowie hochwertige Akustik, Wireless-Konnektivität, Akku und einem robusten Schale für die Ewigkeit gebaut.
Boombotix - Exposición de los últimos hablantes de mal tiempo con una acústica de alta calidad, conectividad inalámbrica, batería recargable y un caparazón reforzado construido para durar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu der mehr oder weniger weichen und feuchten Haut der Amphibien ist die Haut der Reptilien durch überlappende Schuppen (Schlangen, Eidechsen), schildförmige Schalen (Schildkröten) oder durch Platten der Haut (Alligatoren, Krokodile, Kaimane, Gaviale) geschützt.
Al contrario que los anfibios, cuya piel es más o menos lisa y húmeda, la piel de los reptiles está protegida por escamas superpuestas (serpientes, lagartos), un caparazón (quelonios) o placas óseas en la piel (cocodrilos, aligátores y caimanes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler sind der Ansicht, dass diese Übersäuerung die Reserven an Calciumcarbonat im Meerwasser verringern könnte, vor allem von Aragonit, einer sehr wichtigen Substanz, die zahlreichen Meeresorganismen für den Aufbau der Schale oder des Panzers dient.
Los científicos piensan que esta acidificación podría reducir las reservas de carbonatos de calcio presentes en las aguas marinas, en particular el aragonito, una sustancia muy importante al ser utilizada por numerosos organismos para construir el caparazón.
Sachgebiete: oekologie zoologie politik
Korpustyp: Webseite
Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht (jedoch nicht (gefroren, getrocknet, geräuchert, gesalzen oder in Salzlake, ohne Krebstiere in der Schale, durch Kochen oder Dämpfen gegart) (ohne Fertiggerichte)
Crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos, preparados o en conserva (excepto refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera, crustáceos con caparazón cocidos con agua o vapor y platos preparados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Wachstum befindliche Auster ist wunderbar anzusehen, sie kann 1-2 cm an Breite zunehmen, ist fein wie Zigarettenpapier, durchscheinend, gleich Perlmutt und präsentiert sich auf der härteren Seite der Schale in violett und rot.
A la vista, una ostra en crecimiento es magnífica, puede aumentar 1-2 centímetros de anchura, es fina como un papelillo de liar tabaco, transparente, madreperla y de color violeta y rojo en la parte más dura del caparazón.
Gruppe R: Sorten, bei denen die Berostung ein Merkmal der Schale ist und bei Übereinstimmung mit dem sortentypischen Aussehen keinen Mangel darstellt.
Grupo R: Variedades cuyo “russeting” es característico de su epidermis y no constituye un defecto si responde al aspecto varietal típico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Las manzanas de esta categoría podrán haber perdido el pedúnculo, siempre que la línea de rotura sea limpia y que la epidermis adyacente no se halle deteriorada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund und die Schale frei von rauer Berostung sein.
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro y la epidermis debe estar exenta de «russeting» rugoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “russeting” rugoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
La pulpa no deberá haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “‘russeting’” rugoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Quitar la epidermis de la parte basal de cada tubérculo con un bisturí o un cuchillo limpio y desinfectado, de modo que el tejido vascular quede a la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Quitar la epidermis de la parte basal (estolón) del tubérculo con un bisturí o un cuchillo limpio y desinfectado, de modo que los tejidos vasculares queden a la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein [7] Dies gilt nicht bei sortentypischer Berostung.
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “‘russeting’” rugoso [7] No es aplicable cuando dicho “russeting” sea característico de la variedad.
Die Ögussa bietet alle Tiegel und Schalen, vor allem für die Röntgenfluoreszenz-Analyse, sowohl in traditionellen Pt-Legierungen als auch in FKS-Pt an.
AT
Ögussa ofrece todos los crisoles y cápsulas, especialmente para el análisis de fluorescencia con rayos X, tanto en las aleaciones tradicionales de Pt como en Pt FKS.
AT
Zusammen mit alltäglichen Gegenständen, wie Vase, Schale oder Stuhl, symbolisieren sie Verwundbarkeit und Vergänglichkeit unserer irdischen Existenz. Das Feigennest
DE
Der Brunnen wurde um 1500 errichtet und im Zuge einer teilweisen Rekonstruktion im Jahr 1878 um zwei weitere Schalen und einen kegelförmigen Bleiaufsatz ergänzt.
La fuente se construyó en el año 1500 y fue completada en 1878, junto con otras dos fuentes, la recontrucción de una parte y un aplique de plomo coniforme.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp: Webseite
12 vergoldete Schalen mit 183 kg rot eingepackter Schokolade (kann von den Besuchern gegessen werden), Kreis von Bäumen mit Äpfeln auf der Rasenfläche.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Porzellanexperten schafften es, aus den filigranen Prototypen Tassen, Kannen, Teller, Schalen und eine Vasenkollektion aus feinstem Porzellan zu fertigen (Foto).
Los expertos de la porcelana lograron fabricar a partir de los prototipos afiligranados tazas, teteras, platos, fuentes y una colección de floreros de la más fina porcelana (fotografía).
das feste Bestandteile des Fruchtfleischs oder der Schale von Zitrusfrüchten enthalten darf und dessen Färbung ausschließlich durch die verwendeten Grundstoffe zustande kommen muss.
que puede contener partículas sólidas procedentes de la pulpa o cortezas de cítricos, y su color procede exclusivamente de las materias primas utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solches Brot noch heiss, von ihm die Schale abnehmen, ist es napitywajut vom Spiritus und dem alles ein wenig, kann man noch heiss, wieviel ertragen, legen die Ohren um.
Cuando tal pan todav?a caliente, quitan de ?l la corteza, impregnan un poco por el alcohol y todo esto, todav?a caliente, es posible sostener cuanto, rodean las orejas.
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), melones o sandías
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammeln die Blumen, die Rinde der Zweige und die Schale aus den Samen der Marone (die Schale der Samen, aber nicht die stachelige Schachtel, in der die Samen bewahrt werden).
Recogen las flores, la corteza de las ramas y la corteza de las semillas del casta?o (la piel de las semillas, pero no la cajita punzante, en que est?n las semillas).
8 Genießbare Früchte und Nüsse; Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
8 Frutas y frutos comestibles; cortezas de agrios (cítricos), de melones o de sandías
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalevaina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die harten Schalen werden aufgebrochen und das Fruchtfleisch wird von den Samen und der Schale getrennt.
Se abren las vainas y se separa la pulpa de las semillas y de la vaina.
Korpustyp: EU DGT-TM
schalemal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und immer derselbe schale Geschmack im Mun…Von mir selbst.
y siempre el mal sabor de boc…de mi misma.
Korpustyp: Untertitel
schalebowl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Gesunder lebensstil serie schale erdbeeren (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Vida sana serie bowl de fresas # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 4032 × 6048 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES