linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schalldämpfer silenciador 73
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schalldämpfer silenciador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Argon wird einzeln oder in Kombination mit anderen Gasen verwendet, um Karosserieteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Fahrzeugbauteile zu schweißen. ES
El argón se utiliza en combinación con otros gases para soldar componentes usados en automóviles, chasis, silenciadores y otras piezas. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In der letzten Zeit haben die Speedwaysportler begonnen, Maschinen zu testen, die mit neuen Schalldämpfern ausgestattet waren.
Recientemente, los pilotos de speedway han hecho pruebas con nuevos silenciadores en las motocicletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Telelinsen ein toller Ort, um illegale Schalldämpfer zu verstauen, die man hereinschmuggelt.
Las lentes son excelentes lugares para pasar ilegalmente un silenciador.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas fühlte ich mich an einen Schalldämpfer erinnert, was so gesehen gut zum Thema passte. DE
Sentí algo que recuerda a un silenciador, que encajan tan bien visto en el tema. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung von Schalldämpfern ist nicht Gegenstand der Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene.
El uso del silenciador no ha sido objeto de ninguna armonización a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gentlemen, gleich erlebt ih…wie ein aus einfachsten Materialen für etwa 61 Cent hergestellte…Schalldämpfer klingt.
Están a punto de ve…...por aproximadamente 61 centavos en materiales hogareños ordinario…...el silenciador casero perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Design des Schalldämpfers ist charakteristisch für die neue Auspuffanlage mit Rohren mit 58 mm Durchmesser. ES
El sistema de escape se caracteriza por el nuevo diseño de silenciador y los colectores de 58 mm. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Schalldämpfer ist mit einer deutlich lesbaren und unverwischbaren Marken- und Typenbezeichnung zu versehen.
El silenciador deberá ir señalado con una referencia a su marca y una referencia a su tipo, claramente legibles e indelebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Revolver mußten zu Jimmy, zum Anpassen von Schalldämpfern.
Debía llevarle a Jimmy unas arma…para unos silenciadores que tenía.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Lehrer wieder spricht, schaltet sich der Schalldämpfer sofort aus. ES
Y en el momento en que el profesor vuelve a hablar, el silenciador se desactiva de inmediato. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zylindrischer Schalldämpfer .
Schalldämpfer in Kanal .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schalldämpfer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Schalldämpfer und doppelwandige Anwendungen! EUR
Fabricado para aplicaciones de silenciamiento y doble pared! EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Katalysator(en) (falls vom Schalldämpfer getrennt).“
catalizador(es) (si no están integrados en el silencioso)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlung des Schalldämpfers durch einen künstlichen Luftstrom
el silencioso se enfría mediante corriente de aire
   Korpustyp: EU IATE
Kühlung des Schalldämpfers durch einen künstlichen Luftstrom
el silencioso se enfria mediante corriente de aire
   Korpustyp: EU IATE
Rupert muss mir einen Schalldämpfer einbauen.
Le voy a pedir un amortiguador a Rupert.
   Korpustyp: Untertitel
lesen Sie mehr über VYON® Schalldämpfer DE
lea más acerca del disipador de sonido VYON® DE
Sachgebiete: zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Was, wenn er jetzt seine Waffe mit dem Schalldämpfer holt?
Si entró a buscar el arma y sale con ella, me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Schalldämpfer an Luftaustrittsöffnungen, z. B. für das saubere Gas aus Entstaubungsanlagen
Instalar elementos insonorizantes en las salidas de gases, por ejemplo en las salidas de gases limpios de los equipos de filtrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das am Schalldämpfer angebrachte Typgenehmigungszeichen gemäß Nummer 1.3 darf nicht durch Zusatzangaben ergänzt werden.
La marca de homologación a la que se hace referencia en el punto 1.3, colocada en el silencioso, no deberá ir seguida de ninguna otra información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Filtermaterial VYON®-Schalldämpfer wird eine Schallreduzierung von etwa 25 dBA erreicht. DE
Con los disipadores de sonido de material de filtración VYON® se logra una reducción del ruido de unos 25 dBA. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
VYON®-Schalldämpfer können auch als Filter sowie zur Belüftung eingesetzt werden. DE
Los disipadores de sonido de VYON® también se pueden utilizar como filtros y para ventilación. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Deutschland [e1] unter der Nummer 1230 für einen nicht originalen Schalldämpfer ohne Katalysator vergeben (Katalysator und Schalldämpfer nicht in einem Bauteil zusammengefasst oder Fahrzeug nicht mit Katalysator ausgerüstet) (siehe Kapitel 9).
La marca de homologación anterior fue expedida por Alemania [e1] con el número 1230 para un silencioso que no es de fábrica y no contiene catalizador (el catalizador y el silencioso no están integrados en un único elemento o el vehículo no está equipado con catalizador) (véase el capítulo 9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorstehende Typgenehmigungszeichen wurde von Frankreich [e2] unter der Nummer 6789 für einen nicht-originalen Schalldämpfer ohne Katalysator vergeben (Katalysator und Schalldämpfer nicht in einem Bauteil zusammengefasst oder Fahrzeug nicht mit Katalysator ausgerüstet)
La marca de homologación anterior fue expedida por Francia [e2] con el número 6789 para un silencioso que no es de fábrica y no contiene catalizador (el catalizador y el silencioso no forman un único elemento o el vehículo no está equipado con catalizador).
   Korpustyp: EU DGT-TM
-70°C¹ bis +80°C ¹Die durch den Schalldämpfer gepresste Luft kühlt ab und bei Minustemperaturen kann es passieren, dass die in der Luft enthaltene Feuchtigkeit gefriert und die Poren im Schalldämpfer verschließt. DE
-70 °C¹ a +80 °C ¹El aire comprimido por el disipador de sonido se enfría y en el caso de temperaturas bajo cero puede suceder que la humedad contenida en el aire se congele y tape los poros del disipador. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Vorliegenden Meldungen zufolge erfüllen diese Schalldämpfer leider nicht die Erwartungen, verursachen aber sehr häufig Defekte an den Motorrädern.
Por desgracia, según mis informaciones estos dispositivos no responden a las expectativas y provocan muy a menudo averías en las motocicletas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen, dass nach dem 1. April dieses Jahres höchst laute, mit einem Schalldämpfer ausgerüstete Flugzeuge Europa anfliegen dürfen.
Ellos pretenden que a partir del próximo 1 de abril se pueda volar a Europa con aviones viejos y extremadamente ruidosos a los que se ha instalado un supresor acústico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein und auch nach dem Einbau des Schalldämpfers in das Fahrzeug sichtbar bleiben.“
Esta referencia deberá ser legible, indeleble y visible en el lugar destinado a ella.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfeinrichtung, deren Aufbau in der Abbildung schematisch dargestellt ist, wird an die Mündung des Schalldämpfers angeschlossen.
El dispositivo de ensayo, cuyo esquema detallado se muestra en la figura, se montará a la salida del sistema de escape.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Schalldruck z.B. an pneumatischen Anlagen auf ein erträgliches Maß zu senken, werden Schalldämpfer in der Luftaustrittsöffnung angebracht. DE
Para reducir la presión acústica a un nivel tolerable, por ejemplo, cuando se usan equipos neumáticos, se instalan disipadores de sonido en la abertura de salida del aire. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Die US-Regierung aber, die diese Schalldämpfer in enormer Zahl an die Luftfahrtunternehmen der Entwicklungsländer verkauft, hat energisch und wirksam Lobbyarbeit betrieben.
Sin embargo, el gobierno de los Estados Unidos, país que vende un gran número de estos dispositivos a las compañías aéreas de los países en vías de desarrollo, ha realizado una eficaz e intensa presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls der Host oder die Gäste sterben oder falls ein Gast das Schalldämpfer-Item benutzt, verschwinden die Gäste zurück in ihre Welt und erhalten keine Bonus-Belohnung.
Juego Cooperativo Incompleto Si el Anfitrión o Invitado muere, o si un Invitado usa el ítem Blanco Silenciado (Silencing Blank), el invitado es regresado a su propio mundo/juego, y no recibe recompensa.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Nach einem Blick auf die Statistiken kann ich sagen, dass das M82 und das STA-52SE mit Schalldämpfer für viele die Waffen erster Wahl sind.
Viendo las estadísticas, puedo comprobar que el M82 y el StA-52SE silenciado son las armas más elegidas por los jugadores:
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
• Slip-on Schalldämpfer für kernigen Sound und tolle Optik • Mantel aus Titan, Innenaufbau aus Edelstahl • Schalldämpferhalter und Endkappe aus Carbon • Gewicht: ES
• Escape slip-on para un sonido ronco y un aspecto imponente • Exterior de titanio, interior de acero inoxidable • Soporte para escape y tapa final de carbono • Peso: ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stickstoff wird in Fertigungsanlagen von Tier-1- und Tier-2-Lieferanten in Kombination mit anderen Schweißgasen verwendet, um Fahrzeugteile, Rahmen, Schalldämpfer und andere Teile herzustellen. ES
Los centros de montaje, niveles 1 y 2, usan el nitrógeno en combinación con otros gases de soldadura para soldar piezas de automóviles, bastidores, silenciosos y otros componentes debido a su capacidad para brindar la atmósfera necesaria para producir soldaduras adecuadas para todo tipo de materiales. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Mit Unterstützung des Europäischen Parlaments hat der Rat die Verordnung 925/1999 gebilligt, sodass mit einem „Hushkit“ (Schalldämpfer“) ausgestattete Flugzeuge seit dem 4. Mai 2000 in der Europäischen Union nicht mehr zugelassen werden können.
Con el apoyo del Parlamento Europeo, el Consejo aprobó el Reglamento 925/1999, de modo que los aviones dotados de equipo de insonorización ya no pueden registrarse en la Unión Europea a partir del 4 de mayo de 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug nach Nummer 3.2.3.3 mit einem Schalldämpfer des Typs, für den die Genehmigung beantragt wird, muss einer Prüfung des Typs I und des Typs II unter den Bedingungen unterzogen werden, die in dem entsprechenden Anhang zu Kapitel 5 dieser Richtlinie beschrieben sind, je nach der für das Fahrzeug geltenden Typgenehmigung.
El vehículo contemplado en el punto 3.2.3.3, equipado con un silencioso del tipo cuya homologación se solicite, se someterá a una prueba de tipo I y de tipo II en las condiciones descritas en el anexo correspondiente del capítulo 5 de la presente Directiva con arreglo a la homologación del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Gast stirbt, der Host es bis zum Bosskampf-Gebiet schafft, oder falls sich der Gast entscheidet, das Schalldämpfer-Item zu benutzen, verschwindet der Gast zurück in seine Welt, ohne eine Belohnung zu erhalten, da die PvP-Session nicht erfolgreich beendet wurde.
Juego Versus Incompleto Si el Invitado muere o el Anfitrión llega al área de pelea del jefe, o si el invitado elige usar un ítem Blanco Silenciado (Silencing Blank), el invitado es regresado a su propio juego/mundo sin recibir recompensa por completar la sesión de Juego Versus.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite