Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Estos circuitos también pueden llevar componentes discretos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltung läuft Falschrum.
El circuito se invierte.
Korpustyp: Untertitel
Ein simples Thermoelement kann durch Verdrehen zweier verschiedener Drähte – beispielsweise Kupfer und Zink – in einer einfachen Schaltung hergestellt werden.
Spannungen, die diese Werte auch nur kurzfristig überschreiten, führen unweigerlich zur Schädigung oder gar zur Zerstörung der integrierten Schaltungen.
DE
Las tensiones que sobrepasan estos valores aunque sea por corto tiempo, llevan irremisiblemente a dañar o incluso destruir las conexiones integradas.
DE
Die Schaltung muss so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf derselben Fahrzeugseite unabhängig von anderen Leuchten eingeschaltet werden kann (können).
La conexión permitirá que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del vehículo se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdrücklich erlaubt und erwünscht ist die Schaltung von Links auf die Startseiten unserer Angebote, also z.B. http://www.fahrplan.ch/
EUR
Pero explicitamente deseado y acceptado es la conexión de links en las páginas principales de nuestros ofertas, como por ejemplo(http://www.timetable.ch/).
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Las conexiones eléctricas se comprobarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del ciclomotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel werden die Folien an die Spiegelbeleuchtung (230V) angeschlossen, es ist doch auch andere Schaltung möglich – getrennter Schalter, Zeituhr, Bewegungsfühler, usw.
La lámina se conecta generalmente en el alumbramiento del espejo (230 V), se permite, sin embargo, también otro tipo de conexión – un interruptor independiente, interruptor de tiempo, sensor de movimiento, etc.
Sachgebiete: bau technik informatik
Korpustyp: Webseite
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Kraftrads mit Strom versorgt wird.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico de la motocicleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Thermostat ist auch für das System der drahtlosen Zentralregelung mit der Steuereinheit V24 bestimmt (Baukastensystem, zusätzliche Zusammensetzung möglich) – in dieser Schaltung nimmt er für die Steuereinheit V24 die Raumtemperatur auf und ermöglicht sie vorübergehend zu ändern.
El termóstato está destinado también al sistema de la regulación central sin hilos con la unidad de control V24 (sistema mecano, posible construcción adicional) – en esta conexión toma la temperatura en la habitación para la unidad de contarol V24 y facilita el cambio temporal de la temperatura.
Die elektrische Schaltung wird überprüft, indem jede Leuchte eingeschaltet wird, die von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs mit Strom versorgt wird.
Las conexiones eléctricas se verificarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre elektrischen Schaltungen sind dergestalt, dass bei einem Ausfall einer dieser Beleuchtungseinrichtungen die Begrenzungsleuchten automatisch wieder eingeschaltet werden, und
sus conexiones eléctricas sean tales que, en caso de fallo de alguno de estos dispositivos de alumbrado, las luces de posición delanteras vuelvan a encenderse automáticamente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Las conexiones deben permitir que la luz o las luces de estacionamiento situadas en un mismo lado del tractor se enciendan con independencia de cualquier otra luz.
E/A-Port: physische Schaltung innerhalb eines E/A-Gerätes, mit der eine unabhängige E/A-Sitzung aufgebaut werden kann.
Puerto de entrada/salida: conjunto de circuitos físicos de un dispositivo de entrada/salida en el que se puede iniciar una sesión de entrada/salida independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und die gedruckte Schaltung deines P.D.A.s.
Sí, esto y la tarjeta de circuitos impresos de su P.D.A.
Korpustyp: Untertitel
Host nimmt großen integrierten Schaltung, hohe Empfindlichkeit, keine Verzögerung, starke Anti-Interferenz-Fähigkeit, Übertragungsreichweite bis zu 100 m betragen.
Anfitrión adopta a gran escala de circuitos integrados, alta sensibilidad, sin demora, una fuerte capacidad anti-interferencia, la distancia de transmisión puede ser de hasta 100 metros.
Da die Ware aus einer gedruckten Schaltung besteht (siehe auch KN-Erläuterungen zu Unterposition 84439910 zu elektronischen Baugruppen), erfüllt sie weder die Bedingungen für Halbleiterbauelemente noch für diskrete Leuchtdioden im Sinne von Position 8541.
Dado que el artículo consiste en un circuito impreso montado (véanse también las notas explicativas de la nomenclatura combinada relativas a la subpartida 84439910, que comprende los conjuntos electrónicos montados), no reúne las características ni de un dispositivo semiconductor ni de un LED discreto, en el sentido de la partida 8541.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schaltung
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Falls ein solcher Bewerber zu einem späteren Zeitpunkt einen Eignungstest besteht, der sich allein auf die Bedienung der Schaltung eines Fahrzeugs mit manueller Schaltung konzentriert, entfällt diese Anforderung .
En el caso de que dicho solicitante apruebe posteriormente una prueba de control de aptitudes centrada exclusivamente en el manejo de un vehículo con cambio manual de velocidades, se suprimirá esta indicación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten dich eingeholt, aber mein Kleid verfing sich in der Schaltung.
Te habría alcanzado si el vestido no se me hubiera enganchado.
Korpustyp: Untertitel
Alle von Carl Svendsen. Merkwürdig ist, dass keine am Lenkrad oder an der Schaltung gefunden wurden.
Hemos encontrado muchas huellas, todas de Carl Svendsen…...pero ninguna en el volante ni en la palanca de cambios.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie durch die zentrale Schaltung leite…und das Signal verstärken.
Puedo hacer un puente y aumentar la señal.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur Veröffentlichung Ihres Whitepapers empfehlen wir Ihnen die Schaltung einer Firmenpräsentation auf unseren Portalen.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
"Integrierte Hybrid-Schaltung" (3) (hybrid integrated circuit): jede Kombination aus integrierten Schaltungen oder integrierter Schaltung mit ’Schaltungselementen’ oder ’diskreten Bauelementen’, die miteinander verbunden sind, um eine bestimmte Funktion oder mehrere bestimmte Funktionen zu erfüllen, mit allen folgenden Eigenschaften:
"Fundible" (1) es aquello que es susceptible de ser entrecruzado o polimerizado en mayor grado (vulcanizado) mediante el uso de calor, radiación, catalizadores, etc., o que puede ser fundido sin pirólisis (carbonización).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mikroprozessor" (3) (microprocessor microcircuit): eine "monolithisch integrierte Schaltung" oder "integrierte Multichip-Schaltung" mit einer arithmetischen Logikeinheit (ALU), die geeignet ist, eine Reihe allgemeiner Befehle von einem externen Speicher auszuführen.
"Necesaria" (NGT 1-9) aplicado a la "tecnología", se refiere únicamente a la parte específica de la "tecnología" que es particularmente responsable de alcanzar o sobrepasar los niveles de prestaciones, características o funciones sometidos a control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manuelle Schaltung Vor ein paar Wochen haben wir bekanntgegeben, dass die manuelle Schaltung Einzug in Need for Speed halten würde, und nun freuen wir uns bestätigen zu können, dass es schon diese Woche soweit sein wird.
Transmisión manual Hace unas semanas os anunciamos que la transmisión manual llegaría a Need for Speed y estamos encantados de poder confirmaros que llegará esta semana.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Schaltung der Fahrzeugbeleuchtung gilt die ECE-Regelung 48, die jetzt das Fahren mit Tagfahrlicht ohne eingeschalte Schlussleuchte erlaubt.
Para el encendido de las luces de los automóviles se aplica el Reglamento nº 48, que en la actualidad permite llevar las luces de circulación diurna sin necesidad de que las luces traseras estén encendidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die elektrische Schaltung ist durch Einschalten jeder Leuchte, die von der elektrischen Anlage des Mopeds gespeist wird, zu überprüfen.
Las conexiones eléctricas se comprobarán encendiendo todas las luces alimentadas por el sistema eléctrico del ciclomotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
El 17 de noviembre de 2003 se publicó en la prensa una convocatoria de manifestaciones de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die automatische Mute-Schaltung ist so ausgelegt, dass nach 15 Minuten ohne Eingangssignal der Verstärker in den Ruhestatus tritt.
DE