Kuba ist der Beweis dafür, dass in der westlichen Welt nicht alle Mauern der Scham eingestürzt sind.
Cuba es la prueba de que en el mundo occidental no han caído todos los muros de la vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dich und mich ohne Scham wie oder Angst.
Puede que me amas y sin vergüenza o el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Aus reiner Scham und um sich nicht die Blöße geben zu müssen, eine Frau nicht ausreichend befriedigen zu können, verzichten unzählige Männer auf sexuellen Kontakt mit Frauen und Partnerschaften.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Pero la inmensa mayoría de actos de violencia no se denuncian, debido al miedo y a la vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Da ist meine Scham, vielleicht meine Sünde.
"Ésa es mi vergüenza, quizá mi pecado.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Menstruationspflege Fortschritte gemacht hat seit wir Teenager waren, werden die allbekannte Scham und Geheimhaltung immer noch an unsere Töchter weitergegeben.
Aunque el cuidado menstrual ha recorrido un largo camino desde que éramos adolescentes, las ideas populares de vergüenza y mantener el secreto continúan transmitiéndose a nuestras hijas.
Ich bin eine Frau. Ich zeuge meinen Mann nicht durch meine Scham.
Yo soy una mujer, aunque no engendre a mi hombre por mi coño.
Korpustyp: Untertitel
Maria ist ein aus der Seele gefallener Körper. Ich, ich bin eine im Körper gefangene Seele. Meine Seele lässt mein Herz leiden, und es ist meine Scham.
María es un cuerpo caído del alma, yo soy un alma prisionera de un cuerpo, mi alma me causa dolor en el corazón, y es mi coño.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scham"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennst du eigentlich keine Scham?
¿Es que no te avergüenzas?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keinen Stolz, nur tiefe Scham.
No estoy orgullosa, sino avergonzada.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Ausdruck, tiefen Schams.
Y esa es una bella expresión de gran verguenza.
Korpustyp: Untertitel
Die Tat, die niemand ohne Scham nennt.
El hecho que ningún hombre puede mencionar sin avergonzarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sterbe noch vor Scham.
- Pensé que iba a morir del bochorno.
Korpustyp: Untertitel
Dieser gewölbte Körper, ohne Scham, ohne Grenze…
Su cuerpo arqueado, sin modestia ni límites.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt meine Schmach, Schande und Scham;
Tú conoces mi afrenta, mi Confusión y mi oprobio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich versteckte mein Gesicht vor Scham, als er weggeschleppt wurde.
Me tapé la cara avergonzada cuando lo arrastraban.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, es riecht schon nach Scham.
Hueles eso, huele a vaginas.
Korpustyp: Untertitel
Hätte sie dich gesehen, wäre sie vor Scham gestorben.
Si te viera, moriría de la pena.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Espero que este Parlamento no tenga que ver la suya colgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie Pudel und eure primitive Vorstellung von Scham.
Como los caniches y tus primitivas ideas de lo que es el pudor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er seine Scham annehmen kan…hat sie eine Chance.
Si asume su vergüenz…ella tiene una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Erlöse uns heute, o Herr Von Sünde, Scham und Schmerz
Protégenos del daño del pecado y la culpa.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige frühere Kommunisten empfinden stark ausgeprägte Scham.
Pocos excomunistas dan grandes muestras de estar avergonzados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste wäre, meinen Kopf vor Scham hängen zu lassen.
Sie steht auf Rot, und dieses Rot ist die Farbe der Scham, der Scham eines Rates, der nicht in der Lage ist, zu tun, was in den fünfziger Jahren der Fall war, nämlich Mut und Weitblick zu zeigen.
Y esto es algo vergonzoso. Vergonzoso de parte de un Consejo que es incapaz de llevar a cabo lo que fue posible en los años cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der Überlebenden schwiegen aus Scham über ihre Vergangenheit, wurden stigmatisiert und an den Rand der Gesellschaft gedrängt.
Muchas de las supervivientes guardaron silencio porque se sentían avergonzadas de su pasado, y fueron estigmatizadas y marginadas socialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir Europäer haben allen Grund, für unsere klägliche Unterstützung des südafrikanischen Volkes während der Apartheid Scham zu empfinden.
Señora Presidenta, los europeos tenemos motivos para sonrojarnos por el insuficiente apoyo que dimos al pueblo de Sudáfrica durante el tiempo de la segregación racial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Es mi país el que, si no cede en este caso, debería ver colgada su cabeza a título de escarnio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit halte ich jede Bestrafung, die das Parlament für mich vorsieht, für verdient, aber Scham empfinde ich deswegen nicht.
De modo que, sea cual fuere el castigo que este Parlamento quiera imponerme, considero que es merecido, pero, ¡no me avergüenzo de él!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Freun…...ich habe die Stärke gefunden, die Scham und den Kummer zu besiegen. Ich verurteile dich nicht.
Amigo mío, si he encontrado las fuerzas para dominar mi dolor, no ha sido para juzgarle.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er endlich kapituliert…ließ sich Comwallis vor Scham nicht sehe…und wies seinen Untergebenen an, sein Schwert zu überreichen.
Aunque acabó rindiéndos…...el mismo Cornwallis se escondió, avergonzad…...nombrando a su subordinado para que entregara su espada.
Korpustyp: Untertitel
Aller Wahrscheinlichkeit nach, würde jede Mutter, die ihre Tochter tötete, Scham zeigen es sei den, sie wäre eine Soziopathin.
Es probable que toda madre que mate a su hija muestre vergüenz…...a menos que sea sociópata.
Korpustyp: Untertitel
Alle Behörden müssen sich der Sache annehmen. Scham man mir mein Geld nicht wieder so fordere ich die Gerichte vor Gericht,
Todos los magistrados se interesan a este asunto, y si no encuentran mi dinero, voy a pedir justicia a la Justicia.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird die EU noch warten, bis sie wirksame Beschlüsse fasst, um solche tragischen Todesfälle, die uns alle mit Scham erfüllten müssten, zu vermeiden?
¿Cuánto tiempo quiere esperar la Comisión todavía antes de adoptar decisiones efectivas que permitan evitar estas trágicas muertes que nos deben avergonzar a todos?
Korpustyp: EU DCEP
Überall kann man auf die Scham darüber stoßen, welchen Preis das irakische Volk für das falsche Gesicht des Ba' ath-Regimes gezahlt hat.
Es una lástima el precio que el pueblo iraquí ha pagado por ver la verdadera cara del régimen baathista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Han tenido que vivir en un estado físico y psicológico lamentable, aisladas, avergonzadas y, a menudo, en una pobreza extrema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben derzeit, wie ein gesuchter Gesprächspartner aller westlichen Regierungen sich ohne jede Scham das Recht anmaßt, Wahlergebnisse, die ihm nicht passen, annullieren zu lassen.
En estos momentos estamos viendo cómo un interlocutor muy buscado por todos los Gobiernos occidentales se arroga con toda desvergüenza el derecho a anular unos resultados electorales que no son de su agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er drückt seine Scham aus und sein Zögern, ein Parlament zu betreten, das in Zukunft nicht die Kraft haben wird, in aller Entschiedenheit als Verfassungsgeber Europas aufzutreten.
Spinelli continúa diciendo cuán avergonzado se siente de un parlamento que en el futuro no tendrá poder alguno para decidir sobre la aprobación de una Constitución europea, y de cómo se retracta de haberla defendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass jeder noch die Scham über eine der unrühmlichsten Seiten in der Geschichte Europas empfindet, die Tot, Elend und Instabilität auf dem Balkan verursacht hat.
Espero que todos aún se avergüencen por una de las páginas más innobles de la historia de Europa, que causó muerte, miseria e inestabilidad en los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns unsere Sicherheits- und Verteidigungspolitik auf dem Amboss der Hoffnung und aus dem Stahl unserer Scham mit Blick auf den Irak schmieden.
Dejemos que nuestra política de seguridad y defensa se forje sobre el yunque de la esperanza con el acero de nuestro desconcierto con respecto al Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Kommission hier noch nicht vor Scham errötet, ist eigentlich sehr traurig, denn im vorliegenden Fall wurden langjährig bestehende Interessen und althergebrachte Ansprüche verletzt.
Es lamentable que la Comisión permanezca aquí sentada sin sonrojarse. Porque lo que hemos hecho ha sido pasar por el aro de los intereses establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwachen sie jeden Morgen in Scham und Verzweiflung, um zu entdecken dass ihr Kissen mit Haaren übersät ist welche dort nicht sein sollten?
¿Se despierta todas las mañanas avergonzado y desesperad…...al descubrir que su almohada está llena de cabello…...que no deberían estar allí?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
el oprobio ha cubierto nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Amerika hielt ausländische Beamte davon ab, ihren Staatsangehörigen in New Orleans zur Hilfe zu kommen - vielleicht aus Scham darüber, was sie dort sehen würden.
Los Estados Unidos impidieron a los funcionarios extranjeros acudir en ayuda de sus ciudadanos en Nueva Orleans…tal vez avergonzados de lo que iban a ver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte fortrennen und den Badeanzug anziehen, aber ich lag d…Aufdem Bauch, den Hintern in die Luft gestreckt, ohne Scham und ganz ruhig.
Yo quería correr y vestirme, pero me quedé inmóvil boca abajo, con el trasero al aire, totalmente avergonzada, totalmente quieta.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir was von Lügen und Scham erzählen! Diese Leute haben dich aufgenommen und Wally ist im Krieg! Sie ist Ihre Tochter!
¿Vienes a hablarme de mentiras y de vergüenz…...cuando esa gente te acogió y ese chico está en la guerra? - ¡Ya, pues ella es tu hija! - ¡Y la quiero!
Korpustyp: Untertitel
Und sie erzählen, wie Ehemann und Tochter dieses Schicksal erleben, sie erzählen von deren Scham und Liebe, von Fürsorge, Hilflosigkeit und Überforderung, von Angst und Verzweiflung.
DE
Además nos cuentan como marido e hija se enfrentan a ese destino, sus pudores y cariño, asistencia social, desamparo y peticiones, miedo y desesperación.
DE
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Da die Opfer aus Scham oder Angst schweigen und die Hälfte der gehandelten Frauen und Kinder nach ihrer Rückkehr in die Heimat erneut gehandelt wird, kommen die Täter zumeist ungestraft davon.
Puesto que las víctimas se encuentran demasiado avergonzadas o atemorizadas para testificar y dado que la mitad de las mujeres y menores víctimas del tráfico que regresan a su hogar vuelven a ser objeto de estas prácticas, los autores generalmente salen impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberärzte scheinen mehr darüber besorgt zu ein ihre Studenten zu inspirieren, mit Aufmunterungen und Bestätigung und so weiter, anstatt sie mit Angst und Scham zu erziehen, die in Wirklichkeit viel wichtiger sind.
Los médicos de guardia se preocupan más por inspirar a los estudiante…...los alientan, los validan y demá…...en lugar de inculcarles el temor y la vergüenz…...que hace que uno recuerde lo que sea en primer lugar.
Korpustyp: Untertitel
Erwachen sie jeden Morgen in Scham und Verzweiflung um zu entdecken dass ihr Kissen mit Haaren übersät ist welche dort nicht sein sollten? nun, Ladies und Gentlemen, von nun an können sie entspannt aufwachen.
¿Se despierta todas las mañanas avergonzado y desesperad…...al descubrir que su almohada está llena de cabello…...que no deberían estar allí? Bueno, damas y caballeros. Ya podrán despertarse tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand, sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.
Asimismo, que las mujeres se Atavíen con vestido decoroso, con modestia y prudencia; no con peinados ostentosos, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos; sino Más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich selbst gehe einen Bund mit dir ein, damit du erkennst, daß ich der Herr bin. Dann sollst du vor Scham nicht mehr wagen, den Mund zu öffnen, weil ich dir alles vergebe, was du getan hast.
EUR
Yo mismo haré alianza contigo y sabrás que soy el Señor, para que te acuerdes y sonrojes y permanezcas en silencio cuando yo te perdone todo lo que hiciste.
EUR
Man hat sich über Regeln der Geschäftsordnung hinweggesetzt, um die Abstimmung des Berichts Buitenweg zu ermöglichen. Er trägt die Unterschrift einer der wichtigsten Wortführerinnen dieser Gruppe, die heute den Herrn Abgeordneten Duff als Sprecher hat, vielleicht, weil die Frau Abgeordnete Buitenweg eine gewisse Scham empfindet.
Se atropellaron las normas reglamentarias para que se pudiera celebrar la votación del informe Buitenweg, firmado por una de las principales animadoras de ese Grupo que hoy tiene como portavoz al Sr. Duff, tal vez porque la Sra. Buitenweg sienta cierto pudor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfinde auch Scham, weil ich erkenne, dass wir wirklich jedes Mal, wenn unser Ministerpräsident ein Konzept vorbringt, einen Vorschlag erläutert oder eine Verordnung im wirtschaftlichen, finanziellen, Medien- und vor allem Justizbereich erlässt, nicht wissen, ob er dabei unsere Interessen im Auge hat oder seine eigenen bzw. die seiner Freunde.
También me siento humillado porque reconozco, de hecho, que siempre que nuestro Primer Ministro expresa una idea, ilustra una propuesta o presenta una medida en materia de economía, finanzas, información o especialmente justicia, nunca sabemos si al hacerlo está pensando en nuestros intereses o en los suyos propios y los de sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Köpfe auch voller Scham senken wegen des sexuellen Mißbrauchs von Kindern durch Touristen in den Entwicklungsländern. die meisten Kunden der sexuell mißbrauchten Kinder kommen aus westlichen Staaten, und, da wir weit weg sind, gelang es uns zu ignorieren, was ihnen angetan wird.
Asimismo debemos avergonzarnos de los abusos sexuales de niños que cometen los turistas en los países en desarrollo. La mayoría de los clientes de los niños víctimas de abusos sexuales proceden de países occidentales y, debido a que esos niños se encuentran muy lejos, hemos conseguido ignorar lo que se les está haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich über die Scham sprechen, die wir alle angesichts des Schicksals der Gefangenen in Guantánamo und anderen Lagern empfinden sollten, die von den amerikanischen Streitkräften für die Taliban gedacht sind, die sie festgenommen haben oder für diejenigen, die sie unter Arrest genommen haben und nachträglich Taliban genannt haben.
En segundo lugar, deberíamos estar avergonzados por el destino de los prisioneros de Guantánamo y otros campos de detención dirigidos por los militares americanos para miembros de los talibanes que han sido arrestados y gente que ha sido encarcelada y que se denominan talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mann beim Weibe schläft zur Zeit ihrer Krankheit und entblößt ihre Scham und deckt ihren Brunnen auf, und entblößt den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden. Deiner Mutter Schwester Blöße und deines Vater Schwester Blöße sollst du nicht aufdecken;
Si un hombre se acuesta con una mujer menstruosa y descubre su desnudez, descubre la fuente de ella, y ella pone al descubierto la fuente de su sangre.