linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schande vergüenza 562
desgracia 116 deshonra 40 infamia 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schande verguenza 12 afrenta 17 oprobio 7
schande échame 1 pena 1

Verwendungsbeispiele

Schande vergüenza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

N-Gage ist eine Schande, wollte nur in Japan zu bekommen.
N-Gage es una vergüenza que sólo quería conseguir en Japón.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Herr Gorostiaga, Sie sind eine Schande für dieses Parlament.
Señor Gorostiaga, es usted una vergüenza para este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halte die Ohren steif, mach deinem Vater keine Schande.
Escúchame bien, no seas la vergüenza de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil na serveru youtube na velice zajímavé video, Das wäre eine Schande, nepodělit.
Narazil na serveru youtube na velice zajímavé video, eso sería una vergüenza, con nadie.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es ist wirklich eine Schande für ein kultiviertes Volk und für kultivierte Länder.
Es realmente una vergüenza para un pueblo civilizado y para los países civilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibarjan starb nicht an der Angst. Er starb an der Schande.
Guibarián no murió de miedo, sino de vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre es wahrlich eine Schande, wenn wir uns für unsere Underground-Bühne nicht DEN hoffnungsvollsten Newco DE
Por lo tanto, sería una verdadera vergüenza si no contratamos a LA banda m&aacu DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist moralisch falsch und eine Schande für die EU.
Es moralmente incorrecto, y una vergüenza para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über Sie, wie kann Sie erwähnen ein Fahrrad!
¡No tienes vergüenza, cómo puedes mencionar la bicicleta!
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihm auch klar, dass Sitzenbleiben keine Schande ist. ES
Déjale claro que repetir no es ninguna vergüenza. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schande

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist eine Schande.
Ha sido una jugarreta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande!
¡Es una lástima!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande!
¡Esto es un ultraje!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande!
¡Esto es vergonzoso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Schande.
Esto no nos debería avergonzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Massa! Eine Schande?
Massa con un culo?
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Vater zur Schande?
¿Quieres avergonzar a tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Angst ist keine Schande.
Está bien tener miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über sie und Schande über die brutalen Mullahs.
Me avergüenzo de ellos tanto como lo hago de los brutales mulás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Mierda, era dolor de estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsmaßnahmen sind eine Schande.
Considero sus medidas de seguridad vergonzosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir bitte keine Schande.
No me hagas quedar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Schande!
No, es vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine echte Schande.
Es una verdadera lástima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Schande.
Esa es la gran denuncia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine moralische Schande.
Es un escándalo moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine wahre Schande.
Esto sería una auténtica lástima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Schande.
Eso es muy lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unglaubliche Schande!
¡Es una situación intolerable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schande rettet die Menschheit!
El sentimiento que salvará a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über deine ganze Familie.
Deshonor en toda tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so eine Schande.
Es sólo una lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine Schande.
Eso que dice es apresurado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Schande.
Esta es una verdadera decepción.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einem Held Schande.
¡Estás deshonrando a un héroe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber mach mir keine Schande.
Pero no me avergüences.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande die Band auseinanderzureißen.
Una lástima la separación de la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine Schande.
Es una verdadera lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahre Schande!
Es una verdadera lástima!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst deinem Vater Schande.
Has deshonrado a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dem Vater keine Schande!
¡No deshonres a tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, oh Israel.
Que caiga la ira, oh Israel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für die Familie!
Está avergonzando a toda la familia.
   Korpustyp: Untertitel
mein Angesicht ist voller Schande.
Confusión ha cubierto mi cara.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schande darin ist offensichtlich.
Lo vergonzoso de todo esto es evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist eine verdammte Schande.
Eres un puto desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Niederlage bedeutet für ihn Schande.
Su derrota lo ha humillado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist sie in Schande zurückgetreten.
Y luego renunció avergonzada. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
SMITH BRINGT SCHANDE ÜBER UNSEREN STAAT
SMITH HA DESHONRADO AL ESTADO.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss damit! Es ist eine Schande!
Deténganse, esto es un escándalo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine Schande.
Creo que es una lástima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker sehen das nicht als Schande an.
Los políticos no ven nada vergonzoso en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Schande.
Me parece un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute passiert ist, ist eine Schande!
¡Es vergonzoso lo que ha pasado hoy en la Asamblea!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser EU-Imperialismus ist eine Schande!
Este imperialismo de la UE es vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landreform in Simbabwe ist eine Schande.
La reforma agraria en Zimbabwe es un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande, Herr Präsident!
Esto es lamentable, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat Schande über sich gebracht.
Esta Cámara se ha deshonrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Schande über unsere Familien gebracht.
Hemos deshonrado a nuestras familias
   Korpustyp: Untertitel
Welch Schande. So viel vergeudetes Potential.
Que lastima, tanto potencial desperdiciado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schande, abgelehnt zu werden.
No hay nada humillante en ser rechazado.!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hab euch Schande bereitet.
Sé que te avergoncé a ti y a papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schande in der Familie.
No quiero que pase eso en mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine absolute Schande zu sei…
Parece una clara vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Die Schande ist nicht, dass man nachlässt.
Puede admitir que ya no es el de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist eine einzige Schande.
Pero no es el único sinvergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schande über diese Uniform gebracht.
He deshonrado el uniforme que visto.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste mit dieser Schande leben.
Tendría que vivir con eso toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre 'ne Schande, das alles zu verlieren.
Sería una lástima perderlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für das Büro.
Has avergonzado a esta oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Hsien-Chang, dieses Gefängnis ist eine Schand…
Lo que he visto en la prisión es una desgraci…
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich mache dir keine Schande.
Por favor. Intentaré no avergonzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Bringst du erneut Schande über die Familie?
Vuelves a llevar el deshonor a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, das wegzuwerfen.
Sería una lástima desperdiciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen hat Schande über uns gebracht.
Suchen nos ha deshonrado.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann diese Schande ertragen?
Puede un hombre aceptar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Schande! So ein junger Kerl.
Es una desgraci…...un joven como ése.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für ihn und seine Vorfahren.
Deshonor para él, para sus antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Viví en vergüenz…y en los suburbios.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schande, das Pendel steht.
Qué lástima que el péndulo se haya detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass du zu spät warst.
Lástima que llegáran tan tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, sie zu verlieren.
Es una lástima perderla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande für unsere Armee.
Es un deshonor para el ejército, Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schüler brachte Schande über mich.
Tu alumno me deshonró a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Viví en verguenz…y en los suburbios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schand…in dieser Nachbarschaft?
Eso es una lastim…¿En este vecindario?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vor euch in tiefer Schande.
Me siento aquí ante ti en desgraciada miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Schande, denn ich mochte diesen Pulli irgendwie.
Es una lástima, porque me gustaba ese suéter.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, weisst d…
Es un verdadero obstáculo, ya sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu verstecken ist keine Schande.
Esconderse no es nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen den Tod der Schande vor.
Prefieren morir y no avergonzarse.
   Korpustyp: Untertitel
Angst zu haben, ist keine Schande.
Tener miedo es normal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, mit ihm direkt zu handeln.
Tratar con él es un desprestigio.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal uns betrogen: Schande über dich.
Nos engañaste una vez, culpa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Mal: Schande über uns.
Si nos engañas dos veces, la culpa es nuestra.
   Korpustyp: Untertitel
Euch zur Schande muß ich das sagen:
Para avergonzaros lo digo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine Schande für die Abteilung, Lowry.
Esto es una mancha negra para el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Schande für die Abteilung.
Era una mancha para la reputación del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, soviel zurück zulassen.
Era algo vergonzoso irme dejando tanto atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schande, dass Sie es so sehen.
Es una lástima que lo vea de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schande der Tochter nicht länger ertrug
No pudo soportar el deshonor de su hija
   Korpustyp: Untertitel
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
porque los celos del hombre son su furor, y él no Perdonará en el Día de la venganza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hatte ich Ken mit meiner geheim gehaltenen Schande infiziert?
¿Abré infectado a Ken con mi vergonzoso secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Symbol ihrer Schande war die weiße Feder der Feighei…
El símbolo de su deshonrr…era la pluma blanca de la cobardí…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass es enden musste.
Es una lástima que tenga que terminar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schande! Der Koporal wird vom Soldaten kommandiert!
¡Un cabo que acepta órdenes de un soldado!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du ist ne Schande wenn die Masseuse scheiße aussieht
Ya sabes, es una putada que la masajista no lo se…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euc…Fügt mir keine Schande zu.
No me avergüence de esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, so einen Mann ruiniert zu sehen.
Sería una lástima ver a un hombre así arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Soldat Pyl…hat Schande über sich und den Zug gebracht!
¡El recluta Patos…se ha deshonrado a sí mismo y a la compañía!
   Korpustyp: Untertitel