“Términos y definiciones del lenguaje que muchas personas cultas piensan que es una "desgracia" y que "degrada" el idioma español, esto es, el Spanglish;
ES
„Der Weltvolleyballverband muss jetzt handeln, um diese offensichtliche Diskriminierung zu beenden, die gegen seine eigenen Regeln verstößt und die eine Schande für die Spiele ist.“
“Es tiempo de que la Federación Internacional de Voleibol actúe para poner fin a esta discriminación explícita, que resulta contraria a sus propias normas y es una deshonra para este deporte”.
Wir haben eine Pflicht: Wir müssen gegen diese Schande kämpfen, wie andere gegen die Sklaverei, Rassismus und willkürliche Festnahmen gekämpft haben.
Tenemos un deber: luchar contra esta infamia, como otros lucharon contra la esclavitud, contra el racismo y contra el encarcelamiento arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ein Tag der Schande, aber nicht wegen des Überraschungsangriffes auf Pearl Harbor.
Un día de infamia seguramente, pero no por el supuesto ataque sorpresa sobre Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre hat sich dieser Tag der Schande zu einem klassischen Bezugspunkt entwickelt, um in Amerika eine patriotische Stimmung auszulösen.
Con los años, el día de la infamia ha llegado a ser un punto de referencia clásico para galvanizar el sentimiento patriótico en los Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
…aren die bitteren Schmerzen der Schande vorbehalten
…e estaba reservado el tormento de la infamia y el dolor
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der ICTY die Ermittlung und die Verfolgung der für den Genozid von Srebrenica verantwortlichen zur höchsten Priorität gemacht hat und dass es sich dabei um das schlimmste Gemetzel unter der Zivilbevölkerung in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg handelt, was eine Schande für den gesamten Kontinent darstellt,
Considerando que el TPIAY ha hecho de la investigación y la persecución de los responsables del genocidio de Srebrenica, que fue la peor matanza de civiles en Europa desde la Segunda Guerra Mundial y constituye una infamia para todo el continente, su máxima prioridad,
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Franklin D. Roosevelt erklärte den Angriff zu dem "Tag der Schande".
El Presidente Franklin D. Roosevelt declaró que el ataque fue un día que vivir en la infamia.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann mir den Tod geben, aber nicht die Schande.
Con él puedes darme muerte, pero no la infamia.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht erlauben, dass er Schande über die Familie bringt!
No permitiré que la infamia se abata sobre nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Der gestrige Tag…der 7. Dezember 1 941…ist ein unvergeßlicher Tag ewiger Schande.
Ayer, 7 de diciembre de 194…una fecha que vivirá en la infamia,
Korpustyp: Untertitel
Ja, das kommt an die Wand der Schande.
Sí, para el salón de la infamia.
Korpustyp: Untertitel
Schandeverguenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorwurf des Landesverrats hat dazu beigetragen, Chinas Kult der nationalen Schande von einem nützlichen Werkzeug der Regierungspropaganda in ein zweischneidiges Schwert zu verwandeln, das gegen die Regierung selbst erhoben wird.
Por su efecto, esos sentimientos de traición a la nación sirvieron para que el culto de verguenza nacional de China se transformara de una útil herramienta de propaganda gubernamental a una espada de doble filo empuñada contra el propio gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein blutendes Herz fordert Blut, um die Schande zu tilgen
Un corazon que sangra quiere sangre para lavar la verguenza, maldita
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, es ist keine Schande einzugestehen, wenn man Hilfe braucht.
Sabes, no hay verguenza en admitir que necesitas ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie haben Ihre Schande in einen Vorteil verwandelt.
Veo que has transformado tu verguenza en un bien.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Schande für die Menschheit, dieser Kerl aus Hollywood.
¡Es una auténtica verguenza para la humanidad, ese hombre de Hollywood!
Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Schande, meinem Gram sage ich Euch die traurige Wahrheit
Para mi verguenza y mi dolor es la triste verdad lo que le dije
Korpustyp: Untertitel
Es war ihnen keine Schande, dass sie beglückten.
No es una verguenza haberse dejado seducir.
Korpustyp: Untertitel
Er schleppte die Schande sein Leben lang mit sich herum! Welche Familie ist das? Aber das ganze Viertel weiß Bescheid!
¡El pobre hombre vivía con la verguenza toda su vida! - ¿Qué familia fue? - ¡Todo el barrio lo sabe!
Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Schande, wie sie das Team trainieren.
Es una verguenza como entrena ese equipo.
Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte Schande, wie sie das Team trainieren.
Es una verguenza como juega ese equipo.
Korpustyp: Untertitel
Schandeafrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch gewendet.
Hoy he quitado de vosotros la afrenta de Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sehe es als große Schande an, zu beweisen, dass ich kein Verbrecher bin.
Es una afrenta para mí personalment…...el tener que negar que soy un criminal.
Korpustyp: Untertitel
Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet?
Qué Harán por el hombre que venza a ese filisteo y quite la afrenta de Israel?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
HERR, schone deines Volkes und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen!
No entregues tu heredad a la afrenta, para que las naciones se enseñoreen de ella.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
darum will ich ihre Ehre zu Schanden machen.
por tanto, yo cambiaré su gloria en afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ewig wird die Schande sein, deren man nicht vergessen wird.
Tendrán perpetua afrenta, que Jamás Será olvidada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber wenn die Narren hochkommen, werden sie doch zu Schanden.
Los sabios Poseerán honra, pero los necios Cargarán con la afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flicht deine Zöpfe aus, hebe die Schleppe, entblöße den Schenkel, wate durchs Wasser, daß deine Blöße aufgedeckt und deine Schande gesehen werde.
Quita tu velo, alza tu larga falda, descubre tus piernas, vadea los Ríos. Tu desnudez Será descubierta, y vista tu afrenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schande all jenen Parlamentariern, die nicht - wie der große Philosoph Voltaire - den Mut zur Unabhängigkeit hatten!
¡Qué afrenta, todos esos parlamentarios que no han tenido la valentía de ser independientes como lo fue el gran filósofo Voltaire!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und müssen ihre Schande tragen mit denen, die in die Grube gefahren sind.
Cargan con su afrenta, junto con los que descienden a la fosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schandeoprobio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im gegenteiligen Fall jedoch möchte ich, dass die durch bloße Gerüchte ohne Beweise über mein Land gebrachte Schande eines Tages getilgt wird.
Pero, en caso contrario, quisiera que algún día se lavara el oprobio arrojado sobre mi país sin ninguna prueba, solo a base de rumores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mal die Freude, daß Sie frei sind, kann diese Schande für die Sache der Gerechtigkeit wettmachen.
Ni siquiera el placer de verle libr…puede compensar est…este oprobio a la causa de la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen sicher alle darin überein, dass das schreckliche Übel des Hungers in der Welt eine Schande für jene darstellt, die in der Lage sind, ihn zu verhindern.
Creo que estamos todos de acuerdo en que la lacra terrible del hambre en el mundo constituye un oprobio para quienes tienen en sus manos el poder de evitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA ist der Verstoß gegen sexuelle Normen noch immer mit einer moralischen Schande verbunden, der zu dem tatsächlichen Schaden, den ein solcher Verstoß anrichten mag, in keinem Verhältnis steht.
En Estados Unidos, al menos, quebrantar las normas sexuales todavía trae apareado un oprobio moral que no está relacionado con el daño real que esto pueda causar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte sich herausstellen, daß ein Abgeordneter dieses Parlaments oder dessen Mitarbeiter mit der BBC an dieser Mischung aus Wahrheit und Unwahrheit mitgewirkt haben, werden wir sie der Schande dieses Hauses ausliefern.
Si descubrimos que algún diputado de este Parlamento o cualquiera de sus empleados ha colaborado con la BBC en este fárrago, les expondremos al oprobio de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine neue Doktrin der von der brutalen Antwort auf Angriffe aus Territorien, aus denen man sich zurückgezogen hat - wie im Libanon und Gaza geschehen - ist möglicherweise verwerflich und könnte sogar internationale Schande über das Land bringen.
Su nueva doctrina de respuesta brutal cuando es atacado desde tierras de las que se ha retirado -como sucedió en Líbano y Gaza- puede ser censurable, e incluso puede condenar al país al oprobio internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schandeéchame
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar, schande über mich, weil ich dachte du könntest deine meinung ändern.
Sí, bueno, échame la culpa por creer que podrías estar abierta a cambiar de opinión.
Korpustyp: Untertitel
schandepena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine schande, dass die meisten zuschauer den film im fernsehen sehen,
Es una pena que la mayoría del mundo sólo vea esta película por televisión,
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schande
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Schande.
Ha sido una jugarreta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schande!
¡Es una lástima!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande!
¡Esto es un ultraje!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande!
¡Esto es vergonzoso!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Schande.
Esto no nos debería avergonzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Massa! Eine Schande?
Massa con un culo?
Korpustyp: Untertitel
Deinem Vater zur Schande?
¿Quieres avergonzar a tu padre?
Korpustyp: Untertitel
Angst ist keine Schande.
Está bien tener miedo.
Korpustyp: Untertitel
Schande über sie und Schande über die brutalen Mullahs.
Me avergüenzo de ellos tanto como lo hago de los brutales mulás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
Mierda, era dolor de estómago.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheitsmaßnahmen sind eine Schande.
Considero sus medidas de seguridad vergonzosas.
Korpustyp: Untertitel
Mach mir bitte keine Schande.
No me hagas quedar mal.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine Schande!
No, es vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine echte Schande.
Es una verdadera lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Schande.
Esa es la gran denuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine moralische Schande.
Es un escándalo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine wahre Schande.
Esto sería una auténtica lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich eine Schande.
Eso es muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unglaubliche Schande!
¡Es una situación intolerable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schande rettet die Menschheit!
El sentimiento que salvará a la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Schande über deine ganze Familie.
Deshonor en toda tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so eine Schande.
Es sólo una lástima.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine Schande.
Eso que dice es apresurado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Schande.
Esta es una verdadera decepción.
Korpustyp: Untertitel
Du machst einem Held Schande.
¡Estás deshonrando a un héroe!
Korpustyp: Untertitel
Aber mach mir keine Schande.
Pero no me avergüences.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande die Band auseinanderzureißen.
Una lástima la separación de la banda.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine Schande.
Es una verdadera lástima.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wahre Schande!
Es una verdadera lástima!
Korpustyp: Untertitel
Du machst deinem Vater Schande.
Has deshonrado a tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Mach dem Vater keine Schande!
¡No deshonres a tu padre!
Korpustyp: Untertitel
Schande über dich, oh Israel.
Que caiga la ira, oh Israel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für die Familie!
Está avergonzando a toda la familia.
Korpustyp: Untertitel
mein Angesicht ist voller Schande.
Confusión ha cubierto mi cara.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schande darin ist offensichtlich.
Lo vergonzoso de todo esto es evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist eine verdammte Schande.
Eres un puto desastre.
Korpustyp: Untertitel
Seine Niederlage bedeutet für ihn Schande.
Su derrota lo ha humillado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann ist sie in Schande zurückgetreten.
Y luego renunció avergonzada. Vamos.
Korpustyp: Untertitel
SMITH BRINGT SCHANDE ÜBER UNSEREN STAAT
SMITH HA DESHONRADO AL ESTADO.
Korpustyp: Untertitel
Schluss damit! Es ist eine Schande!
Deténganse, esto es un escándalo!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist eine Schande.
Creo que es una lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker sehen das nicht als Schande an.
Los políticos no ven nada vergonzoso en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Schande.
Me parece un escándalo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute passiert ist, ist eine Schande!
¡Es vergonzoso lo que ha pasado hoy en la Asamblea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser EU-Imperialismus ist eine Schande!
Este imperialismo de la UE es vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landreform in Simbabwe ist eine Schande.
La reforma agraria en Zimbabwe es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Schande, Herr Präsident!
Esto es lamentable, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat Schande über sich gebracht.
Esta Cámara se ha deshonrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Schande über unsere Familien gebracht.
Hemos deshonrado a nuestras familias
Korpustyp: Untertitel
Welch Schande. So viel vergeudetes Potential.
Que lastima, tanto potencial desperdiciado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Schande, abgelehnt zu werden.
No hay nada humillante en ser rechazado.!
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich hab euch Schande bereitet.
Sé que te avergoncé a ti y a papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Schande in der Familie.
No quiero que pase eso en mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Scheint eine absolute Schande zu sei…
Parece una clara vergüenz…
Korpustyp: Untertitel
Die Schande ist nicht, dass man nachlässt.
Puede admitir que ya no es el de antes.
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist eine einzige Schande.
Pero no es el único sinvergüenza.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schande über diese Uniform gebracht.
He deshonrado el uniforme que visto.
Korpustyp: Untertitel
Er müsste mit dieser Schande leben.
Tendría que vivir con eso toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wäre 'ne Schande, das alles zu verlieren.
Sería una lástima perderlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für das Büro.
Has avergonzado a esta oficina.
Korpustyp: Untertitel
Hsien-Chang, dieses Gefängnis ist eine Schand…
Lo que he visto en la prisión es una desgraci…
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich mache dir keine Schande.
Por favor. Intentaré no avergonzarte.
Korpustyp: Untertitel
Bringst du erneut Schande über die Familie?
Vuelves a llevar el deshonor a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, das wegzuwerfen.
Sería una lástima desperdiciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Suchen hat Schande über uns gebracht.
Suchen nos ha deshonrado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ein Mann diese Schande ertragen?
Puede un hombre aceptar eso?
Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Schande! So ein junger Kerl.
Es una desgraci…...un joven como ése.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande für ihn und seine Vorfahren.
Deshonor para él, para sus antepasados.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Viví en vergüenz…y en los suburbios.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schande, das Pendel steht.
Qué lástima que el péndulo se haya detenido.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass du zu spät warst.
Lástima que llegáran tan tarde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, sie zu verlieren.
Es una lástima perderla.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande für unsere Armee.
Es un deshonor para el ejército, Kaji.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schüler brachte Schande über mich.
Tu alumno me deshonró a mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Viví en verguenz…y en los suburbios.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schand…in dieser Nachbarschaft?
Eso es una lastim…¿En este vecindario?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vor euch in tiefer Schande.
Me siento aquí ante ti en desgraciada miseria.
Korpustyp: Untertitel
Schande, denn ich mochte diesen Pulli irgendwie.
Es una lástima, porque me gustaba ese suéter.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, weisst d…
Es un verdadero obstáculo, ya sabe…
Korpustyp: Untertitel
Sich zu verstecken ist keine Schande.
Esconderse no es nada malo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen den Tod der Schande vor.
Prefieren morir y no avergonzarse.
Korpustyp: Untertitel
Angst zu haben, ist keine Schande.
Tener miedo es normal.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, mit ihm direkt zu handeln.
Tratar con él es un desprestigio.
Korpustyp: Untertitel
Einmal uns betrogen: Schande über dich.
Nos engañaste una vez, culpa tuya.
Korpustyp: Untertitel
Das zweite Mal: Schande über uns.
Si nos engañas dos veces, la culpa es nuestra.
Korpustyp: Untertitel
Euch zur Schande muß ich das sagen:
Para avergonzaros lo digo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Schande für die Abteilung, Lowry.
Esto es una mancha negra para el departamento.
Korpustyp: Untertitel
Er war eine Schande für die Abteilung.
Era una mancha para la reputación del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, soviel zurück zulassen.
Era algo vergonzoso irme dejando tanto atrás.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Schande, dass Sie es so sehen.
Es una lástima que lo vea de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Die Schande der Tochter nicht länger ertrug
No pudo soportar el deshonor de su hija
Korpustyp: Untertitel
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
porque los celos del hombre son su furor, y él no Perdonará en el Día de la venganza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hatte ich Ken mit meiner geheim gehaltenen Schande infiziert?
¿Abré infectado a Ken con mi vergonzoso secreto?
Korpustyp: Untertitel
Das Symbol ihrer Schande war die weiße Feder der Feighei…
El símbolo de su deshonrr…era la pluma blanca de la cobardí…
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schande, dass es enden musste.
Es una lástima que tenga que terminar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schande! Der Koporal wird vom Soldaten kommandiert!
¡Un cabo que acepta órdenes de un soldado!
Korpustyp: Untertitel
Weißt du ist ne Schande wenn die Masseuse scheiße aussieht
Ya sabes, es una putada que la masajista no lo se…
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Euc…Fügt mir keine Schande zu.
No me avergüence de esta forma.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Schande, so einen Mann ruiniert zu sehen.
Sería una lástima ver a un hombre así arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Soldat Pyl…hat Schande über sich und den Zug gebracht!
¡El recluta Patos…se ha deshonrado a sí mismo y a la compañía!