Una vez me disfracé de Santa Claus y volé hasta un prado repleto de chavales para llevarles regalos. ¡En cuestión de un instante me convertí en todo un héroe!
Diese Schar von Europäern unterhält nach wie vor, weitgehend über die nationalen Haushalte, 2 000 Botschaften, 27 Armeen, 50 gemeinsame Streitkräfte und mehr.
Esta masa de europeos sigue manteniendo, sobre todo mediante sus presupuestos nacionales, 2 000 embajadas, 27 ejércitos, 50 fuerzas conjuntas, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ziele sind eindeutig, nämlich der Schar tschetschenischer Flüchtlinge wirklich die Rückkehr in ihre Heimat zu ermöglichen und zu verhindern, dass tschetschenische Jugendliche die Reihen der "Partisanen " auffüllen.
Sus objetivos no dejan lugar a dudas: ofrecer a la avalancha de refugiados chechenos la posibilidad de regresar a casa, a su hogar, y evitar que los jóvenes chechenos engruesen las filas de los "partisanos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur ein Beispiel dafür, daß bei der Zusammenarbeit innerhalb der großen heterogenen Schar der 70 AKP-Länder differenziert werden muß.
Con esto se pone una vez más de manifiesto que se debe hacer distinciones en la cooperación con los setenta países ACP que componen este heterogéneo grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber. Infolgedessen ist das Parlament bei einer noch größeren Schar der unterschiedlichsten Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Tras la ratificación del Tratado de Lisboa, se han reforzado las competencias del Parlamento Europeo y éste es también colegislador en casi todos los ámbitos, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, de manera que atrae así a un número todavía mayor de grupos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Türkei wären Sie da nicht allein, denn eine Schar öffentlicher Befürworter will den Beitritt eigentlich nicht und versteckt sich hinter den Kriterien.
En lo que respecta a Turquía, usted no sería el único, ya que una gran parte de los que abogan por su ingreso no quieren realmente que entre en la Unión y se están escudando en los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlebte John Hume als jungen Mann, als er mit einer kleinen Schar loyaler und getreuer Mitstreiter versuchte, das Gewissen der Menschen wachzurütteln.
Observé a John Hume cuando, de joven y con un pequeño grupo de seguidores leales y entregados, intentaba despertar las conciencias de muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer traurigen Haltung, mit ihren hohlwangigen Gesichtern, in ihre kriegszerschlissenen Mäntel gehüllt, stellen sie sich dem betrachtenden Mond als eine Schar grausiger Geister dar.
Y el gesto triste que les confieren sus flacas mejillas y raídas vestiduras, les hacen parecer al resplandor de la Luna, horribles fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.
Korpustyp: EU DCEP
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Mientras ellos procuraban matarle, Llegó aviso al tribuno de la Compañía que toda Jerusalén estaba alborotada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schar.
Cuando se Determinó que Habíamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un Centurión llamado Julio, de la Compañía Augusta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Entonces Judas, tomando una Compañía de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue Allí con antorchas, Lámparas y armas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mit blitzenden Zähnen und rosigen Grübchen, mit blanken Augen und blondem Haar, springt lachend einher die fröhliche Schar und folgt der Musik, die so wunderbar.
Con mejillas rosadas y rizos rubios, Ojos brillantes y dientes como perlas. Corriendo y saltando, seguían alegres la maravillosa músic…...gritando y sonriendo.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Einführung in die Astronomie besteht darin, sich den Nachthimmel als eine Schar von Sternen vorzustellen, die zur eigenen Heimstätte gehört.
La mejor introducción a la astronomía e…...pensar en el cielo nocturno como estrellas del hogar.
Korpustyp: Untertitel
Nunja, mit den 12 Zylindern, die mit reinem Alkohol laufen - - und einer Schar Raketen, die es kaum erwarten können, zu starten -
Con estos 12 cilindros de aquí, echando alcohol puro por ahí, y con esos útiles tubos de escape, este bólido no debería se…
Korpustyp: Untertitel
Buchmacher setzen Tag für Tag die klügsten Köpfe darauf an, alles was sie haben darauf anzuwenden, Quoten zu erstellen, die der Schar von Millionen Profitsuchenden standhalten.
Las casas de apuestas tienen a las mentes más brillantes trabajando para ellos cada día, utilizando todos los recursos que tienen a su disposición para generar las cuotas que millones de personas están tratando de batir.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen kann man am H.C. Ørsteds Park in Kopenhagen Schlangen von schrottreifen Autos sehen, aus denen eine bunte Schar von Männern, Frauen in flatternden Röcken und mit klirrenden Ohrringen und Kindern in zerrissenen Jacken hervorquillt.
Algunos días laborables, por la mañana, se puede observar cómo se forman filas de coches maltrechos al lado del parque H.C. Ørsteds de Copenhague, de los que salen grupos de lo más variopinto formados por hombres, mujeres ataviadas con faldas vaporosas y pendientes tintineantes y niños con la camisa llena de agujeros.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
He aquí el motivo por el cual muchas de las criticas dirigidas desde la izquierda al Gobierno italiano en este Parlamento carecen de fundamento y son fruto de la propaganda de un puñado de jueces talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des zwar nicht eingetragenen, aber faktisch existierenden Freitag-Clubs gehöre ich zu der Schar von Abgeordneten, die auch an diesem Tag präsent sind wie Sie, und ich hoffe, das gelingt auch im nächsten Jahr.
En mi calidad de miembro del Club de los Viernes, no inscrito pero existente de facto, formo parte como usted del grupo de diputados que también estamos presentes este día y espero que el año próximo consigamos que esto vuelva a repetirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen versichern, dass Schweden während unserer Zeit des Ratsvorsitzes die Ratifizierungsurkunde hinterlegen wird, so dass wir uns damit so bald wie möglich in die Schar derjenigen Länder einreihen können, die das Statut ratifiziert haben.
Pero me alegra poder decir a su Señoría que Suecia, durante el período en que ejerza la Presidencia, va a entregar el instrumento de ratificación, de manera que también nos incorporaremos al grupo de países que ya han ratificado el Estatuto o que lo harán tan pronto como puedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogota gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
Korpustyp: EU DCEP
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Había en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era Centurión de la Compañía llamada la Italiana. Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hacía muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, und fingen an, ihn zu grüßen:
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la Compañía. Le vistieron de Púrpura; y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron y comenzaron a aclamarle:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Mientras él Aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Entonces la Compañía de soldados, el comandante y los guardias de los Judíos prendieron a Jesús y le ataron. Luego le llevaron primero ante Anás, porque era el suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogotá gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
Korpustyp: EU DCEP
Ein einzigartiges Merkmal in der heutigen Debatte ist die Schar öffentlicher Intellektueller wie Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen und Stephane Rozes, von denen keiner die uralte Vorstellung der französischen Einzigartigkeit (der so genannten exception française) gutheißt.
Una característica distintiva del debate actual es su grupo de intelectuales públicos como Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen y Stephane Rozes, ninguno de los cuales suscribe a la antigua noción de la singularidad francesa (la llamada exception française ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Schar kräftiger Rekruten an den Heimen seines Dorfes vorbeizog, schloss sich ihnen ein einfacher Lancer namens Azwraith an und schwor, dem Königreich und seiner Heimat Frieden zu bringen.
Uniéndose a los conscriptos aptos para la lucha que marchaban ante sus casas, el humilde lancero Azwraith juró traer la paz a su reino y, por consecuencia, también a su pueblo.
Diese Schar wird aber auch von den „Knechten unseres Gottes“ aller Zeiten und Orte gebildet, auf deren Stirn das Zeichen des Kreuzes mit dem „Siegel des lebendigen Gottes“ (Offb 7,2.3) gedrückt wurde: mit dem Heiligen Geist.
De ella forman parte también los «siervos de nuestro Dios» de todo tiempo y lugar, que llevan marcada su frente con el signo de la cruz, con el sello «de Dios vivo» (Ap 7,2), el Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aber was tun wir eigentlich da, wenn wir uns in diese Prozession einreihen - in die Schar derer, die mit Jesus nach Jerusalem hinaufstiegen und ihm zujubelten als dem König Israels?
Pero, ¿qué hacemos realmente cuando nos unimos a la procesión, al cortejo de aquellos que junto con Jesús subían a Jerusalén y lo aclamaban como rey de Israel?
Wenn wir an diese Seligen und an die Schar der Heiligen und Seligen insgesamt denken, können wir begreifen, was es heißt, als Rebzweige des wahren Weinstocks Christus zu leben und Frucht zu tragen.
DE
Pensando en estos beatos y en toda la corte de santos y beatos, podemos comprender lo que significa vivir como sarmientos de la verdadera vid, que es Cristo, y dar mucho fruto.
DE
Loeschcke hatte eine große Schar von Schülern aus dem In- und Ausland, zu denen wie bei Welcker und Kekulé auch die preussischen Prinzen gehörten, die traditionell in Bonn studierten.
DE
Loeschcke tenía un número considerable de estudiantes nacionales y extranjeros, incluyendo, como con Welcker y Kekulé, los príncipes de Prusia, que estudiaron tradicionalmente en Bonn.
DE
Eine andere Schar, mit leuchtendem Gefieder und treuen Augen schwangen sich bis hinunter nach Byzanz. Dort liessen sie sich um den Thron des Kaisers nieder und breiteten ihre grossen, weissen Schwingen wie Flügel aus, um ihn zu beschirmen.
Otra, de brillante plumaje y ojos que reflejaban la lealtad, se dirigió a Bizancio, donde se sentó en el trono imperial y extendió sus amplias alas blancas a modo de escudo, para protegerlo.
Auch wir müssen unsere persönliche Antwort geben, so wie sie die Apostel und die Schar der Heiligen und Seligen der Kirche gegeben haben, zu denen heute unsere sel. Maria Merkert gezählt wird.
Nuestra respuesta personal debe ser como la de los Apóstoles y como la de la legión de santos y beatos de la Iglesia, a la que hoy se añade nuestra María Merkert.
Eine andere Schar, mit leuchtendem Gefieder und treuen Augen schwangen sich bis hinunter nach Byzanz. Dort ließen sie sich um den Thron des Kaisers nieder und breiteten ihre großen, weißen Schwingen wie Flügel aus, um ihn zu beschirmen.
Otra, de brillante plumaje y ojos que reflejaban la lealtad, se dirigió a Bizancio, donde se sentó en el trono imperial y extendió sus amplias alas blancas a modo de escudo, para protegerlo.
Die Blüten, die von einer Schar Bienen, Hummeln oder Schmetterlinge aufgesucht werden, bieten diesen Insekten ohne Zweifel einen schmackfahten Nektar, und dafür bringen sie den Pollen, an ihrem Körper klebend, von einer Blume zur anderen.
Las flores visitadas por un enjambre de abejas, abejorros, mariposas, moscardones, etc. sin duda ofrecen a estos insectos un sabroso néctar y, a cambio, ellos transportan el polen, pegado a su cuerpo, de una flor a otra.
Models, Fotografen, Farben und Trends en Masse – und natürlich eine Schar von Medienvertretern, die über die 080 Barcelona Fashion Week berichteten, die in der vergangenen Woche in der kürzlich renovierten Markthalle Mercat del Born in Barcelona stattfand.
La semana pasada, Barcelona fue invadida por modelos, fotógrafos, colores, tendencias y cobertura mediática, como ocurre todos los años con motivo de la 080 Barcelona Fashion Week, que se celebró en el recientemente renovado mercado del Born.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle wollen wir dem belgischen Minister - der im Übrigen einer der wenigen noch verbliebenen Grünen ist - unsere Anerkennung bekunden, denn er zählte zu der kümmerlichen Schar derjenigen, die das von der Kommission vorgeschlagene Paket unterstützt und für dessen Annahme im Ganzen gekämpft haben.
Quisiéramos rendir homenaje al Ministro belga - quien, además, es uno de los pocos Verdes que quedan - quien fue una de las pocas personas que apoyó el paquete propuesto por la Comisión y luchó para que se aprobara en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen ): Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;
En aquellos Días se Levantó Pedro en medio de los hermanos, que reunidos eran como ciento veinte personas, y dijo: Hermanos, era necesario que se cumpliesen las Escrituras, en las cuales el Espíritu Santo Habló de antemano por boca de David acerca de Judas, que fue Guía de los que prendieron a Jesús;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Werbespot tritt eine ganze Schar beeindruckender Sportler auf, darunter die Surfer Jamie O’Brien und Sally Fitzgibbons, der Mountainbiker Brook MacDonald, der Klippenspringer Orlando Duque und der fünfmalige Champion der Rallye Dakar Cyril Despres, sowie auch die Chartstürmer AWOLNATION und Skrillex.
La lista de deportistas que aparecen es increíble: surfistas como Jamie O’Brien y Sally Fitzgibbons, el mountain biker Brook MacDonald, el saltador Orlando Duque o el cinco veces campeón del Rally Dakar Cyril Despres.