linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schar multitud 29
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schar bandada 11 banda 2
schar acr 1

Verwendungsbeispiele

Schar multitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Krobelus' zahlreiche Abstecher ins Grab versammeln eine Schar Verdammter.
Los múltiples viajes a la tumba le permiten a Krobelus reunir a una gran multitud de condenados.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen:
En ese momento Jesús dijo a la multitud:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und eine Schar lebendiger Erscheinunge…...spricht von dem verlassenen Harem!
Y una multitud de visiones viva…...me hablan del harén abandonado
   Korpustyp: Untertitel
Scharen von Unschuldigen sind im Laufe der Jahrhunderte zu entsetzlichen Leiden verurteilt worden.
A lo largo de los siglos, multitud de inocentes han sido condenados a sufrimientos atroces.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und ich hörte wie eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen:
Oí como la voz de una gran multitud, como el ruido de muchas aguas y como el sonido de fuertes truenos, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihre einzige Habe sind eine Schar zerlumpter Kinder.
Sus únicos bienes de comercio son una multitud de niños harapientos.
   Korpustyp: Untertitel
Am 5. und 12. August werden Scharen von Läufern bei den Marathonläufen die Straßen von London bevölkern.
Los maratones del 5 y 12 de agosto verán a multitudes de corredores arrasarán Londres.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Schar löst sich auf und verschwindet in den kleinen Straßen des Kopenhagener Zentrums.“
Después, la multitud se dispersa y desaparecen por las estrechas calles del centro de Copenhague».
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dazu da, eine Schar von Elfen zu halten.
Aguanta en una multitud de ferias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharen der Engel, der Heiligen und Seligen vereinen sich einmütig mit unserem Jubel.
La multitud de los ángeles, de los santos y beatos se suman unánimes a nuestro júbilo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste Schar .
selbstschärfendes Schar .
Zweiteiliges Schar . .
Rasierklingen-Schar .
schmales Schar .
schmalschneidendes Schar .
mittelbreites Schar .
breites Schar . .
breitschneidendes Schar .
normales Schar .
Dammhirschzungen-Schar .
Furchenzieher-Schar .
flaches Schar . .
abgefedertes Schar . . .
starres Schar .
festes Schar .
hohles Schar .
brettartiges Schar .
Schar mit auswechselbarer Spitze . .
nach Abnutzung wegzuwerfendes Schar . .
Schar aus Dreilagenstahl . .
Schar aus Verbundstahl . .
Schar aus Einsatzstahl .
Schar aus Zementstahl .
Schar aus Temperguß .
Schar für steinige Böden . .
Schar ohne Anlage .
Schar mit Schutzklingen .
Schar mit Verschleißklingen .
Schar mit Messer . .
Schar mit verstellbaren Flügeln .
Pflug mit Schar und Streichblech .
in einem Arbeitsgang geformtes Schar .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schar"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine galante Schar von Reisenden.
Un grupo selecto de viajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Seht meine glorreiche Schar vo…
¡Mirad mi glorioso ejército de!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar recht verzweifelter Hühner.
Un grupo de gallinas desesperadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft eine Schar Goblins herbei.
Invoca una manada de goblins.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Und eine große Schar der Späteren.
y muchos de los últimos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier bin ich den ganzen Tag und hüte meine Schar.
Aquí es donde paso todo el día con mi rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer streiten sich, wem eine Schar Hühner gehör…
Dos hombres se disputan la propiedad de una granja de pollo…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar, ein Schwarm, eine Horde durchgeknallter Freuds!
¡Una manada, un enjambr…un rebaño de malditos Freuds!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schar besteht aus jenen, die treu zu Rohan stehen.
Mi compañía son los hombres leales a Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine kleine Schar gesandt, um Winterfell zurückzuerobern.
Envió una fuerza separada a recapturar Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar, ein Schwarm, eine Horde durchgeknallter Freuds!
¡Una manada, un enjambre, un rebaño de malditos Freuds!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du eine aus der mystischen Schar der Hexen.
Ahora eres uno de los aquelarres místicos de las brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Norden von Argos verstärkt die Dritte Schar.
Reforzaremos el norte con el tercer regimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schar von Geliebten wie euch!
Tengo un almacen de amantes aparte de usted
   Korpustyp: Untertitel
Grimbold, führe deine Schar hinter der Mauer nach rechts.
Grimbold, lleva tu compañía a la derecha, pasando la muralla.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Schar Krieger zusammen und bring mir das Biest.
Ve con unos guerreros por la bestia celestial.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schar besteht aus jenen, die treu zu Rohan stehen.
Mi compañía son aquellos leales a Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Und über das Feld kam eine Schar Kinder.
De pronto llegó al campo un tropel de chiquillos;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre Wächter sie fragen:
Siempre que se le arroje una oleada, sus guardianes les preguntarán:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich meine, warst du etwa schar…auf einen komischen, beschissenen Abschied am nächsten Morgen?
Vaya, ¿quería…un adiós raro e incómodo por la mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schar Rebellen hat den Schutzschild durchbrochen und ist auf Endor gelandet.
Una pequeña nave rebelde ha atravesado el escudo y a aterrizado en Endor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns wirst du eine Schar schöner Frauen finde…...ihre zärtlichen Worte und Küsse
Aquí hallarâs hermosas doncella…...sus palabras y abrazos son tiernos
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so nett von dir, mich und meine dümmliche Schar Hennen zu besuchen.
Qué amable que nos visites a mí y a mi estúpido grupo de gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Wildnis habe ich euch, 2 Halblinge, und eine Schar Menschen unter meinem Befehl.
Aquí, en tierra yerma, teng…...a dos mediano…...y una hueste de hombres a mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und kehre mit einer ganzen Schar Adler zurück, um mich zu befreien.
Ve y trae un ejército de poderosas águilas para liberarme.
   Korpustyp: Untertitel
# Ein Schlückchen hier, ein Schlückchen da # # und eine Schar von Pornostars.
* Sorbo por aquí, sorbo por allá * * Y un puñado de estrellas porno *
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir jemanden suchen, der ein Feld pflügen und eine Schar Kinder will.
Búscate a alguien que se conforme con fichar, arar, tener un montón de críos.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ziehen die Sandstrände und das kristallklare Wasser eine muntere Schar von Touristen an.
Actualmente las playas arenosas y de aguas cristalinas atraen a una animada población turística.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Du solltest dir jemanden suchen, der ein Feld pflügen und eine Schar Kinder will.
¿Por qué no te buscas alguien que esté feliz marcando el relo…arando un campo, rodeado de un montón de niños?
   Korpustyp: Untertitel
1969 reiste Tommy Hilfiger, der zweitgeborene einer Schar von neun Kindern, zum ersten Mal nach Paris. ES
En 1969, el segundo de una familia de nueve hermanos, viene a París por primera vez. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“Sauls neuer Glaube war so stark, dass ihm schon bald eine Schar von Anhängern folgte.
—La nueva fe de Saul era tan vigorosa que pronto había atraído a unos cuantos seguidores.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Hier in der Wildnis habe ich euch, 2 Halblinge, und eine Schar Menschen unter meinem Befehl.
Estoy aquí en estas soledade…...con dos mediano…...una hueste de hombres a mi servicio.
   Korpustyp: Untertitel
In den Bildern dieser Woche kämpft eine Schar von Talenten mit den härtesten Elementen der Welt.
La selección de esta semana te presenta a un puñado de osados enfrentándose a elementos extremos.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Zum Kulturtourismus gesellt sich besonders an den Markttagen Dienstag, Donnerstag und Samstag eine beträchtliche Schar Kaufwilliger.
Martes, jueves y sábado es día de mercado y numerosos compradores de toda la comarca se desplazan a la ciudad.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Sauls neuer Glaube war so stark, dass ihm schon bald eine kleine Schar von Anhängern folgte.
La nueva fe de Saul era tan vigorosa que pronto atrajo a algunos seguidores.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Ankündigung machen, sollten Sie jedoch nicht gleich darauf ein Schar Freiwilliger erwarten.
Cuando sea que se anuncie un proyecto, no hay que esperar una horda de voluntarios listos para unirse inmediatamente.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Schar fremder fränkischer Männer kam her, sie hatten eine Pilgerreise zu Homers Grab gemacht.
acercábase un tropel de extranjeros, de francos, que iban en peregrinación a la tumba de Homero.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Am Sarge standen Mann und Kinder, eine ganze Schar war es;
Junto al féretro estaban, de pie, el marido y los niños, en gran número;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
«Es ward mir offenbart, daß eine Schar der Dschinn zuhörte; sie sprachen:
«Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hab eine ganze Schar davon auf dem Schrottplatz, abe…ich kann nicht den richtigen Chip für sie finden.
Tengo un montón en el cementerio, per…no encuentro el chip adecuado para que se pongan en funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gouverneure aller 48 Staaten schließen sic…meinen Glückwünschen an Si…und Ihre handverlesene Schar von Wissenschaftlern an.
Los gobernadores de los 48 estados se me une…...y le desean que dios vaya con usted y su puñado de científicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich brauch…Eine Flasche Wodk…ein scharfes Messer, extrem schar…einen großen Kugelschreiber, einen Frühstücksbeutel aus Kunststoff und Klebeband.
Muy bien, consíguem…vodk…un cuchillo con punta y bien afilad…un bolígrafo, una bolsa plástica y cinta aisladora.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mann, Söhnen und einer wachsenden Schar von Anhängern besuchte Romanese den Ort ihres Blitzschlags an jedem 13. Juni.
Con su marido y sus dos hijos, y un grupo creciente de adeptos, Romanese visitó el lugar del accidente cada 13 de junio.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, Ungetüm, denn ich habe einer Motte aufgetragen, eine Schar Adler zu rufen, die mich von hier befreien.
Lárgate, besti…...pues le he ordenado a una palomilla que llame a una manada de nobles águila…...para liberarme.
   Korpustyp: Untertitel
Was die kleine Schar der in Paris versammelten Intellektuellen betrauerte, war ihre Hoffnung auf ein anderes Russland.
Lo que el grupo de intelectuales congregados en París lloraba era su esperanza de una Rusia diferente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
Los hijos de Israel Instalarán sus tiendas cada uno en su campamento, cada uno junto a su estandarte, Según sus escuadrones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Laufe weniger Jahre wurde der ungarische Staat unabhängig und reihte sich in die Schar der europäischen Reiche ein.
En poco tiempo el Estado húngaro alcanzó la independencia y se añadió al número de los reinos de Europa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einmal verkleidete ich mich als Weihnachtsmann, landete inmitten einer Schar von Kindern, brachte ihnen Geschenke und wurde sofort zum Helden!
Una vez me disfracé de Santa Claus y volé hasta un prado repleto de chavales para llevarles regalos. ¡En cuestión de un instante me convertí en todo un héroe!
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Maria, die im Himmel als Mittelpunkt der Schar der Seligen erstrahlt, richten sich heute die Blicke aller Gläubigen.
A María, que resplandece en el cielo, en el centro de la asamblea de los bienaventurados, se dirige hoy la mirada de todos los creyentes.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das jiddische Theater in London wurde von einer hochkarätigen Schar von Theaterschauspielern und -managern ins Leben gerufen. ES
El teatro yiddish de Londres cobró vida gracias a un elenco de actores y de actores-directores repleto de estrellas. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und (gedenke der Zeit) da Wir eine Schar Dschinn dir zuwandten, die den Koran zu vernehmen wünschten;
Y cuando te llevamos un grupo de genios para que escucharan la Recitación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Schar von Europäern unterhält nach wie vor, weitgehend über die nationalen Haushalte, 2 000 Botschaften, 27 Armeen, 50 gemeinsame Streitkräfte und mehr.
Esta masa de europeos sigue manteniendo, sobre todo mediante sus presupuestos nacionales, 2 000 embajadas, 27 ejércitos, 50 fuerzas conjuntas, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ziele sind eindeutig, nämlich der Schar tschetschenischer Flüchtlinge wirklich die Rückkehr in ihre Heimat zu ermöglichen und zu verhindern, dass tschetschenische Jugendliche die Reihen der "Partisanen " auffüllen.
Sus objetivos no dejan lugar a dudas: ofrecer a la avalancha de refugiados chechenos la posibilidad de regresar a casa, a su hogar, y evitar que los jóvenes chechenos engruesen las filas de los "partisanos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur ein Beispiel dafür, daß bei der Zusammenarbeit innerhalb der großen heterogenen Schar der 70 AKP-Länder differenziert werden muß.
Con esto se pone una vez más de manifiesto que se debe hacer distinciones en la cooperación con los setenta países ACP que componen este heterogéneo grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in fast allen Bereichen Mitgesetzgeber. Infolgedessen ist das Parlament bei einer noch größeren Schar der unterschiedlichsten Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Tras la ratificación del Tratado de Lisboa, se han reforzado las competencias del Parlamento Europeo y éste es también colegislador en casi todos los ámbitos, de conformidad con el procedimiento legislativo ordinario, de manera que atrae así a un número todavía mayor de grupos de interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Türkei wären Sie da nicht allein, denn eine Schar öffentlicher Befürworter will den Beitritt eigentlich nicht und versteckt sich hinter den Kriterien.
En lo que respecta a Turquía, usted no sería el único, ya que una gran parte de los que abogan por su ingreso no quieren realmente que entre en la Unión y se están escudando en los criterios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erlebte John Hume als jungen Mann, als er mit einer kleinen Schar loyaler und getreuer Mitstreiter versuchte, das Gewissen der Menschen wachzurütteln.
Observé a John Hume cuando, de joven y con un pequeño grupo de seguidores leales y entregados, intentaba despertar las conciencias de muchas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer traurigen Haltung, mit ihren hohlwangigen Gesichtern, in ihre kriegszerschlissenen Mäntel gehüllt, stellen sie sich dem betrachtenden Mond als eine Schar grausiger Geister dar.
Y el gesto triste que les confieren sus flacas mejillas y raídas vestiduras, les hacen parecer al resplandor de la Luna, horribles fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Mientras ellos procuraban matarle, Llegó aviso al tribuno de la Compañía que toda Jerusalén estaba alborotada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schar.
Cuando se Determinó que Habíamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un Centurión llamado Julio, de la Compañía Augusta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Entonces Judas, tomando una Compañía de soldados romanos y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue Allí con antorchas, Lámparas y armas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit blitzenden Zähnen und rosigen Grübchen, mit blanken Augen und blondem Haar, springt lachend einher die fröhliche Schar und folgt der Musik, die so wunderbar.
Con mejillas rosadas y rizos rubios, Ojos brillantes y dientes como perlas. Corriendo y saltando, seguían alegres la maravillosa músic…...gritando y sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Einführung in die Astronomie besteht darin, sich den Nachthimmel als eine Schar von Sternen vorzustellen, die zur eigenen Heimstätte gehört.
La mejor introducción a la astronomía e…...pensar en el cielo nocturno como estrellas del hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, mit den 12 Zylindern, die mit reinem Alkohol laufen - - und einer Schar Raketen, die es kaum erwarten können, zu starten -
Con estos 12 cilindros de aquí, echando alcohol puro por ahí, y con esos útiles tubos de escape, este bólido no debería se…
   Korpustyp: Untertitel
Buchmacher setzen Tag für Tag die klügsten Köpfe darauf an, alles was sie haben darauf anzuwenden, Quoten zu erstellen, die der Schar von Millionen Profitsuchenden standhalten.
Las casas de apuestas tienen a las mentes más brillantes trabajando para ellos cada día, utilizando todos los recursos que tienen a su disposición para generar las cuotas que millones de personas están tratando de batir.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Reihen Sie sich in die Schar der Golfprofis ein, die diesen Golfplatz, den Tiger Woods als „the ultimate“ bezeichnet hat, schon bespielt haben.
Imita a los consagrados golfistas profesionales que han jugado en el campo de golf que el propio Tiger Woods ha llamado "lo máximo".
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch heilt Paulus den Vater seines Gastgebers durch Handauflegen, was er ebenso bei einer Schar Kranker tut, die zu ihm laufen.
Luego Pablo cura al padre de su anfitrión imponiéndole las manos, así como a los otros enfermos de la isla que acudieron a él.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen kann man am H.C. Ørsteds Park in Kopenhagen Schlangen von schrottreifen Autos sehen, aus denen eine bunte Schar von Männern, Frauen in flatternden Röcken und mit klirrenden Ohrringen und Kindern in zerrissenen Jacken hervorquillt.
Algunos días laborables, por la mañana, se puede observar cómo se forman filas de coches maltrechos al lado del parque H.C. Ørsteds de Copenhague, de los que salen grupos de lo más variopinto formados por hombres, mujeres ataviadas con faldas vaporosas y pendientes tintineantes y niños con la camisa llena de agujeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist auch die vielfache Kritik, die von der Linken in diesem Hohen Hause an der italienischen Regierung geübt worden ist, unbegründet und das Ergebnis der Propaganda einer Schar von Talibanrichtern.
He aquí el motivo por el cual muchas de las criticas dirigidas desde la izquierda al Gobierno italiano en este Parlamento carecen de fundamento y son fruto de la propaganda de un puñado de jueces talibanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des zwar nicht eingetragenen, aber faktisch existierenden Freitag-Clubs gehöre ich zu der Schar von Abgeordneten, die auch an diesem Tag präsent sind wie Sie, und ich hoffe, das gelingt auch im nächsten Jahr.
En mi calidad de miembro del Club de los Viernes, no inscrito pero existente de facto, formo parte como usted del grupo de diputados que también estamos presentes este día y espero que el año próximo consigamos que esto vuelva a repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich kann Ihnen versichern, dass Schweden während unserer Zeit des Ratsvorsitzes die Ratifizierungsurkunde hinterlegen wird, so dass wir uns damit so bald wie möglich in die Schar derjenigen Länder einreihen können, die das Statut ratifiziert haben.
Pero me alegra poder decir a su Señoría que Suecia, durante el período en que ejerza la Presidencia, va a entregar el instrumento de ratificación, de manera que también nos incorporaremos al grupo de países que ya han ratificado el Estatuto o que lo harán tan pronto como puedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogota gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische, gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
Había en Cesarea cierto hombre llamado Cornelio, que era Centurión de la Compañía llamada la Italiana. Era piadoso y temeroso de Dios, junto con toda su casa. Hacía muchas obras de misericordia para el pueblo y oraba a Dios constantemente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, und fingen an, ihn zu grüßen:
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, que es el Pretorio, y convocaron a toda la Compañía. Le vistieron de Púrpura; y habiendo entretejido una corona de espinas, se la pusieron y comenzaron a aclamarle:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
Mientras él Aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él mucha gente con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Entonces la Compañía de soldados, el comandante y los guardias de los Judíos prendieron a Jesús y le ataron. Luego le llevaron primero ante Anás, porque era el suegro de Caifás, el sumo sacerdote de aquel año.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
unter Hinweis darauf, daß das Internationale Komitee vom Roten Kreuz sämtliche Aktivitäten in Kolumbien ausgesetzt hat, nachdem eine Schar von vertriebenen Bauern das Hauptquartier der Organisation in Bogotá gestürmt und 40 Mitarbeiter als Geiseln genommen hatte,
Considerando que el Comité Internacional de la Cruz Roja ha suspendido todas las operaciones en Colombia a raíz de que una muchedumbre de campesinos refugiados dañara el cuartel general de la organización en Bogotá y tomara como rehenes a 40 funcionarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einzigartiges Merkmal in der heutigen Debatte ist die Schar öffentlicher Intellektueller wie Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen und Stephane Rozes, von denen keiner die uralte Vorstellung der französischen Einzigartigkeit (der so genannten exception française) gutheißt.
Una característica distintiva del debate actual es su grupo de intelectuales públicos como Jacques Marseille, Nicolas Baverez, Elie Cohen y Stephane Rozes, ninguno de los cuales suscribe a la antigua noción de la singularidad francesa (la llamada exception française ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eine Schar kräftiger Rekruten an den Heimen seines Dorfes vorbeizog, schloss sich ihnen ein einfacher Lancer namens Azwraith an und schwor, dem Königreich und seiner Heimat Frieden zu bringen.
Uniéndose a los conscriptos aptos para la lucha que marchaban ante sus casas, el humilde lancero Azwraith juró traer la paz a su reino y, por consecuencia, también a su pueblo.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Diese Schar wird aber auch von den „Knechten unseres Gottes“ aller Zeiten und Orte gebildet, auf deren Stirn das Zeichen des Kreuzes mit dem „Siegel des lebendigen Gottes“ (Offb 7,2.3) gedrückt wurde: mit dem Heiligen Geist.
De ella forman parte también los «siervos de nuestro Dios» de todo tiempo y lugar, que llevan marcada su frente con el signo de la cruz, con el sello «de Dios vivo» (Ap 7,2), el Espíritu Santo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aber was tun wir eigentlich da, wenn wir uns in diese Prozession einreihen - in die Schar derer, die mit Jesus nach Jerusalem hinaufstiegen und ihm zujubelten als dem König Israels?
Pero, ¿qué hacemos realmente cuando nos unimos a la procesión, al cortejo de aquellos que junto con Jesús subían a Jerusalén y lo aclamaban como rey de Israel?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir an diese Seligen und an die Schar der Heiligen und Seligen insgesamt denken, können wir begreifen, was es heißt, als Rebzweige des wahren Weinstocks Christus zu leben und Frucht zu tragen. DE
Pensando en estos beatos y en toda la corte de santos y beatos, podemos comprender lo que significa vivir como sarmientos de la verdadera vid, que es Cristo, y dar mucho fruto. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Loeschcke hatte eine große Schar von Schülern aus dem In- und Ausland, zu denen wie bei Welcker und Kekulé auch die preussischen Prinzen gehörten, die traditionell in Bonn studierten. DE
Loeschcke tenía un número considerable de estudiantes nacionales y extranjeros, incluyendo, como con Welcker y Kekulé, los príncipes de Prusia, que estudiaron tradicionalmente en Bonn. DE
Sachgebiete: religion kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine andere Schar, mit leuchtendem Gefieder und treuen Augen schwangen sich bis hinunter nach Byzanz. Dort liessen sie sich um den Thron des Kaisers nieder und breiteten ihre grossen, weissen Schwingen wie Flügel aus, um ihn zu beschirmen.
Otra, de brillante plumaje y ojos que reflejaban la lealtad, se dirigió a Bizancio, donde se sentó en el trono imperial y extendió sus amplias alas blancas a modo de escudo, para protegerlo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Auch wir müssen unsere persönliche Antwort geben, so wie sie die Apostel und die Schar der Heiligen und Seligen der Kirche gegeben haben, zu denen heute unsere sel. Maria Merkert gezählt wird.
Nuestra respuesta personal debe ser como la de los Apóstoles y como la de la legión de santos y beatos de la Iglesia, a la que hoy se añade nuestra María Merkert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine andere Schar, mit leuchtendem Gefieder und treuen Augen schwangen sich bis hinunter nach Byzanz. Dort ließen sie sich um den Thron des Kaisers nieder und breiteten ihre großen, weißen Schwingen wie Flügel aus, um ihn zu beschirmen.
Otra, de brillante plumaje y ojos que reflejaban la lealtad, se dirigió a Bizancio, donde se sentó en el trono imperial y extendió sus amplias alas blancas a modo de escudo, para protegerlo.
Sachgebiete: religion mythologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Blüten, die von einer Schar Bienen, Hummeln oder Schmetterlinge aufgesucht werden, bieten diesen Insekten ohne Zweifel einen schmackfahten Nektar, und dafür bringen sie den Pollen, an ihrem Körper klebend, von einer Blume zur anderen.
Las flores visitadas por un enjambre de abejas, abejorros, mariposas, moscardones, etc. sin duda ofrecen a estos insectos un sabroso néctar y, a cambio, ellos transportan el polen, pegado a su cuerpo, de una flor a otra.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Models, Fotografen, Farben und Trends en Masse – und natürlich eine Schar von Medienvertretern, die über die 080 Barcelona Fashion Week berichteten, die in der vergangenen Woche in der kürzlich renovierten Markthalle Mercat del Born in Barcelona stattfand.
La semana pasada, Barcelona fue invadida por modelos, fotógrafos, colores, tendencias y cobertura mediática, como ocurre todos los años con motivo de la 080 Barcelona Fashion Week, que se celebró en el recientemente renovado mercado del Born.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An dieser Stelle wollen wir dem belgischen Minister - der im Übrigen einer der wenigen noch verbliebenen Grünen ist - unsere Anerkennung bekunden, denn er zählte zu der kümmerlichen Schar derjenigen, die das von der Kommission vorgeschlagene Paket unterstützt und für dessen Annahme im Ganzen gekämpft haben.
Quisiéramos rendir homenaje al Ministro belga - quien, además, es uno de los pocos Verdes que quedan - quien fue una de las pocas personas que apoyó el paquete propuesto por la Comisión y luchó para que se aprobara en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sehr wenige Fragen erregen in der immer größeren Schar der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich ein so starkes Interesse, wie es die Mehrwertsteuer tut. Sie ist ein beredtes Beispiel dafür, wie sich die Europäische Union in die Steuerangelegenheiten der einzelnen Länder einmischt.
Señor Presidente, son muy pocos los temas que despiertan tanto interés entre el creciente grupo de euroescépticos del Reino Unido como el IVA, por ser éste uno de los ejemplos concretos de injerencia de la Unión Europea en los asuntos tributarios nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen ): Ihr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;
En aquellos Días se Levantó Pedro en medio de los hermanos, que reunidos eran como ciento veinte personas, y dijo: Hermanos, era necesario que se cumpliesen las Escrituras, en las cuales el Espíritu Santo Habló de antemano por boca de David acerca de Judas, que fue Guía de los que prendieron a Jesús;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Werbespot tritt eine ganze Schar beeindruckender Sportler auf, darunter die Surfer Jamie O’Brien und Sally Fitzgibbons, der Mountainbiker Brook MacDonald, der Klippenspringer Orlando Duque und der fünfmalige Champion der Rallye Dakar Cyril Despres, sowie auch die Chartstürmer AWOLNATION und Skrillex.
La lista de deportistas que aparecen es increíble: surfistas como Jamie O’Brien y Sally Fitzgibbons, el mountain biker Brook MacDonald, el saltador Orlando Duque o el cinco veces campeón del Rally Dakar Cyril Despres.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite