Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
No soy un idiota que canta karaoke en el Mercado de Granjero…...organiza juegos de mímica todos los viernes por la noch…...y baila swing.
Korpustyp: Untertitel
Also jedenfalls, nach der Scharade, gingen wir einen Kaffee trinke…und ich erfuhr, dass er Kunst liebt.
Así que, bueno, tras las adivinanzas, salimos a tomar un café,
Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, man ist nur einen Baum davon entfernt, diese Scharade zu beenden, zu der das Leben geworden ist.
Es saber que cada vez que estás tras el volante de un aut…...estás a un árbol de acabar el juego vacío que es tu vida.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wissen, wer es ist, warum dann diese Scharade? Warum lassen Sie ihn nicht festnehmen?
Si sabe quién es, ¿por qué continuar este galimatías? - ¿Por qué no arrestarlo?
Korpustyp: Untertitel
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
Ni un gilipollas que canta en el karaoke del mercado agrícola, juega a adivinanzas los viernes por la noche, con baile.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wissen, wer es ist, warum dann diese Scharade? Warum lassen Sie ihn nicht festnehmen?
Si usted sabe quién es, ¿por qué continúa con este galimatías?, ¿por qué no hace que lo detengan?
Korpustyp: Untertitel
Wir-Wir spielten Scharad…und ich hatte keine Ahnung, wie ich einen Hinweis geben sollte, und alles woran ich denken konnte, war dies hie…
Estábamo…estábamos jugando a las adivinanzas, Y yo no tenía ni idea de cómo representar mi palabra, Lo único que se me ocurrió hacer fu…
Korpustyp: Untertitel
lm Interesse der Scharade dieses Zusammenlebens, sollten wir alles versuchen, um das alltägliche Leben so leicht und angenehm wie möglich zu machen.
Con el fin de hacer que esta convivencia funcione, debemos hacer todo lo posible para conseguir que el día a día sea tan fácil y disfrutable como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
Musst du mit dieser pathetischen kleinen Scharade weiter machen? ab diesem Punkt sind wir auf eine Art dazu verpflichtet. okay, okay, wir gehen nicht zu einem Ballspiel. tun wir nicht?
¿Debes continuar con este patético engaño? A esta altura ya estamos comprometidos. Muy bien, no iremos a un juego.