linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scharade farsa 14
charada 3

Verwendungsbeispiele

Scharade farsa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäer gingen gern auf diese Scharade ein, da sie inzwischen eine Dollarabwertung mehr befürchten als das globale Ungleichgewicht.
Los europeos secundaron de buena gana esa farsa, porque ahora temen más la depreciación del dólar que el desequilibrio mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist irgendwie eine kleine kranke Scharade und eine riesige Verschwendung meiner Zeit.
Ha sido una farsa un tanto enfermiza y una enorme pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, wenn unser Plan heute funktioniert hat, brauchst du deine Scharade mit Daniel nicht mehr.
Emily, si nuestro plan ha funcionado, ya no tienes que seguir con esta farsa con Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie diese Untersuchung für mehr als eine Scharade?
¿crees que esta investigación es algo más que una farsa?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir die Scharade so lange andauern?
¿Por qué dejar que la farsa llegue tan lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht in der Lage sein zu halten diese Scharade immer.
No podremos mantener esta farsa por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also gibt es doch Grenzen die du selbst für diese Scharade nicht bereit bist, zu überschreiten.
Así que hay límites a los cuales no estás dispuesta a llegar en esta farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Scharade zu beenden.
Acabemos con esta farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich diese Scharade noch weiter antun wollen, nur zu.
Si quieres estar en esta farsa, puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jetzt eine andere Scharade unsere Aufmerksamkeit erfordert.
Porque ahora otra farsa requiere nuestra atención.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scharade"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer will Scharade spielen?
¿Quién quiere jugar a las adivinanzas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Scharad…
Jugaremos al Twister y bailaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso beenden Sie nicht diese Scharade?
¿Por qué mantienes esta artimaña?
   Korpustyp: Untertitel
Was gut ist, denn ich mag diese Scharade nicht.
Mejor así, porque no me siento cómoda fingiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Scharade, und die ist direkt für dich.
Tengo una adivinanza, y es para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt! Ich will doch nur mit meiner Familie Scharade spielen!
Maldición, sólo quiero sentarme con mi familia,
   Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur eine Runde Scharade spielen.
Sólo quiero sentarme a jugar un juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Scharade, und sie ist nur für dich.
Tengo una adivinanza, y es para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Also planten wir diese kleine Scharade, basierend auf eine Episode von Speed Buggy.
Así que preparamos esta pequeña charad…...basada en un episodio de Speed Buggy
   Korpustyp: Untertitel
KONVERSATION Europa und die Globalisierung Die francophonie Die Genetik eine Scharade die Konsumgesellschaft
Europa y mundialización La genetica Juegos de palabras La sociedad de consumo La francofonia
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
No soy un idiota que canta karaoke en el Mercado de Granjero…...organiza juegos de mímica todos los viernes por la noch…...y baila swing.
   Korpustyp: Untertitel
Also jedenfalls, nach der Scharade, gingen wir einen Kaffee trinke…und ich erfuhr, dass er Kunst liebt.
Así que, bueno, tras las adivinanzas, salimos a tomar un café,
   Korpustyp: Untertitel
Zu wissen, man ist nur einen Baum davon entfernt, diese Scharade zu beenden, zu der das Leben geworden ist.
Es saber que cada vez que estás tras el volante de un aut…...estás a un árbol de acabar el juego vacío que es tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wissen, wer es ist, warum dann diese Scharade? Warum lassen Sie ihn nicht festnehmen?
Si sabe quién es, ¿por qué continuar este galimatías? - ¿Por qué no arrestarlo?
   Korpustyp: Untertitel
So ein Schwachkopf, der auf dem Wochenmarkt Karaoke singt und jeden Freitag zur Scharade einlädt. Oder zum Swing-Tanzabend.
Ni un gilipollas que canta en el karaoke del mercado agrícola, juega a adivinanzas los viernes por la noche, con baile.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wissen, wer es ist, warum dann diese Scharade? Warum lassen Sie ihn nicht festnehmen?
Si usted sabe quién es, ¿por qué continúa con este galimatías?, ¿por qué no hace que lo detengan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir-Wir spielten Scharad…und ich hatte keine Ahnung, wie ich einen Hinweis geben sollte, und alles woran ich denken konnte, war dies hie…
Estábamo…estábamos jugando a las adivinanzas, Y yo no tenía ni idea de cómo representar mi palabra, Lo único que se me ocurrió hacer fu…
   Korpustyp: Untertitel
lm Interesse der Scharade dieses Zusammenlebens, sollten wir alles versuchen, um das alltägliche Leben so leicht und angenehm wie möglich zu machen.
Con el fin de hacer que esta convivencia funcione, debemos hacer todo lo posible para conseguir que el día a día sea tan fácil y disfrutable como sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du mit dieser pathetischen kleinen Scharade weiter machen? ab diesem Punkt sind wir auf eine Art dazu verpflichtet. okay, okay, wir gehen nicht zu einem Ballspiel. tun wir nicht?
¿Debes continuar con este patético engaño? A esta altura ya estamos comprometidos. Muy bien, no iremos a un juego.
   Korpustyp: Untertitel