Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gerüchten zufolge handelt es sich bei den Scharfschützen, die in die Menschenmenge in Bischkek geschossen haben, um usbekische und tadschikische Söldner.
Se rumorea que los francotiradores que dispararon a la multitud en Bishkek eran mercenarios uzbekos y tayikos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen toten Gefangenen und einen Scharfschützen auf dem Dach.
¡Tenemos un prisionero caído y un francotirador en el techo!
Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie die Rolle der Infanterie, Sturmtruppen, Scharfschützen und vieles mehr.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Scharfschützen schossen von den Dächern herab, und auf dem heutigen Revolutionsplatz feuerten die Panzer und setzen dabei die Nationalbibliothek in Brand.
Había francotiradores que disparaban desde los tejados y los tanques invadieron la que hoy es la Plaza de la Revolución y prendieron fuego a la biblioteca nacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Scharfschütze hat das Objekt im durch das südliche Fenster im Visier.
El francotirador tiene el sujeto a tiro a través de la ventana sur
Korpustyp: Untertitel
Man schießt im Grunde genommen Laser aus den Händen, also ist man ein geborener Scharfschütze.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scharfschütze"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist ein Scharfschütze.
Ahí hay un sniper.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bist kein Scharfschütze.
¡Pero sólo eres un cobarde!
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist unser Scharfschütze.
Oh, ese es nuestro pistolero.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst vielleicht als Scharfschütze dienen.
Puede que hasta te deje servir de fusilero en mi amado Cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist ein trainierter Scharfschütze.
Esta mujer es una francotiradora entrenada.
Korpustyp: Untertitel
Als Scharfschütze hab ic…viele Leben beendet.
Cuando era francotirado…segué un montón de vidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch PFC Lenihan, unser zweitbester Scharfschütz…
Está el soldado Lenihan, nuestro segundo mejor tirado…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihn ein Scharfschütze hört, ist er im Arsch.
Algun sniper le va a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie ein Scharfschütze auf Ninja-Niveau.
Soy como un nivel ninja en tiro.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Scharfschütze, er arbeitet wie ich.
Es un hombre objetivo, como yo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nun einmal den Ruf, ein guter Scharfschütze zu sein.
La culpa es tuya, por tener tan buena punterí…...con tu arma.
Korpustyp: Untertitel
Dachte du wärst ein verurteilter Scharfschütze, ein Kuckuc…...aber bist nur ein Feigling.
¡Pero sólo eres un cobarde! Fuiste astuto, empujándome al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wirf Atlantischer Scharfschütze und Atlantische schwere Infanterie ab, um Nixenrüstung Abyssmegalo (aus Abyss Rising) als Spezialbeschwörung zu beschwören, und zerstöre ein offenes und ein verdeckt liegendes Monster, die dein Gegner kontrolliert; füge deiner Hand außerdem eine Zauber- oder Fallenkarte von deinem Deck hinzu.
Descarta Escuadrón de Ataque Atlantis y Infantería Pesada de Atlantis para Invocar especial Sirenarmado Abismegalo (de Abyss Rising) y destruir tanto una carta boca arriba y una boca abajo que controla tu adversario, además de añadir un Carta Mágica o de Trampa de tu Deck a tu mano.