linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scharfsinn sutileza 2
.

Verwendungsbeispiele

Scharfsinn sutileza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings kenne und schätze ich den Scharfsinn von Charles Pasqua, den ich seit langem kenne und der mir ein Freund ist.
Pero bueno, conozco y aprecio la sutileza del pensamiento de Charles Pasqua, al que conozco desde hace mucho tiempo, y al que considero un amigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite mündliche Änderungsantrag betrifft den 4. Spiegelstrich in Ziffer 2. Dort soll noch auf die Markierung der Waffen Bezug genommen werden. Ich verdanke es dem politischen Scharfsinn unserer Freunde der EVP, dass dieser von mir vorgeschlagene Änderungsantrag aufgegriffen und eine passendere Stelle im Text gefunden wurde.
La segunda enmienda oral vendría en el punto 2, como cuarto sub-apartado; consiste en hacer referencia al marcado de las armas, y gracias a la sutileza política de nuestros amigos del PPE he asumido esta enmienda que proponía y he encontrado un lugar más adecuado para su inserción en el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scharfsinn"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eswar mein Scharfsinn, der euren Scharfsinn ersterweckthat.
Mi argucia, crea la argucia de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
A veces, admiro tu desconcertante agudeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Grütze, Ihr Scharfsinn, Ihre Birne!
Es su cerebro. Señor Pike. Su coco.
   Korpustyp: Untertitel
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Cautíveme con su perspicacia.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Mann mit Scharfsinn.
El Sr. Cairo es un hombre juicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Begeistern Sie mich mit Ihrem Scharfsinn!
Cautiveme con su perspicacia.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf keines besonderen Scharfsinns, um diesen Schwindel zu durchschauen.
No nos toma mucho ingenio para ver la farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch verfehlt er das Ziel in Strategie und Scharfsinn.
Pero pierde su objetivo con la estrategia y su mente sagaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei uns geht es um Scharfsinn. Oder genauer gesagt: Täuschung.
Trabajamos sobre la percepción, o más precisamente el engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sagten immer, ich hätte nicht den Scharfsinn dafür.
Mis hermanos decían que no tenía cabeza para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
Me complace observar que aún conserva su agudeza mental, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch besitzt du bei all deinem Scharfsinn keine Weisheit.
Mas a pesar de tu astucia, no tienes sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scharfsinn von Mr Moon Hat zu der Entdeckung einer Verschwörung gegen die Krone geführt.
La perspicacia del Sr. Moo…permitió descubrir una conspiración contra la Corona.
   Korpustyp: Untertitel
Baschar fehlt vielleicht der Scharfsinn seines Vaters, aber auch ihm ist die einfache Wahrheit klar:
Puede que Bashar carezca de la sagacidad de su padre, pero también él conoce una verdad sencilla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolberts juristischer Scharfsinn, sein akademisches Wissen im Völkerrecht und sein geschickter Führungsstil sind unbestritten.
La sagacidad jurídica de Tolbert, su formación especializada en derecho internacional y su inteligente forma de dirigir son indiscutibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gratulation auch Herrn Kommissar Chris Patten für die Klugheit, Individualität und den Scharfsinn seines Redebeitrags.
Felicito asimismo al Comisario Chris Patten por la inteligencia, la ecuanimidad y la sagacidad de su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verantwortungslose Versuch wurde durch den Scharfsinn der italienischen Abgeordneten vereitelt.
Este intento irresponsable fracasó gracias a la perspicacia de los diputados italianos al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat offenbar auf diesen wichtigem Gebiet keinen größeren Enthusiasmus und Scharfsinn gehabt.
No parece que la Comisión haya dado muestra de gran entusiasmo o sagacidad en lo referente a este importante ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glaubst du, warum mein Dad denkt, ich hätte einen Immobilien-Scharfsinn?
¿Por qué piensas que papá cree que tengo perspicacia para los bienes raíces?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder sagten immer, ich hätte nicht den Scharfsinn dafür. - Und jetzt sind sie Klempner.
Tiene razón, mis hermanos decían que no tenía la mente que hacía falta. - ¿Y ahora ellos son plomeros?
   Korpustyp: Untertitel
All meinen Scharfsinn setze ich ei…...bis er sich beruhigt und ich zufrieden bin
Yo el ingenio aguzaré Al final se calmará y contenta quedaré
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die Stimmung der Heiterkeit, der Ungezwungenheit und des Scharfsinnes aufzusparen.
Es importante conservar el humor de la alegr?a, la soltura y el donaire.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn auch der Scharfsinn, der Sinn f?r Humor und die Lustigkeit Sie niemals nicht verlassen!
?Que el donaire, el humorismo y la alegr?a no le abandonan nunca!
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Du brauchst auch Scharfsinn, um die Ziele zu finden, die es zu töten gilt.
También tendrás que armarte de perspicacia para encontrar los blancos que hay que matar.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Blut stellt hier die Lebenskraft, die Energie und den Scharfsinn dar.
La sangre representa aquí el impulso de la vitalidad, la energía y la perspicacia.
Sachgebiete: philosophie radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In der Tat ist der Verfassungsentwurf, deren Erarbeitung Griechenland mit Scharfsinn zu begleiten wusste, ein entscheidender Beitrag zur Geschichte Europas.
De hecho, el proyecto de Constitución, cuya elaboración ha sabido acompañar tan lúcidamente, es una contribución decisiva a la historia de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso und Präsident Juncker für ihren Scharfsinn und ihre Überzeugungskraft bei diesem heiklen Thema danken.
Quisiera dar las gracias al Presidente Barroso, así como al Presidente Juncker, por su clarividencia y su capacidad de persuasión en este espinoso tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt ist ganz simpel, und er wurde in dieser Aussprache vehement und mit politischem Scharfsinn zum Ausdruck gebracht.
La sustancia es muy sencilla, y esto ha emergido del debate con fuerza e inteligencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einem ruhigen Kanal im Herzen der historischen Altstadt gelegen kombiniert dieses Luxushotel in Hamburg kreativen Scharfsinn mit französischer Lebensart.
Ubicado junto a un tranquilo canal en el corazón del casco histórico de la ciudad, este magnífico hotel de lujo de Hamburgo combina el esplendor creativo con el modo de vida francés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Konstantin Grcic definiert Funktion unter dem menschlichen Gesichtspunkt und verbindet formale Strenge mit intellektuellem Scharfsinn und Sinn für Humor.
Konstantin Grcic define la función en términos humanos, asociando la severidad formal con una considerable perspicacia intelectual y sentido del humor.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
In jener Zeit brauchte man Entschlossenheit, um den Kopf zu behalten, und Scharfsinn, um nicht im Chaos unterzugehen.
Fue una época en la que se necesitaba determinación para no perder la cabeza, y astucia para prosperar en medio del caos.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In den 90er Jahren sahen Privatinvestoren die großen, schwerfälligen Zentralbanken als Cash Cows an, die über viel Geld und wenig finanziellen Scharfsinn verfügten.
Durante los años 1990, los inversionistas privados consideraban a los grandes y pesados bancos centrales como fuentes de efectivo, llenos de dinero pero carentes de perspicacia financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Europäische Rat hätte auf die aktuelle Krise in Europa mit großem Scharfsinn und viel Verständnis für die Ansichten der Bürger reagieren sollen.
El último Consejo Europeo debería haber respondido a la crisis actual en Europa con una gran lucidez y la debida comprensión de los sentimientos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben auch Scharfsinn unter Beweis gestellt, denn Sie haben eine Reihe von Elementen des Vorschlags verbessert und klargestellt: mit den Abänderungen 9, 11, 14 und 19.
Ha dado muestras de lucidez, porque ha mejorado y aclarado varios elementos de la propuesta: enmiendas 9, 11, 14 y 19.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hervorheben, dass er mit Scharfsinn, politischem Geschick und viel Humor die umstrittene und umfangreiche Dienstleistungsrichtlinie durch seinen Ausschuss gebracht hat.
Quiero destacar también su sensatez, su habilidad política y el buen humor que aportó como adalid de la controvertida y compleja directiva sobre servicios a través de su comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss dem Berichterstatter und der Verfasserin der Stellungnahme für die mit großem Scharfsinn geleistete Arbeit meinen Dank aussprechen.
Señor Presidente, cabe felicitar al ponente y elaborador de este informe por el trabajo tan sensato que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Tomlinson hat mit seinem gewohnten Scharfsinn dargelegt, welches das übliche parlamentarische Verfahren bei der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs ist.
Señor Presidente, el Sr. Tomlinson ha expuesto con su agudeza habitual cuál es el procedimiento parlamentario normal en la tramitación del informe del Tribunal de Cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war Finanzinspektor und weiß, bis zu welchem Punkt die Notwendigkeit, sich an übergeordnete Organe der Verwaltung wenden zu müssen, den Scharfsinn lähmt.
He sido inspector de finanzas y sé hasta qué punto el tener que dirigirse a órganos superiores de la administración paraliza el concepto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verdienst für dieses Ergebnis gebührt der Kommission, aber auch unserem Berichterstatter Freddy Blak, der dieses Verfahren mit Entschlossenheit, Besonnenheit und Scharfsinn zu führen verstand.
Es un resultado cuyo mérito corresponde a la Comisión, pero también a nuestro ponente Freddy Blak, que supo orientar ese proceso con determinación, sentido común e inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, Yasser Arafat war kein Vorzeigedemokrat, aber sein Charisma und politischer Scharfsinn trugen entscheidend dazu bei, die verschiedenen palästinensischen Gruppierungen zusammenzuhalten.
Es cierto que Yasser Arafat no fue un modelo de demócrata, pero su carisma y perspicacia política eran cruciales para mantener unidas todas las facciones palestinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heimlichkeit, Geräuschlosigkeit, Scharfsinn. Geistig, wenn auch nicht physisch, hätte sie ein Drow-Wechselkind sein können, das in seine wahre Heimat zurückgebracht wurde.
sigilo, silencio, sutilez…En espíritu, si no en físico, podría haber sido una Drow intercambiada en el pasado y devuelta a su hogar.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Mit Sabermetrics kann auch ein acht Jahre altes Mädchen einen Baseball Club managen. mit dem Scharfsinn eines Stengel, und die Zielstrebigkeit eines Steinbrenner.
Usando este método hasta una niña de ocho años Sagaz como Stengel y decidido como Steinbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Den entscheidenden Einfall für die szenische Gestaltung fand er auf der Suche nach treffenden Rätseln für die Scharfsinns-Probe der Klugen. DE
La inspiración decisiva de la estructura dramática de la obra fue adquirida gracias a la búsqueda de un enigma adecuado para la prueba que demuestra la astucia de la heroína. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es braucht nicht viel politischen Scharfsinn, um zu begreifen, daß sich die sehr ernste Lage im Kosovo negativ und destabilisierend auswirken wird, wie es in der Gesamtregion und in Albanien der Fall war.
Señor Presidente, no hacía falta una gran perspicacia política para darse cuenta que la gravísima situación en Kosovo tendría repercusiones negativas y desestabilizadoras, como así ha sucedido en toda la región y en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Izquierdo Collado für seine harte Arbeit, aber auch für seinen Scharfsinn danken, mit dem er ein Thema von äußerster Wichtigkeit aufgegriffen und es vom wissenschaftlichen und technischen Ansatz her beleuchtet hat.
Señora Presidenta, quiero felicitar al Sr. Izquierdo Collado por su exhaustivo trabajo, pero también por su agudeza al elegir un tema de enorme importancia y por enfocar su tarea con un espíritu de investigación científica y tecnológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
En las próximas semanas tendremos otras propuestas, y desde aquí quiero elogiar el trabajo de la Comisaria Malmström, quien, con enorme inteligencia y sensibilidad, está haciendo todo lo posible para encontrar el enfoque adecuado para un asunto tan complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, unter Aufbietung der ganzen von der griechischen Philosophie als einer der Inspirationsquellen der europäischen politischen Philosophie ererbten Denkfähigkeit gestatte ich mir, Sie um Vorstellungskraft, Scharfsinn und Klarsicht in Ihrer Rolle als Ratsvorsitzender zu bitten.
Presidente en ejercicio del Consejo, permítame poner a prueba toda la capacidad de reflexión heredada de la filosofía griega, una de las fuentes de la filosofía política europea, pidiéndole que demuestre imaginación, perspicacia y lucidez en su labor como Presidente del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zumindest einen Bereich, in dem unsere Versammlung Scharfsinn bewiesen hat: sie hat es abgelehnt, vier Millionen für die Hanfproduktion zu bewilligen, sicherlich um zu vermeiden, daß man einen Strick flicht, um uns zu hängen!
Existe, al menos, un ámbito en el que nuestra Asamblea ha dado muestras de perspicacia: ha denegado cuatro millones de ayuda a la producción del cáñamo, ¡sin duda para evitar que se trence la cuerda para ahorcarnos!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser Haushaltsplan wurde als nostalgisch, schicksalsschwer und historisch bezeichnet; mir scheint es ein guter, ausgeglichener Haushaltsplan zu sein, und ich danke den Kollegen Färm und Stenmarck für ihre durch Scharfsinn gekennzeichnete Arbeit.
Señora Presidenta, este presupuesto acaba de ser calificado de nostálgico, catastrófico e histórico. Creo que es un presupuesto sólido y bien equilibrado y desearía dar las gracias al Sr. Färm y al Sr. Stenmarck por su perspicaz trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Grund, weswegen diese Indiskretionen zu bedauern sind, besteht darin, dass damit der falsche Eindruck erweckt wird, als handele es sich um eine Veröffentlichung von sensationellen Fakten, die mit kriminalistischem Scharfsinn ermittelt worden wären.
La última razón por la cual esas filtraciones son lamentables es que dan una especie de señal extraña, como si se tratara de una exclusiva, como si se hubieran hecho algunos descubrimientos interesantes en el sentido de las novelas policíacas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen während des Kargil-Kriegs in Kaschmir 1999, als Indien militärisches Geschick mit politisch-diplomatischem Scharfsinn verband, um der pakistanischen Aggression ein Ende zu setzen, hat das Vertrauen zwischen beiden Regierungen gestärkt.
Las consultas llevadas a cabo durante la Guerra de Kargil en Kashmir, en 1999, cuando India combinó la habilidad militar con el cacumen político-diplomático para dar fin a la agresión pakistaní, fueron fuente de confianza al interior de, y entre los dos gobiernos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Licht und Magie, Landschaft und Bauernschaft, Kultur und Scharfsinn, Seele und Erde, Trauben und Mut in Wein verwandelt, das ist es, was im Herzen bei dem Öffnen einer jeden der Flaschen aus unserem Weinkeller freigelegt wird.
Luz y magia, paisaje y paisanaje, cultura e ingenio, alma y tierra, uva y valentía hechos vino, esto es, en esencia, lo que se destapa con cada una de las botellas que salen de esta bodega.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben unserem Expertenteam ist es insbesondere dem Scharfsinn unserer Mitbegründer Philip Hult und Bill Fisher zu verdanken, dass EFs anhaltender Innovationsdrang mit EF Englishtown, dem fortschrittlichsten Sprachlernsystem der Welt, verwirklicht wurde. ES
Gracias al talento de nuestros cofundadores, Philip Hult y Bill Fisher, y el trabajo de nuestro equipo de expertos, hemos materializado el deseo por innovar que siempre ha perseguido EF. El resultado es EF Englishtown, el sistema para aprender inglés más avanzado del mundo. ES
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Oder Bücher wie "Mäuse wie wir" und "Der Himmel fiel aus allen Wolken", in denen Fredrik Vahle mit viel Witz und Scharfsinn große und kleine Erwachsene zum Lachen und Nachdenken bringt. DE
(El cielo cayó desde todas las nubes), en los que Fredrik Vahle hace reir y reflexionar a los grandes y pequeños adultos con mucho humor e ingenio. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
en nombre del Grupo PPE-DE. - Señor Presidente, me dirijo especialmente a la señora Ministra de la Presidencia francesa, y me dirijo especialmente a ella porque creo que su capacidad intelectual le permitirá entender que estamos ante un tema absolutamente novedoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte es nicht versäumen, unserer Berichterstatterin Susan Waddington zu gratulieren und ihr für ihren hervorragenden Bericht zu danken, der sich - wie das bei Susans Arbeit immer der Fall ist - durch Vollständigkeit, Scharfsinn sowie politische und soziale Sensibilität auszeichnet.
Señor Presidente, quisiera felicitar y agradecer a nuestra ponente, la Sra. Susan Waddington, por su excelente informe, caracterizado, como lo es siempre su trabajo, por su integridad, inteligencia y sensibilidad política y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Euren guten Dienst und Scharfsinn in der Vereinigung der Häuser Lannister und Tyrell, erkläre ich, dass Euch die Burg Harrenhal gewährt wir…zusammen mit den dazugehörigen Ländereien und Erträgen wird sie ab diesem Tag bis zum Ende der Zeit Euch, Euren Kindern und Kindeskindern gehören.
Por vuestro ingenio y buen servicio en la unión de las Casas Lannister y Tyrell, declaro que se os concederá el castillo de Harrenha…con todas sus tierras e ingresos que heredarán vuestros hijos y nietos desde hoy hasta el final de los tiempos.
   Korpustyp: Untertitel