linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schatten sombra 2.068
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schatten sombras 1

Verwendungsbeispiele

Schatten sombra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Weine aus Trauben, denen durch Lagerung in der Sonne oder im Schatten teilweise Feuchtigkeit entzogen wurde.
Vinos producidos a partir de uvas dejadas al sol o a la sombra para su deshidratación parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Welt ist hell und dunkel. Schatten und Licht.
El mundo entero es claro y oscuro, sombras y luz.
   Korpustyp: Untertitel
Aydala Make-up, so gut sie kombinieren, Schatten, Rouge und Lippenstift fühlt. ES
Ayúdala a maquillarse como mejor le siente combinando, sombras, coloretes y pintalabios. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Soll der Schatten zehn Stufen fürdergehen oder zehn Stufen zurückgehen?
Puede avanzar la sombra diez gradas o retroceder diez gradas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Frohe Weihnachten, wenn man das bei 40 Grad im Schatten sagen kann.
Feliz Navidad, si puede llamarse así con 40 grados a la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Hüte Dich vor den schrecklichen Schatten - ein alter Feind ist zurückgekehrt!
Cuidado con las sombras terribles: ¡vuelve la maldad en persona!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber über dem Licht dürfen wir den Schatten nicht vergessen.
Pero las luces no nos deben hacer olvidar las sombras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittags gibt es keinen Schatten, die Sonne steht direkt über einem.
A mediodía, no hay sombra. El sol da en vertical.
   Korpustyp: Untertitel
Unscharfe Projektionen einzelner Bilder auf die dahinterliegende Wand steigern die Dramatik und lassen eine überhöhte, immaterielle Ebene aus Licht und Schatten entstehen. DE
Borrosas proyecciones de las imágenes sobre la pared de fondo intensifican el dramatismo y crean un exaltado nivel inmaterial de luces y sombras. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bidwell Schatten .
fallender Schatten .
geometrischer Schatten .
Schatten-naming context .
Pellegrini-Stieda- Koehler Schatten .
Stieda- Pellegrini-Koehler Schatten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatten

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es könnten Schatten sein.
Podría ser una distorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatten von Eastwood.
Se parecía a Eastwood.
   Korpustyp: Untertitel
Khaybet, Herr der Schatten.
Khaybet, el señor de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleib im Schatten.
Se quedó en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Schatten von Zekrom!
En danza con el trío de Ducklett
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Doch es gibt auch Schatten.
Sin embargo, la Constitución también tiene aspectos negativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Schatten der Kinder.
Para el asombro de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten streifte Ihr Gesicht.
Una nube acaba de pasar por su rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren Mr. Scotts Schatten.
Usted ha estado observando al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu Schatten der Erinnerung
Se convierten en un recuerdo turbio
   Korpustyp: Untertitel
Pitt, spring über deinen Schatten!
Pitt, deja el rencor de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling der Schatten Jetzt kaufen ES
Samhain Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In Paint.net einen Schatten einfügen
Cómo hacer un botón en Flash Cs4
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
See mit Bäumen und Schatten
Lago con árboles y ramas
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Im Schatten von Jeffrey Herlings
las cinco claves de mi éxito
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Werden Sie je aus Balboas Schatten treten?
¿Alguna vez dejarán de compararte con Balboa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines Killerhais.
Una nube en forma de tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Und da genau liegt der Schatten.
Ahí es donde está el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach über diesen Schatten springen.
Sencillamente tenemos que superar esta lacra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Sonne verschwinden die Schatten.
La luz del sol acaba con los trolls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese stellt alles in den Schatten.
Pero éste los supera a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatten und Flamm…Lasst den Ringträger entscheide…
llamas y sombr…que el portador del anillo decida!
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte seinem Schatten, und plötzlic…
Seguí su sombr…hasta que de pront…
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit den Schatten der Vergangenheit.
A la mierda con las contrariedade…...del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Schatten. Wie immer.
No soy más que una imagen borrosa como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt er seinen Schatten Armand mit?
¿Viene con su amigo Armand?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten huschte über dein Gesicht.
Y una cortina paso frente a tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Eine dunkle Wolk e. Ein Schatten.
Una nube oscura. Un frío polar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube en la forma de un tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten in Gestalt eines killerhais.
Una nube con forma de un tiburón asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paranoia ist der Schatten der Erkenntnis. EUR
Ejemplo de aplicación de la extensión Envoltura. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Schatten der Globalisierung im Jahr 2004.
La globalización y sus sinsabores en 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aphrodites Schatten ~ Zypern jenseits der Idylle
las aventuras de una au pair en apuros
Sachgebiete: musik radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Frühling der Schatten Sammleredition Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Er flieht, als wäre er ein Schatten
"Voló como su fuera una dombra -
   Korpustyp: Untertitel
Was wird mit seinem Schatten passieren?
¿Qué pasará con el doble?
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
Una nube parece cubrir esta administración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Schatten von Pfirsich.
Aparece un matiz de melocotón.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Schatten eines Pinienwaldes, zwischen Atlanti…
¡Un encantador pinar a orillas de la Cuenca de Arcachon!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Zwischen Licht und Schatten Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Mittelalterstadt im Schatten ihrer königlichen Festung
Una villa medieval dominada por la silueta de su fortaleza real
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gießen des Schattens eines Baumes
El moldear del tono de un árbol
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Licht und Schatten wechseln sich gegenseitig ab;
Luz y oscuridad se alternan continuamente;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
'Tretet aus dem Schatten, Aislinn, daß ich Euch sehe!'
Sal de la penumbra, Aislinn. Ven aquí donde pueda verte.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Vaters Villa stellt alles in den Schatten.
La villa de mi padre es sumamente deprimente.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Schatten unter den Augen, er steht erst Nachmittags auf.
Círculos oscuros bajo sus ojos, no se levanta hasta entrada la tard…
   Korpustyp: Untertitel
"von Vallombrosa, das weithin von etruskischen Schatten überdeckt wird."
"de Vallombrosa, donde los bosque de Etruria forman elevados arcos de ramaje."
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du noch spielen, wenn wir Schatten sind und tot?
¿Aún tocará…...cuando el resto de nosotros estemos muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unerwarteter Todesfall wirft nur einen Schatten auf unser Treffen.
Y una muerte inesperada enfriaría un poco nuestra reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit kurze…liegt ein Schatten über diesem schönen Ferienort.
Pero en los últimos dia…una nube ha aparecido en el horizonte de este precioso pueblo turistico.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schatten deiner selbst, eine verblasste Imitation.
Es un fantasma de ti, una mala imitación.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie das Objekt, dessen Schatten Sie konstruieren möchte…
Seleccione el objeto del que quiera construir la sombr…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie die Lichtquelle, von der der Schatten ausgehen sol…
Seleccione la fuente de luz de la que deba provenir la sombr…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Konferenz wird im Schatten zweier Krisen stattfinden.
Su voto en el pleno esta previsto, en primera lectura, para esta sesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft der Schatten nahm uns auf, trainierte uns.
La Liga nos acogió. Nos adiestró.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt spring über deinen Schatten und rede mit ihm.
Así que aguántate y ve a hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Steve Maryk haftet der Schatten der Meuterei a…
Maryk será recordado como el amotinado…
   Korpustyp: Untertitel
Die Molukken stehen vollkommen im Schatten von Ost-Timor.
Las Molucas han quedado relegadas a un segundo plano ante los problemas de Timor Oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird einen Schatten auf den belgischen Ratsvorsitz werfen.
Esto deslucirá la Presidencia belga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Springen Sie bitte einmal über Ihren eigenen Schatten.
Le insto a que se supere a sí mismo por una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei werden wir bisweilen über unseren Schatten springen müssen.
A tal fin, en ocasiones tendremos que hacer un esfuerzo adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das wirft freilich einen Schatten auf diesen Abend, oder?
Vaya, eso si que nos echa a perder toda la tarde, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
"Seine unbestrittene Genialität stellt unser Talent in den Schatten".
"Es un hombre cuyo genio opaca nuestro talento".
   Korpustyp: Untertitel
Mir erschien in einer Vision der Schatten meines Vaters.
Se me ha aparecido la imagen de mi padre en una visión.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Nacht, aus dem Nebel, tritt der Schatten
Fuera desde la noche, Desde la niebla, da un paso la figura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dein Schatten sein, beobachten was du tust.
Quiero seguirte de cerca. Quiero ver lo que haces.
   Korpustyp: Untertitel
Andere, die für die Schatten gearbeitet haben, taten es.
Tenían a otros trabajando para ello…...quienes llevaron a cabo las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen hohen, dunklen Schatten erblicken. Das bin ich.
Si ves un rayo alto y moreno, soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist der hohe, dunkle Schatten.
Creí que eras un rayo alto y moreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort, das für immer einen Schatten werfen wird.
Una palabra que siempre trae penumbras.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt raus und es sieht seinen kleinen Schatten.
Sale y mira su sombrita.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kriegen ja die Mäuse Schatten unter die Augen.
Incluso un ratón tendría hambre aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hochmut, dein wilder Stolz ist verflogen wie ein Schatten.
Tu arrogancia y gloria delirante se ha evaporado como una nube.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schatten eines dritten Mannes entdeckt.
Logré ver un tercer hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Katze, die hieß "Schöne des Schattens".
Tuve una gata que se llamaba Belle de I'Ombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft der Schatten nahm uns auf, trainierte uns.
La Liga nos acogió. Nos entrenó.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Schatten gibt es in mir womöglich auch.
Tal vez haya una oscuridad en mí también.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Genie stellt unsere mageren Talente in den Schatten."
"Es un hombre cuyo genio opaca nuestro talento".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Spiel, mein Freund, ein Spiel im Schatten.
Se trata de un juego, un juego sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Geräusch gehört, einen Schatten gesehen?
¿No oíste ruidos ni viste nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ei, es will Abend werden, und die Schatten werden groß!
Levantaos, subamos de noche y destruyamos sus palacios!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corot, sein poetischer Charme, Licht und Schatten seiner Wälder.
Corot, su encanto poético, la luz de sus bosques.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein ehemaliger Produzent von "Schatten der Leidenschaft".
Era mi antiguo productor, de "The young and the restless".
   Korpustyp: Untertitel
Wieso musst du mich vollig in den Schatten stellen?
¿Por qué te adueñas de todo y me anulas?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit kurze…liegt ein Schatten über diesem schönen Ferienort.
Pero en estos día…apareció una nube en el horizonte de este hermoso lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wo Licht ist, ist auch Schatten.
S…No hay luz sin oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für Sie, aus dem Schatten zu treten.
Es tiempo de que vuelvas de las penumbras, Junuh.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
- La hija del regimiento, ópera de Donizetti
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die stellte den Stuhl prompt vollkommen in den Schatten.
Pronto eclipsó a la silla por completo.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spring über deinen Schatten und führe die Riten aus, Bruder.
Olvídate de ti mismo y realiza los ritos, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
ihr Schatten, der dieselben Situationen erlebt wie ihr Her…
su reflejo popular que vive las mismas situaciones que sus amos,
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben einen Schatten-Planetenkiller bei sich.
Capitana, tienen un asesino de planetas con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Angriffsflotte fliegt Richtung Erde, mit einem Schatten-Planetenkiller.
Una flota va hacia la Tierra con un asesino de planetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau ohne Schatten, Oper von Richard Strauss
Fausto, ópera de Gounod
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schatten der Blätter verwandelten sich in Cancan-Tänzerinnen,
Las hojas de los árboles se transformaban en bailarinas.
   Korpustyp: Untertitel
Frühling der Schatten und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
Samhain y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Und sag niemandem über die Regierung im Schatten.
Y no se lo cuentes a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Fürst noch einen anderen Schatten hätt…
Pero si hubiese otro doble del am…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war selbst lange Zeit der Schatten des Fürsten.
Fui el doble del amo por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an blaue Schatten für das Fenster.
Estoy pensando en tonos azules para el escaparate.
   Korpustyp: Untertitel