Mutuamente perceptibles únicamente como contornos de sombras, entre ellos va desencadenándose en el transcurso de la noche una conversación íntima sobre las pasiones.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Einzelheiten der Lage des Bezugspunktes in Beziehung zu jeder Verdeckung des Fahrersichtfeldes, wobei die Einzelheiten hinreichend genau sein müssen, um unter anderem den Schattenriss entsprechend der Formel in Absatz 5.2.2.2 berechnen zu können.
Los datos relativos a la posición del punto de referencia respecto a todo obstáculo a la visión del conductor, que incluirán los detalles suficientes que permitan, entre otras cosas, calcular los efectos de ocultación con arreglo a la fórmula que figura en el apartado 5.2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei wechselweisem oder gleichzeitigem Einschalten der Lichtquelle auf dem Sichthalbkreis entstehenden Überdeckungen der Schattenrisse (Kernschatten) des sichtbehindernden Bauteils sind als Verdeckungen gemäß Absatz 2.7 zu messen (Abbildung 3).
Las superposiciones de las zonas oscuras (núcleos de sombra) proyectadas sobre el semicírculo de visión por el elemento que oculta la visión a consecuencia del encendido alternativo o simultáneo de las fuentes luminosas deberán medirse de conformidad con el apartado 2.7 (figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei wechselweisem oder gleichzeitigem Einschalten der Lichtquellen auf dem Sichthalbkreis entstehenden Überdeckungen der Schattenrisse (Kernschatten) des sichtbehindernden Bauteils sind als Verdeckungen gemäß Nummer 1.4 zu messen (Abbildung 3).
Las superposiciones de las zonas oscuras (núcleos de sombra) proyectadas sobre el semicírculo de visión por el elemento de construcción que oculta la visión a consecuencia del encendido alternativo o simultáneo de las fuentes luminosas, deberán medirse como efecto de máscara de conformidad con el punto 1.4 (figura 3).