die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Pflanze hat purpurowyj die Schattierung h?ufig.
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Entre un país y otro del mundo poscomunista hubo diferencias de matiz, pero ahora las nuevas generaciones que están creciendo en esas sociedades parecen hartas de dicha situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der ordin?re Dessertwein der eleganten hellen-bernsteinenen oder bernsteinenen Farbe mit der rosa Schattierung.
Wie gesagt möchte ich daher kein schwarz-weißes Bild malen, es existiert vielmehr ein umfassendes Spektrum aus verschiedenen Farben, mit warmen und kalten Schattierungen.
Por tanto, tal y como he dicho, no me parece que la imagen sea en blanco y negro: hay una amplia gama de colores diferentes, desde matices cálidos hasta fríos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Gesichtsziegel legen in die Stapeln von den richtigen Reihen nach den Sorten, den Farben und den Schattierungen.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Wenn die EU ihren Blick von ihrem Nabel in Richtung Horizont erhebt, muss sie die vielen verschiedenen Meinungen über Europas Stellung in der Welt und die ureigensten Interessen der EU in Einklang bringen. Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für euroskeptisch hält.
Para que la UE deje de mirarse el ombligo y mire al horizonte, debe conciliar las muy diferentes opiniones que existen a lo largo de Europa sobre su papel en el mundo y sus intereses fundamentales, lo que significa abordar los matices de la opinión pública que la Comisión Europea y el Parlamento Europeo consideran euroescépticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Problem der Form aus Schattierung
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schattierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das kommt daher, dass Tinte eine dunkle Schattierung auf neu hergestelltem Papier hinterlässt, die beim Recyceln nicht entfernt werden kann.
Esto se debe a que durante el proceso de reciclaje es imposible eliminar la tinta y, en cambio, ésta deja una sombra negra en cualquier nuevo papel resultante.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Nachfrage an einem Reisetermin in Ihrer Urlaubsregion zu rechnen ist, erkennen Sie an der blauen Schattierung:
ES
Las flechas son simples, incrustadas en el interior de un semicírculo color blanco, pero con un poco de sombreado para crear la ilusión de profundidad y peso.
El concepto artístico japonés de In-Ei (陰翳) hace referencia a las sutiles diferencias en color y tono que son difíciles de captar por el ojo poco entrenado.
Radikal ist jedoch nicht gleichbedeutend mit irrational, und welche religiöse oder politische Schattierung ein saudischer Staat auch annehmen würde: Auf sein Mittel zur Macht könnte er nicht verzichten.
Pero ser radical no es sinónimo de ser irracional, y más allá de cuál pudiera ser su sesgo religioso o político, ningún estado saudita podría perder sus recursos por retener las riendas del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Wirksamkeit wird sie an den Stellen, die der Kräfteauswirkung ausgesetzt sind, zusätzlich mit der dreimaligen Schattierung versehen und an den empfindlichen Stellen gefestigt.
PL
Para la eficacia, en los lugares menos expuestos a la actuación de fuerzas está además tres veces conificados y en los puntos mas susceptibles, fortalecido.
PL
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(1) In der Einleitung des ersten Absatzes von Artikel 22 hätte den (doppelt durchgestrichenen) Worten „die folgenden“ die Worte „zu denen sie auch direkten Zugang haben kann“ – ebenfalls mit grauer Schattierung und doppelt durchgestrichen gekennzeichnet – hinzugefügt werden sollen.
(1) 1) En las palabras introductorias del primer párrafo del artículo 22 , tras la palabra «siguiente» (marcada con doble tachado) deberían figurar las palabras «a las que también pueden tener acceso directo», que deberían estar marcadas con sombreado y doble tachado.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall macht der Kreditgeber den Verbraucher darauf aufmerksam, indem er den Unterschied zwischen bereits feststehenden Beträgen und hypothetischen Beträgen optisch verdeutlicht (z. B. durch Schriftgröße, Rahmen oder Schattierung).
En este caso, el prestamista lo señalará a la atención del consumidor, diferenciando para ello visualmente los importes conocidos de los hipotéticos (por ejemplo, utilizando caracteres tipográficos, bordes o sombreado diferentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Passen Sie Farbmerkmale und -niveaus für Eingangsquellen an, z. B. Helligkeit, Kontrast, Schattierung und Sättigung oder die Einstellungen für den Weißabgleich, um optische Effekte im Handumdrehen zu verbessern und dem Look Ihrer Marke den letzten Schliff zu verleihen.
Ajuste las características de color y los niveles de los recursos de entrada: el brillo, el contraste, la tonalidad y la saturación, así como el balance de blancos, para ofrecer una solución rápida a los efectos visuales y potenciar el aspecto de su marca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Passen Sie Farbmerkmale und -niveaus für Eingangsquellen an, z. B. Helligkeit, Kontrast, Schattierung und Sättigung oder die Einstellungen für den Weißabgleich, um optische Effekte im Handumdrehen zu verbessern und dem Look Ihrer Kamerawinkel den letzten Schliff zu verleihen.
Ajuste las características de color y los niveles de los recursos de entrada, como el brillo, el contraste, la tonalidad y la saturación, así como el balance de blancos, para ofrecer una solución rápida a los efectos visuales y potenciar el aspecto de los ángulos de cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die großflächige Nutzung von Alcantara verleiht dem Fahrzeug zusätzlich eine elegante Anmutung: in Schwarz und Rot, an den Sitzen, Türgriffen und am Amaturenbrett, mit einer speziellen Schattierung der Windschutzsäulen.
ES
Además, el amplio uso de la Alcántara, en tonos rojos y negros, en asientos, paneles de las puertas, techo y salpicadero, con un difuminado especial en los montantes del parabrisas, otorga aún más exclusividad al vehículo.
ES