linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schattierung matiz 29
. .

Verwendungsbeispiele

Schattierung matiz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blumen kommen verschiedener Schattierungen, aber ?fter orange vor.
Las flores son los matices diferentes, pero m?s a menudo anaranjado.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
die aus verschiedenfarbigen Garnen oder aus Garnen mit verschiedenen Schattierungen der gleichen Farbe (einer anderen als der natürlichen Farbe der verwendeten Fasern) bestehen oder
constituidos por hilados de colores distintos o por hilados de matiz diferente de un mismo color, distintos del color natural de las fibras constitutivas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze Pflanze hat purpurowyj die Schattierung h?ufig.
Toda la planta tiene a menudo el matiz purp?reo.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ob wir sie dann in der ersten Phase in all ihren Schattierungen richtig setzen, das wird die Zukunft zeigen.
De cara al futuro, soy partidario de demostrar si hemos sido capaces de hacerlo bien en esta primera fase, con todos los matices que haga falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Blumen blassblau mit der lila Schattierung, ist die Wei?en seltener.
Las flores azules p?lidas con el matiz de color lila, son m?s raras blanco.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Schattierungen unterschieden sich von einem Land der postkommunistischen Welt zum anderen, aber die neuen Generationen, die in diesen Gesellschaften heranwachsen, scheinen es jetzt leid zu sein.
Entre un país y otro del mundo poscomunista hubo diferencias de matiz, pero ahora las nuevas generaciones que están creciendo en esas sociedades parecen hartas de dicha situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der ordin?re Dessertwein der eleganten hellen-bernsteinenen oder bernsteinenen Farbe mit der rosa Schattierung.
el vino de postre ordinario del color adornado es claro-de ?mbra o de ?mbra con el matiz rosado.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gesagt möchte ich daher kein schwarz-weißes Bild malen, es existiert vielmehr ein umfassendes Spektrum aus verschiedenen Farben, mit warmen und kalten Schattierungen.
Por tanto, tal y como he dicho, no me parece que la imagen sea en blanco y negro: hay una amplia gama de colores diferentes, desde matices cálidos hasta fríos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Gesichtsziegel legen in die Stapeln von den richtigen Reihen nach den Sorten, den Farben und den Schattierungen.
El ladrillo facial echan en las pilas por las series correctas por las clases, los colores y los matices.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Wenn die EU ihren Blick von ihrem Nabel in Richtung Horizont erhebt, muss sie die vielen verschiedenen Meinungen über Europas Stellung in der Welt und die ureigensten Interessen der EU in Einklang bringen. Das bedeutet, sich auf jene Schattierungen des politischen Meinungsspektrums einzulassen, die das Europäische Parlament und die Europäische Kommission für euroskeptisch hält.
Para que la UE deje de mirarse el ombligo y mire al horizonte, debe conciliar las muy diferentes opiniones que existen a lo largo de Europa sobre su papel en el mundo y sus intereses fundamentales, lo que significa abordar los matices de la opinión pública que la Comisión Europea y el Parlamento Europeo consideran euroescépticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Problem der Form aus Schattierung .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schattierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automatische Farbe und optimierte Schattierung
Color automático y sombreado avanzado
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schaue mir einfach die Schattierung an.
Solo voy a estar mirando este bosquejo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die falsche Schattierung un…
Ese es el sombreado incorrecto, y--
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz ist eine sehr dunkle Schattierung von Weiß.
"El negro es un tono muy oscuro de blanco."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schattierung ist bei zu heller Hintergrundfarbe nur schlecht sichtbar.
El sombreado es poco visible si el color de fondo es muy intenso.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für zusätzliche Dramatik den Eyeliner auf die Schattierung auftragen.
Aplica el delineador sobre tu sombra de ojos para lograr un look teatral.
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
El ácido, por otro lado, puede usarse con sutileza para dar toques delicados.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt farbiger Revolutionen war jene in Pakistan gekleidet in der nüchternen Schattierung des Gesetzes.
En un mundo de revoluciones de colores, la de Pakistán vistió los sobrios tonos de la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat keinen Grund, die Europäische Kommission aufgrund ihrer politischen Schattierung zu unterstützen.
El Parlamento Europeo no tiene por qué apoyar a la Comisión Europea por su color político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Hervorhebung sind Fettdruck, Schattierung oder eine größere Schriftgröße zu verwenden.
Cuando se trate de elementos de información que deban resaltarse, se emplearán negrita, sombreado o caracteres de mayor tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Schattierung und der Linienführun…über dem Buckel des Wisents. - Ist das richtig?
El sombreado y el grosor de las líneas que van sobre el lomo del Bisonte. - ¿Eso es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
El ácido se puede usar para lograr maravillosos toques sutiles. Unos matices muy delicados.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erstellung von zufälligen Mustern, Schattierung, und Farbmischung in ofen ES
Para la creación de los patrones al azar, sombreado y mezcla de color en el horno. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Braune oder graue Schattierung vom Lid nach außen und oben arbeiten und dann verteilen.
Toma una sombra gris o marrón y desde la línea de las pestañas extiende el color hacia arriba y hacia fuera y luego mézclalo.
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das kommt daher, dass Tinte eine dunkle Schattierung auf neu hergestelltem Papier hinterlässt, die beim Recyceln nicht entfernt werden kann.
Esto se debe a que durante el proceso de reciclaje es imposible eliminar la tinta y, en cambio, ésta deja una sombra negra en cualquier nuevo papel resultante.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Nachfrage an einem Reisetermin in Ihrer Urlaubsregion zu rechnen ist, erkennen Sie an der blauen Schattierung: ES
Reconocerá la demanda esperada para una fecha y un destino turístico por el sombreado azul: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
KUNSTSTOFF - Das Kunststoffglas von Ray-Ban verläuft in der Schattierung dank eines präzisen chemischen Immersionsverfahrens von dunkel nach hell.
PLÁSTICO - En la lente Ray-Ban de plástico, el color pasa de oscuro a claro progresivamente gracias a un proceso especial de inmersión química.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die erforderliche Bedingungen für die Keimung wie Temperatur, Feuchtigkeit und Schattierung sind identisch mit denen für die Standard-Cyclamen-Kultur.
Las condiciones requeridas (temperatura, humedad, oscuridad) para la germinación son idénticas a las de los ciclámenes de tamaño normal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die Pfeile selbst sind simpel und in einem weißen Halbkreis, wieder mit leichter Schattierung um Tiefe und Gewicht zu schaffen.
Las flechas son simples, incrustadas en el interior de un semicírculo color blanco, pero con un poco de sombreado para crear la ilusión de profundidad y peso.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Pfeile selbst sind simpel und in einem weißen Halbkreis, wieder mit leichter Schattierung um Tiefe und Gewicht zu schaffen.
Las flechas de navegación desaparecen, permitiéndole un mayor espacio a las imágenes y logrando que brinden un mayor impacto.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine leichte biskuitfarbene oder gelbe Schattierung um die Ohren, auf der Rückenlinie oder in der Unterwolle wird akzeptiert.
Se acepta una sombra galleta de color claro o amarillo alrededor de las orejas, en la línea de la espalda o en la capa inferior.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Infolge der Schattierung aller Rohren von dem Rahmen wird Haltbarkeit der ganzen Konstruktion beibehalten und das Gewicht gleichzeitig reduziert. PL
Gracias al conificado de las paredes hemos podido mantener la resistencia de la construcción y al mismo tiempo reducir el peso. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das japanische Konzept In-Ei arbeitet mit subtilen Unterschieden in Farbe und Schattierung, die für das ungeübte Auge nur schwer zu erkennen sind.
El concepto artístico japonés de In-Ei (陰翳) hace referencia a las sutiles diferencias en color y tono que son difíciles de captar por el ojo poco entrenado.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Radikal ist jedoch nicht gleichbedeutend mit irrational, und welche religiöse oder politische Schattierung ein saudischer Staat auch annehmen würde: Auf sein Mittel zur Macht könnte er nicht verzichten.
Pero ser radical no es sinónimo de ser irracional, y más allá de cuál pudiera ser su sesgo religioso o político, ningún estado saudita podría perder sus recursos por retener las riendas del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur besseren Wirksamkeit wird sie an den Stellen, die der Kräfteauswirkung ausgesetzt sind, zusätzlich mit der dreimaligen Schattierung versehen und an den empfindlichen Stellen gefestigt. PL
Para la eficacia, en los lugares menos expuestos a la actuación de fuerzas está además tres veces conificados y en los puntos mas susceptibles, fortalecido. PL
Sachgebiete: auto infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(1) In der Einleitung des ersten Absatzes von Artikel 22 hätte den (doppelt durchgestrichenen) Worten „die folgenden“ die Worte „zu denen sie auch direkten Zugang haben kann“ – ebenfalls mit grauer Schattierung und doppelt durchgestrichen gekennzeichnet – hinzugefügt werden sollen.
(1) 1) En las palabras introductorias del primer párrafo del artículo 22 , tras la palabra «siguiente» (marcada con doble tachado) deberían figurar las palabras «a las que también pueden tener acceso directo», que deberían estar marcadas con sombreado y doble tachado.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall macht der Kreditgeber den Verbraucher darauf aufmerksam, indem er den Unterschied zwischen bereits feststehenden Beträgen und hypothetischen Beträgen optisch verdeutlicht (z. B. durch Schriftgröße, Rahmen oder Schattierung).
En este caso, el prestamista lo señalará a la atención del consumidor, diferenciando para ello visualmente los importes conocidos de los hipotéticos (por ejemplo, utilizando caracteres tipográficos, bordes o sombreado diferentes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passen Sie Farbmerkmale und -niveaus für Eingangsquellen an, z. B. Helligkeit, Kontrast, Schattierung und Sättigung oder die Einstellungen für den Weißabgleich, um optische Effekte im Handumdrehen zu verbessern und dem Look Ihrer Marke den letzten Schliff zu verleihen.
Ajuste las características de color y los niveles de los recursos de entrada: el brillo, el contraste, la tonalidad y la saturación, así como el balance de blancos, para ofrecer una solución rápida a los efectos visuales y potenciar el aspecto de su marca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Farbmerkmale und -niveaus für Eingangsquellen an, z. B. Helligkeit, Kontrast, Schattierung und Sättigung oder die Einstellungen für den Weißabgleich, um optische Effekte im Handumdrehen zu verbessern und dem Look Ihrer Kamerawinkel den letzten Schliff zu verleihen.
Ajuste las características de color y los niveles de los recursos de entrada, como el brillo, el contraste, la tonalidad y la saturación, así como el balance de blancos, para ofrecer una solución rápida a los efectos visuales y potenciar el aspecto de los ángulos de cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die großflächige Nutzung von Alcantara verleiht dem Fahrzeug zusätzlich eine elegante Anmutung: in Schwarz und Rot, an den Sitzen, Türgriffen und am Amaturenbrett, mit einer speziellen Schattierung der Windschutzsäulen. ES
Además, el amplio uso de la Alcántara, en tonos rojos y negros, en asientos, paneles de las puertas, techo y salpicadero, con un difuminado especial en los montantes del parabrisas, otorga aún más exclusividad al vehículo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite