linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schatz tesoro 1.445
cariño 237 amor 76 corazón 19 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schatz querido 117
schatz mío 1

Verwendungsbeispiele

Schatz tesoro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indien, seine Schätze und Geheimnisse sind in Reichweite von Ihren Gaumen!
India, sus tesoros y misterios están al alcance de su paladar!
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese jahrtausendealten Schätze, die zum gemeinsamen Kulturerbe zählen, sind unersetzlich.
Estos tesoros milenarios, pertenecientes al patrimonio cultural común, son insustituibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
Liu también ha emitido un decret…...todos los tesoros Qin se les darán a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Seid abwechselnd an der Reihe und seht, wer die meisten Schätze angelt.
Túrnense y vean quién atrapa la mayor cantidad de tesoros en menos tiempo.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ankara scheint bereit zu sein, einen mehr als 10 000 Jahre alten altertümlichen Schatz zu opfern, der sich in einen Kulturpark umgestalten ließe.
Ankara parece dispuesta a sacrificar un tesoro arqueológico de una antigüedad superior a los 10 000 años, que podría convertirse en un parque cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
   Korpustyp: Untertitel
Belém liegt ebenfalls in der Nähe des Hotels. Dort finden Sie die wichtigsten historischen Schätze von Lissabon.
Belém, también ubicada cerca del hotel, alberga algunos de los tesoros históricos más emblemáticos de Lisboa.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Welche Region besitzt einen größeren natürlichen Schatz an Fischen und Schalentieren, die geschützt werden müssen?
¿Qué región guarda el mayor tesoro natural pesquero y marisquero, que es preciso proteger?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein Mädchen ist ein Schatz, ein wahrer Schatz!
iY su muchacha es un tesoro, un verdadero tesoro!
   Korpustyp: Untertitel
Entkomme der Gefahr, berge Schätze und sammle die sieben Edelsteine, die das Tor zur längst vergessenen KönigsPyramide öffnen!
Esquiva peligros, encuentra tesoros y recoge las 7 joyas que te abrirán la majestuosa pirámide desaparecida durante tanto tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schatz-Kreislauf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatz

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmatz mein Schatz dein Schatz! DE
Tu eres mi sueno en la noche y mis ideas en el día DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nein, natürlich nicht, Schatz.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute Abend, Schatz!
Nos vemos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tasche, Schatz. Hier.
Aquí está tu mochila, hija.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, eine Frage.
Querida, quiero hacerle una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, soll sie doch.
Pero déjala que salga con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Schatz.
Ella es un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz vergeht, Schatz.
El dolor se irá.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz? Komm ins Bett.
Cariñ…ven a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schatz.
la joya de la corona.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du bist überreizt.
Cari ño, no te alteres.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, vertrau mir.
La miel, confía en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, Schatz.
Eso está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrückter, romantischer Schatz.
¡Eres un loco, un impetuoso y un romántico!
   Korpustyp: Untertitel
So ist es, Schatz.
Así es como es, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, warte doch draußen.
¿Por qué no esperas afuera?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst besser, Schatz.
Será mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, keiner hat Schuld.
No ha sido culpa de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist Geschichte.
Cielo, es una historia pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Kathy! O.K., Schatz.
Kathy, por favor, quiero que os vayáis.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Schatz.
No, eso lo serás tú.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich muss auflegen.
los novios, yo debo colgar.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, glaub es mir.
Necesito que creas en mi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schatz Martha Jane.
Mi querida Martha Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich fahre jetzt!
Cariñ…Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Schatz.
El era un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Pack deine Sachen, Schatz.
Pon tus cosas en la maleta, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis später, Schatz.
Te veo mas tarde, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hinter dir, Schatz!
Estoy justo detrás de ti, encanto!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Schatz.
Es una chica encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz des Tutanchamun
Añadir Terraza panorámica del Sphinx a mi carnet de viaje
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Gut, Schatz, nur einen Moment.
Está bien, querida, un minuto nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist in Ordnung, Schatz.
Parece que todo está en orden aquí, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das rumgeben, Schatz?
¿Podrías pasar esa foto alrededor por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dich geweckt, Schatz?
Disculpa que te despertara.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Mädchen, Schatz.
Es una niña. Una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich gern, Schatz.
Estoy pensando en mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Beutlinse, mein Schatz?
El que usan los bolsones precioso?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einem wahren Schatz.
Suena como un verdadero encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Badeanzug von 1920, Schatz?
- Es un traje de baño de los años 20.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war ein Schatz.
Él es tan amable.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen, Schatz.
Hazme un favor querida.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist unser neuer Schatz
Charlie es nuestro nuevo muchacho
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wartet, mein Schatz.
El auto está esperando, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedank dich bei Roy, Schatz.
Vamos, dale las gracias a Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, würdest du Oz holen?
Linda, vé a traer a OZ.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht sein, Schatz.
Esto no puede estar bien, preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein echter Schatz.
Creo que eres una dulzura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch Judo, Schatz.
- Tomé judo en el bachillerato.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer auch geschieht, Schatz.
Pase lo que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wenn er es is…
¿Y si es de él?
   Korpustyp: Untertitel
Die E.R. ist ein Schatz.
La E.R. puede ser una tienda de dulces.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das Leben geht weiter.
Carińo, tienes que seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du bist nicht giftig.
No. Tú no eres tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir gehen nicht schwimmen.
- Oh querida vamos a nadar de verdad..
   Korpustyp: Untertitel
Hallo Schatz, hier ist Mami.
Hola querida! Es la mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Gut machst du das, Schatz.
Lo estás haciendo bien, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, lass dir jemand einfallen.
Cari ño, piensa en alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist ein lrrtum.
Ha sido un error.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht offensichtlich, Schatz.
Yo diría que es obvio, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, er wird dir helfen!
Mujer, él te va a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen heimlichen Schatz in Frankreich.
Un prometido secreto en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, da ist der Vizegouverneur.
Ahí está el vicegobernador.
   Korpustyp: Untertitel
Benutz deine Zunge mein Schatz!
Usa tu lengua y tus dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist wirklich süß.
Eso es muy lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, mein Schatz.
Te quiero, mi niña
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, Daddy wird es gutgehen.
Papá va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Tag, Schatz?
Pooch, ¿cómo estuvo tu primer día de escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist ein Dingi.
Cielo, eso es un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz? Genehmige dir einen Kaffee.
Doodle dulzura, ve y búscate tu misma un sanka
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meinem armen Schatz?
¿Qué tal está mi pobrecito?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, sie gehört Rosemary Ackerman.
Es de Rosemary Ackerman.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Sie sind ein Schatz.
Es usted un cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Agent. So ein Schatz.
Mi agente, es un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, du bist ein Schatz.
Gracias mami, eres un ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Blende sie mit dem Schatz.
Tiéntalas con la promesa de riquezas.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester hilft dir, Schatz.
Tu hermana te va a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du gut, Schatz.
Lo estás haciendo bien, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich ein Schatz.
Realmente soy un dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, wir müssen nicht jagen.
No tenemos que ir de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mein Schatz bist.
Lo sabía porque eres mi Grillo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beim nächsten Mal, Schatz.
Tal vez para la próxima, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtisch war super, Schatz.
El postre estuvo magnífico, mi cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schatz, okay.
Este sí que es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das ist betrübtes Gerede.
- Querida, es la pena la que habla.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, Sie sind ein Schatz.
Coronel, es usted un encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein kleiner Schatz.
Aquí te traigo a tu hijo del alma.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, gib mir die Waffe!
Mi ángel, dame el arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein Schatz.
Usted es el preferido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schatz gefunde…
He encontrado el tesor…y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auf der Rückfahrt, Schatz.
Quizá a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Tag, Schatz?
Y tú, ¿Como te fue hoy día?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ist dort irgendetwas passiert?
¿Es que te ha pasado algo allí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich ein Schatz.
Eres un gran hombre, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auch, Schatz.
Yo también te quiero, cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rette die Zivilisation, Schatz.
He de salvar a la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz. Wie geht's dir?
Hola hola querida como estás?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, es tut mir Leid.
Mi vida, lo siento mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, nicht bewegen, keine Panik.
Cielo, no te muevas ni te pongas nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, Schatz.
No te preocupes, mi vida.
   Korpustyp: Untertitel