Diese jahrtausendealten Schätze, die zum gemeinsamen Kulturerbe zählen, sind unersetzlich.
Estos tesoros milenarios, pertenecientes al patrimonio cultural común, son insustituibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liu Bang hat der städtischen Bevölkerung außerdem zugesichert, dass alle Schätze des Qin-Reiches unter ihr aufgeteilt werden.
Liu también ha emitido un decret…...todos los tesoros Qin se les darán a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Seid abwechselnd an der Reihe und seht, wer die meisten Schätze angelt.
Túrnense y vean quién atrapa la mayor cantidad de tesoros en menos tiempo.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Ankara scheint bereit zu sein, einen mehr als 10 000 Jahre alten altertümlichen Schatz zu opfern, der sich in einen Kulturpark umgestalten ließe.
Ankara parece dispuesta a sacrificar un tesoro arqueológico de una antigüedad superior a los 10 000 años, que podría convertirse en un parque cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
Korpustyp: Untertitel
Belém liegt ebenfalls in der Nähe des Hotels. Dort finden Sie die wichtigsten historischen Schätze von Lissabon.
Belém, también ubicada cerca del hotel, alberga algunos de los tesoros históricos más emblemáticos de Lisboa.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Welche Region besitzt einen größeren natürlichen Schatz an Fischen und Schalentieren, die geschützt werden müssen?
¿Qué región guarda el mayor tesoro natural pesquero y marisquero, que es preciso proteger?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein Mädchen ist ein Schatz, ein wahrer Schatz!
iY su muchacha es un tesoro, un verdadero tesoro!
Korpustyp: Untertitel
Entkomme der Gefahr, berge Schätze und sammle die sieben Edelsteine, die das Tor zur längst vergessenen KönigsPyramide öffnen!
Esquiva peligros, encuentra tesoros y recoge las 7 joyas que te abrirán la majestuosa pirámide desaparecida durante tanto tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein Antrag, dem keiner widerstehen kann ‒ personalisierte Hochzeitsantragsbücher So gestalten Sie ein personalisiertes Hochzeitsantragsbuch (oder ein Buch über Ihre Beziehung), das Ihr Schatz garantiert niemals vergisst.
ES
libros de pedida de matrimonio personalizados Vea cómo crear un libro personalizado de pedida (o sobre su relación) que su amor no olvidará nunca.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schatz, wir müssen unterwegs noch 'n paar Steaks holen.
Mi amor, tenemos que parar a comprar unos bistecs.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, und lege dich wie Hasen um.
Mi amor. Te mataré como a un conejo
Korpustyp: Untertitel
- Musst du dir wohl Arbeit suchen, mein Schatz.
Simplemente deberías haber cogido un trabajo, mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir so Leid getan, Schatz.
Se me partió el corazón, mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wenn du kein Fieber has…
Mi amor, si no tienes fiebre--
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein kleiner Frosch, mein Schatz.
Querid…Es tan sólo una ranita, mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Mais je suis toujours fidele, Schatz, auf meine Weise.
Du solltest mir liebevollere Namen geben, wie Schatz oder Süße.
Pero se supone que me llames algo afectuos…...como corazón o dulce.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist die selbe Stimme, Schatz.
Creo que es la misma voz, corazón.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss wirklich gehen, kleiner Schatz.
Pero realmente necesito irme, corazón.
Korpustyp: Untertitel
Schatzquerido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unser Kleiner also drauf und dran ist auf die Straße zu rennen und wir ermahnen ihn nur mit süßer Stimme „Oh, Schatz, nicht auf die Straße rennen“, wird ihn das nicht davon abhalten.
O bien, si nuestro pequeño niño esta por correr a la carretera y sólo le decimos dulcemente: “Oh querido, no corras hacia la carretera”, eso no lo detendrá.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Schatz, du hast bezaubernde Verwandte und Freunde.
Tu familia y amigos son encantadores, querida.
Korpustyp: Untertitel
Den Toast musste ich leider im Ofen machen, Schatz.
Lamento lo quemado, querido. La hice al horno.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir in den Rücken schießen müssen, Schatz.
Vas a tener que dispararme por la espalda, querida.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, wann wirst du die aufregenden Neuigkeiten über Julia verkünden?
Dime, querido, ¿cuándo vas a anunciar la emocionante noticia sobre Julia?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, es muss einen besseren Weg geben, für Wäschestärke zu werben.
Querido, deben haber mejores formas de promover el negocio de almidó…
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, mein Schatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
Me temo, querida, que estás a merced de tu cariñosa hijastra.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, hast du was dagegen, wenn ich rausgehe?
Querido, ¿te importa si salgo un momento?
Korpustyp: Untertitel
Aber, Abby, Schatz. Du solltest den ersten wirklich nicht zählen.
Pero, Abby, querida, no creo que debas incluir al primero.
Korpustyp: Untertitel
Mach Dir keine Sorgen, Schatz, seine Familie passt auf ihn auf.
No te preocupes, querido, su familia lo va a cuidar ahora.
Korpustyp: Untertitel
schatzmío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audrey fragte mich: "schatz, kann ich etwas von dir haben?"
De hecho, audrey me ha pedido al oído si podía coger de lo mío.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schatz-Kreislauf
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatz
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmatz mein Schatz dein Schatz!
DE
Tu eres mi sueno en la noche y mis ideas en el día
DE