linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Schatzamt Hacienda Pública 2

Verwendungsbeispiele

Schatzamt Hacienda Pública
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin außerdem verpflichtet, den jährlichen Tätigkeitsbericht des Schatzamts dem Ministerrat vorzulegen.
También tengo la obligación de presentar el Informe Anual de las actividades de la Hacienda Pública al Consejo de Ministros.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hat Polens Senat mit einem Sondergesetz versucht, den Entschädigungsklagen deutscher Vertriebener die prozessuale Grundlage zu entziehen, indem die Grundbucheintragungen zugunsten des Staatlichen Schatzamtes geändert werden, was eklatant gegen europäisches und internationales Recht verstoßen würde.
También en Polonia el Senado ha intentado invalidar con una ley especial la legitimación procesal de las reclamaciones de indemnización de los desplazados alemanes modificando los asientos del registro de la propiedad a favor de la Hacienda Pública, lo que infringiría manifiestamente el Derecho comunitario e internacional.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staatsminister, Schatzamt . .
Chief Secretary, Schatzamt .
Parlamentarischer Sekretär des Schatzamts . .
Guthaben des Schatzamts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schatzamt

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schatzamt ( durch die Post )
Tesoro ( a través de Correos )
   Korpustyp: Allgemein
1985 Abteilungsleiter für internationale Angelegenheiten im Schatzamt
1985 Jefe del Servicio de Asuntos Internacionales, Dirección del Tesoro
   Korpustyp: EU DCEP
Quellen : Französisches Schatzamt , ISMA und Reuters .
Fuentes : Tesoro francés , ISMA y Reuters .
   Korpustyp: Allgemein
Im Schatzamt registrierte Einnahmen aus der Abgabe
Ingresos del impuesto registrados en el Tesoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schatzamt finanziert Ihre Teilnahme am Spiel.
La Tesorería accedió a financiarlo para el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Post Zentralstaat Sichteinlagen ( "avoirs à vue ') Schatzamt Zentralstaat Sichteinlagen beim Schatzamt
Tesoro ES Administración central Avoirs à vue ( depósitos a la vista )
   Korpustyp: Allgemein
- Gut, suchen Sie Joe Seeny im Schatzamt der Stadt auf.
Bien, ¿estaba Joe Sweeney en la Oficina del Tesoro?
   Korpustyp: Untertitel
1981 Stellvertretender Direktor der Abteilung Bilaterale Angelegenheiten im Schatzamt
1981 Subdirector de Asuntos Bilaterales, Dirección del Tesoro
   Korpustyp: EU DCEP
Schatzamt Zentralstaat Industrieentwicklungskonten beim Schatzamt Spareinlagen von Gebietsansässigen des nicht finanziellen Sektors , administrativ geregelt , ohne vereinbarte Laufzeit oder Kündigungsfrist , bei denen keine Schecks zugelassen sind Monatlich 10/15 Arbeitstage Schatzamt Zentralstaat Jugendsparkonten Schatzamt beim
Depósitos a la vista en el Tesoro Cuentas de desarrollo industrial en el Tesoro Ahorros sujetos a regulación administrativa , sin vencimiento ni período de preaviso , sobre los que no se admiten cheques y mantenidos por agentes residentes no financieros Mensual 10/15 días hábiles
   Korpustyp: Allgemein
Schatzamt ( durch die Cassa Depositi e Prestiti ( Cassa DD .
Tesoro [ a través de la " Cassa Depositi e Prestito " ( Cassa DD .
   Korpustyp: Allgemein
Sie hat in den 50ern für das Schatzamt gearbeitet, danac…
Ella trabajo para el departamento del tesoro en los año 50, y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
So trägt die PI z. B. nicht das Liquiditätsrisiko der beim Schatzamt eingelegten Guthaben, das in voller Höhe vom Schatzamt selbst getragen wird.
Por ejemplo, PI no asume riesgo alguno de liquidez en los fondos, porque el riesgo de liquidez lo asume totalmente el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Einführung von Informationssystemen als Instrumente für eine wirksame Erfüllung der Aufgaben des Schatzamtes
a) Introducción de sistemas informáticos para el cumplimiento eficaz de las funciones de la Tesorería
   Korpustyp: EU DCEP
Instituto de Gestão do Crédito Público ( IGCP ) Zentralstaat Termineinlagen beim Schatzamt ;
Instituto de Gestão do Crédito Público ( IGCP ) Administración central Depósitos a plazo en el Tesoro ;
   Korpustyp: Allgemein
Das italienische Schatzamt musste eingreifen, um den Wert der Schatzwechsel zu stützen.
El tesoro público italiano tuvo que intervenir para respaldar el valor de los bonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wäre das europäische Schatzamt in der Lage, Eurobonds zur Finanzierung der Schaffung europäischer Infrastrukturen auszugeben.
La secretaría europea de hacienda también podría emitir eurobonos para financiar la construcción de infraestructuras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes stellt eine politische Entscheidung dar.
La creación de una secretaría europea de hacienda común es una decisión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmung der Vergütung der PI durch das Schatzamt mit den Marktkriterien
Conformidad con los criterios del mercado de la remuneración concedida por el Tesoro a PI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Anlagedauer verbundenen Merkmale werden per Gesetz auf das Schatzamt übertragen.
Las características, en términos de duración, de la masa depositada son transferidas al Tesoro por ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich mit den Kosten der mittel- bis langfristigen Schuldtitel des Schatzamts
Comparación con el coste de la financiación del Tesoro a medio/largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Gesetzestext ist festgelegt, dass das Schatzamt dem Minister für Finanzen untersteht [61].
Un acto jurídico determina que el Instituto está tutelado por el Ministerio de Hacienda [61].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalinspektor des Schatzamtes. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
Inspector general del Tesoro Contribuye a la financiación de la administración ilegítima de D. Laurent Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe soll vom Schatzamt in Form einer Kapitalinvestition gewährt werden.
La ayuda de reestructuración notificada será concedida por el Ministerio de Finanzas en forma de inversión en capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Premierminister, Erster Lord des Schatzamtes und Minister für den öffentlichen Dienst
Primer Ministro, Primer Lord del Tesoro y Ministro de Administración Pública
   Korpustyp: EU IATE
Der TF Silesia und die LS Airport Services werden direkt vom Schatzamt kontrolliert.
En el caso de FT Silesia y LS Airport Services, ambas empresas están controladas directamente por el Tesoro público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schatzamt verfügt daher über alle Stimmrechte in der Aktionärsversammlung des Unternehmens und benennt alle Vorstandsmitglieder.
Por tanto, el Tesoro público ejerce todos los derechos de voto en la junta de accionistas de esta sociedad y nombra a todos los miembros de su consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit diesen Einlagen verbundene Liquiditätsrisiko trug das Schatzamt, nicht die PI.
El Tesoro, y no PI, cubría el riesgo de liquidez asociado con los fondos depositados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es kostet mich nur einen Anruf, um dein ganzes Gold aus deinem Schatzamt abzuziehen.
Una llamada es todo lo que se necesit…...para retirar nuestro oro de tu tesorería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich beim Schatzamt, dem Außenministerium - und meiner Regierung über Sie beschweren.
- Llamaré al Ministerio de Haciend…al de Asuntos Exteriores y a mi gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr wurde deutlich - aber das wissen Sie ja bereits -, dass die Zentralbanken vielfach just durch das US-Schatzamt über die Datenweitergabe von SWIFT Europa an SWIFT USA und von dieser an das US-Schatzamt unterrichtet wurden.
Sin embargo, resulta -pero ustedes ya sabían esto- que en muchos casos los bancos centrales habían sido informados con precisión por el Tesoro estadounidense de la transferencia de datos de SWIFT Europa a SWIFT Estados Unidos y de SWIFT Estados Unidos al Tesoro estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 sind die Einlagen beim Schatzamt gegenüber den Vorjahren erheblich angestiegen, weil mit der Ministerverordnung vom 5. Dezember 2003 verfügt wurde, dass in den für die Postgirokonten bestehenden Vertragsverhältnissen das Schatzamt an die Stelle der CDP tritt.
el depósito en el Tesoro creció sustancialmente en 2004 en comparación con años previos a consecuencia del Decreto Ministerial de 5 de diciembre de 2003, conforme al cual el Tesoro ocupó el lugar de CDP en las relaciones derivadas del servicio de la cuenta corriente postal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergab sich ein deutlicher Rückgang der beim Schatzamt eingelegten Gelder: Im Dezember 2007 machten die Einlagen beim Schatzamt nur noch 25 % der gesamten Guthaben auf den Postgirokonten aus.
Esto generó una marcada disminución del dinero depositado por PI en el Tesoro: en diciembre de 2007, el depósito en el Tesoro sumaba solamente alrededor del 25 % de los depósitos totales en las cuentas corrientes postales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Ende 2003 war ich in der Direktion für Innenrevision des Schatzamtes für die interne Prüfung der Regierung zuständig.
Hasta finales de 2003, he sido responsable del servicio de auditoría interna del Gobierno a través de la Dirección de Auditoría Interna de Hacienda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die finanzielle Gegenleistung wird auf ein einziges Konto des Schatzamts der Seychellen bei der Zentralbank der Seychellen überwiesen.
7 La contrapartida financiera se ingresará en una cuenta única del Tesoro Público de Seychelles abierta en su Banco Central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich in meiner Rede auf die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes für die Länder der Eurozone konzentrieren.
Quiero centrar mi intervención en la creación de una secretaría de hacienda común europea para los países de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäisches Schatzamt würde eine bessere Koordinierung der von den Mitgliedstaaten in die Tat umgesetzten Konjunkturpolitik leisten.
La secretaría europea de hacienda mejoraría la coordinación de las políticas de estímulo aplicadas por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte Deutschland jetzt die Führung übernehmen und sich in Richtung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes bewegen.
Desde mi punto de vista, Alemania debería tomar la iniciativa y apostar por una secretaría europea de hacienda común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Vereinbarung verwendet die PI die Postgiroguthaben zur Finanzierung langfristiger Instrumente wie die Einlage beim Schatzamt.
Conforme al Acuerdo, PI utiliza el producto de su masa depositada para financiar un instrumento a largo plazo, el depósito en el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der nachfolgenden Tabelle gehen die mittleren Einlagensummen hervor, die auf den Postgirokonten bzw. beim Schatzamt eingelegt waren:
El siguiente cuadro muestra el volumen medio de cuentas corrientes postales y el depósito anual medio en el Tesoro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beträchtliche Zunahme der Einlagen beim Schatzamt ab 2002 hängt mit der Einrichtung des Conto BancoPosta zusammen.
El marcado incremento del depósito en el Tesoro a partir de 2002 está relacionado con la creación de la cuenta BancoPosta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus der nachfolgenden grafischen Darstellung ersichtlich unterlagen die Einlagen beim Schatzamt von 1995 an erheblichen Schwankungen [56].
En segundo lugar, como revela la figura 2, las cantidades depositadas en el Tesoro han variado de forma significativa desde 1995 [56].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schatzamt hätte also als nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten umsichtig handelnder Kreditnehmer dieses besonders wichtige Element berücksichtigen müssen.
El Tesoro, como prestatario prudente en una economía de mercado, debería haber tenido en cuenta este importante aspecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlage beim Schatzamt ist damit nicht dem Risiko von Kapitalwertverlusten, sondern lediglich dem Risiko sinkender Zinssätze ausgesetzt [65].
Por tanto los fondos depositados no están sujetos al riesgo de pérdida de capital, sino solamente de pérdida del interés [65].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sei daran erinnert, dass das Benchmark-Portfolio nicht mit dem aufgrund der Vereinbarung beim Schatzamt eingelegten Portfolio übereinstimmt.
Pero la cartera de referencia no es el depósito en el Tesoro que contempla el Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Italien ist der Ansicht, dass die Einlagen beim Schatzamt ein günstigeres Rendite/Risiko-Verhältnis aufweisen als ein festverzinsliches Portfolio.
Italia misma considera que el depósito en el Tesoro tiene un coeficiente de riesgo-rendimiento más alto del que tendría una cartera de tipo de cambio fijo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft steht im Eigentum des Schatzamtes (67,97 %), des staatlichen Investmentfonds Towarzystwo Finansowe „Silesia“ Sp. z o.o.
La Compañía es propiedad del Tesoro público (67,97 %), del fondo de inversión de propiedad estatal, Towarzystwo Finansowe «Silesia» Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Umstrukturierungsbeihilfe vom Schatzamt gewährt wird, geht es hierbei um staatliche Mittel, die dem Staat zuzurechnen sind.
La ayuda de reestructuración la concede el Ministerio del Tesoro público, por lo que es evidente que se trata de fondos estatales y es imputable al Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Regionale Wirtschaftsfonds (REF) als alleiniger Anteilseigner der LOT Catering wird ebenfalls vollständig vom Schatzamt kontrolliert (siehe Erwägungsgrund 139).
Por lo que se refiere a LOT Catering, su único accionista, REF, también pertenece en su totalidad al Tesoro público, como se describe en el considerando 139.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment ist ein reizender Mann vom Schatzamt hie…der fragt, ob Sie jemals den Gewinn abliefern.
Ahora tengo a un hombre encantador de la Tesorerí…...preguntando si vas a depositar tus ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist ein reizender Mann vom Schatzamt hie…der fragt, ob Sie jemals den Gewinn abliefern.
Ahora tengo aquí delante a un señor encantador de Haciend…...que me pregunta si piensas ingresar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer gesetzlichen Regelung untersteht das Schatzamt dem Minister für Finanzen und wird von ihm kontrolliert [63].
Un acto jurídico determina que el Instituto está tutelado por el Ministerio de Hacienda [63].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere weist die Kommission darauf hin, dass die PI die Gelder beim Schatzamt auf einem Girokonto einlegen musste.
En particular, la Comisión observaba que el depósito de PI en el Tesoro estaba en una cuenta corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bradford DeLong ist Wirtschaftsprofessor an der Universität Kaliforniens, in Berkeley und war früher beigeordneter US Schatzamts-Sekretär.
Bradford DeLong es profesor de economía en la Universidad de California en Berkeley y fue Secretario Asistente del Tesoro de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkung: Die Anschrift unter (b) ist die zuletzt zu diesem Eintrag beim Archiv für Auslandsinvestitionen des türkischen Schatzamts geführte Anschrift.
Observación: la dirección b) es la última indicada para esta entrada en los archivos de las inversiones extranjeras del Tesoro turco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schatzamt der Republik Zypern, in dem annähernd 400 Rechnungsprüfer beschäftigt sind, ist laut Verfassung die für die Verwaltung der öffentlichen Finanzen zuständige Behörde.
El Tesoro de la República, con casi 400 funcionarios contables, es la Autoridad para la Gestión Financiera Pública designada por la Constitución.
   Korpustyp: EU DCEP
der Weiterverfolgung von Anschuldigungen gegenüber der Untersuchungskommission des Schatzamtes im Februar 1995 bezüglich der Absorptionsrate der Mindestreserven, insbesondere für die Geschäftstätigkeit in anderen Bereichen als dem Seeversicherungsgeschäft,
el seguimiento dado a las alegaciones formuladas ante la investigación del "Treasury and Civil Service Committee" en febrero de 1995 sobre el índice de absorción de las reservas mínimas, especialmente para los seguros no marítimos,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Strategie der Konvergenz im Wirtschafts- und Währungsbereich, zu der ich als Leiter des Schatzamtes und später als Gouverneur der Banque de France einen Beitrag leisten konnte.
- La estrategia de convergencia económica y monetaria a la que he podido contribuir tanto como Director del Tesoro como en calidad de Gobernador del Banco de Francia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die SWIFT-Daten gehören zu einer ganz anderen Kategorie, weil sie in den Verantwortungsbereich einer ganz anderen Verwaltungsbehörde, nämlich des Schatzamts, fallen.
Los datos de SWIFT entran en una categoría totalmente diferente porque están bajo la tutela de una administración diferente, que es el Departamento del Tesoro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
M1 : agregado monetario estrecho que comprende el efectivo en circulación y los depósitos a la vista mantenidos en IFM y la Administración Central ( por ejemplo , en Correos o en el Tesoro ) .
   Korpustyp: Allgemein
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
Gobierno corporativo : procedimientos y procesos con arreglo a los cuales se dirige y controla una organización .
   Korpustyp: Allgemein
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
Comprende acciones y participaciones , y valores distintos de acciones ( bonos y obligaciones , e instrumentos del mercado monetario ) , excluidos los importes registrados en las inversiones directas o en los activos de reserva .
   Korpustyp: Allgemein
Die in Artikel 2 Absatz 2 genannte finanzielle Gegenleistung wird auf ein einziges Konto des Schatzamtes bei der Zentralbank der Komoren überwiesen.
La contrapartida financiera indicada en el artículo 2, apartado 2, del presente Protocolo se ingresará en una cuenta única del Tesoro Público abierta en el Banco Central de las Comoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M1 : Eng gefasstes Geldmengenaggregat , das den Bargeldumlauf und die täglich fälligen Einlagen bei MFIs und beim Zentralstaat ( z. B. bei der Post oder dem Schatzamt ) umfasst .
( ii ) compra o venta de activos mediante una cesión temporal ; ( iii ) concesión o toma de préstamos contra la entrega de activos de garantía ;
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall Northern Rock hat sie bei ihrem Rettungsversuch die Hälfte der Gelder des Schatzamts ausgegeben, und keiner weiß, ob das schon das Ende war.
En el caso de Northern Rock, han gastado la mitad de las reservas del Tesoro en intentar salvarlo, y quién sabe si eso ha llegado a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsames europäisches Schatzamt, das bestimmte Steuern auf europäischer Ebene erhebt, würde eine Senkung der nationalen Beiträge an die EU erlauben.
Una secretaría europea de hacienda común que recaude algunos impuestos a nivel europeo permitiría reducir las transferencias nacionales a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kommission in ihrem Beschluss vom September 2006 ausführt, trägt das Schatzamt und nicht etwa die PI das mit den Einlagen verbundene Liquiditätsrisiko.
Como la Comisión señaló en la Decisión de septiembre de 2006, el riesgo de liquidez asociado a los fondos depositados lo asume el Tesoro, no PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der italienischen Behörden haben die PI und das Schatzamt — im Wege des Abschlusses der Vereinbarung — ein langfristiges Instrument transparent geregelt.
Las autoridades italianas sostienen que el Acuerdo entre el Tesoro y PI regula un instrumento a largo plazo de forma transparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einlage beim Schatzamt kann nicht als wirklich risikofreie kurzfristige Anlage betrachtet werden, da die PI auf Dauer verpflichtet ist, die Guthaben dem Staat zur Verfügung zu stellen.
El depósito en el Tesoro no se puede considerar un activo libre de riesgo a corto plazo, teniendo en cuenta la obligación permanente de PI de mantener su dinero en el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gelder, die beim Schatzamt eingelegt waren, erbrachten hingegen lediglich die marktübliche Rendite ohne die Möglichkeit von Kapitalwertsteigerungen oder -verlusten, da sich ihre Indexierung auf variable Zinsparameter stützt.
El depósito en el Tesoro produjo solo rendimientos de mercado normales, sin posibilidad de ganancias o pérdidas de capital, ligados a la variabilidad de los tipos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien macht geltend, dass man zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung mit dem Schatzamt weder die zukünftige Entwicklung der Zinssätze noch die Laufzeit der Vereinbarung abschätzen konnte.
Italia señala que cuando se cerró el Acuerdo con el Tesoro, la tendencia futura de los tipos de interés y la duración del Acuerdo no se conocían.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach italienischer Auffassung wurden die variablen Parameter insofern nach vernünftigen wirtschaftlichen Kriterien ausgewählt, als sie für beiden Seiten, die PI und das Schatzamt, gerecht und kohärent erschienen.
La opción de los parámetros variables era económicamente racional, según Italia, porque era justo y razonable para ambas partes, tanto para PI como para el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzinsung geht zu Lasten des Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen/Schatzamts (Tesoro) und gründet sich auf spezifische Gesetze, Verordnungen und Vereinbarungen, die auf die PI Anwendung finden.
La remuneración la paga el Ministerio de Economía y Finanzas/del Tesoro, conforme a actos, órdenes y acuerdos específicos aplicables a PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht alle Unternehmen haben die Möglichkeit, verzinste Giroguthaben beim Schatzamt zu halten, woraus sie theoretisch angesichts der Beschaffenheit und der wirtschaftlichen Funktionalität des Systems einen Vorteil ziehen könnten.
No todas las empresas pueden mantener una cuenta corriente remunerada en el Tesoro, aunque en teoría, considerando la naturaleza y la economía del sistema, podrían beneficiarse de tal arreglo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor 2004 wurden die Einlagen auf den Postgirokonten nicht nur beim Schatzamt, sondern auch auf Konten bei der CDP eingelegt [50].
Antes de 2004, los fondos captados en cuentas corrientes postales se depositaron no solo en el Tesoro, sino también en el CDP [50].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass die Postgirokonten eine stabile und zuverlässige Finanzierungsquelle für das Schatzamt darstellen und damit eine Alternative zum Kapitalmarkt bieten.
Las autoridades italianas afirman que las cuentas corrientes postales proporcionan al Tesoro una fuente estable y fiable de fondos, que supone una alternativa al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission betont, dass die Studie […] zur Quantifizierung der Einlagedauer der Sichteinlagen auf den Postgirokonten eingesetzt wurde und darin keine Schlussfolgerungen zu der Einlagedauer beim Schatzamt gezogen werden.
La Comisión subraya que el estudio […] debía cuantificar el comportamiento de duración de los depósitos en cuentas corrientes postales, y que […] no extrae conclusión alguna en relación con la duración del depósito en el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem hat die Einlageverpflichtung die Wirkung einer Verlagerung der mittleren Einlagedauer sämtlicher Gelder von den Postgirokonten auf das Girokonto der PI beim Schatzamt.
Primero, el efecto de la Obligación es transferir la duración media de los fondos globales captados en las cuentas corrientes postales a la cuenta corriente que tiene PI en el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Italien ist der Ansicht, dass die Einlageverpflichtung ein Schlüsselelement dafür ist, dass der weitaus größte Teil der Einlagen beim Schatzamt als langfristige Einlagen angesehen werden kann.
Italia comparte la opinión de que la Obligación es un argumento clave para describir el grueso del depósito en el tesoro como de largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden bestätigen, dass diese Gesetzesänderungen auf den Wunsch des Schatzamtes hin vorgenommen wurden, das der PI eine größere finanzielle Autonomie einräumen wollte.
Las autoridades italianas confirman que esos cambios legislativos se introdujeron a resultas de la determinación del Tesoro de dar más autonomía financiera a PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was das kurzfristige Element des Kreditzinssatzes angeht, so bezieht sich dieses auf die volatile Komponente der Einlagen beim Schatzamt/privaten Kreditnehmer.
El elemento a corto plazo del coeficiente de préstamo hace referencia al componente volátil del depósito en el Tesoro o el prestatario privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung derartiger Parameter war vom Schatzamt und der PI frei vereinbart worden und ergibt sich nicht aus irgendeiner rechtlichen Verpflichtung.
El uso de estos parámetros fue decidido libremente por el tesoro y PI, y no es una consecuencia de ninguna obligación legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen sind auch Anlagen in Versicherungsprodukte einem Marktrisiko [74] ausgesetzt, während dieses Risiko im Falle der Einlage beim Schatzamt/privaten Kreditnehmer wenig relevant ist.
Del mismo modo, las inversiones en productos de seguros comportan un riesgo de mercado [74], mientras para el depósito en el Tesoro (o un prestatario privado) el riesgo de mercado es de importancia limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht Italiens konnten die Beteiligten (die PI und das Schatzamt) nicht wissen, wie sich in Zukunft die Zinskurve entwickeln würde [86].
Según Italia, las partes (PI y el Tesoro) no conocían la tendencia futura de la curva de tipos [86].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund kann zwischen den Konten der CDP und dem Konto der PI beim Schatzamt kein schlüssiger Vergleich vorgenommen werden.
Por lo tanto, no puede hacerse ninguna comparación concluyente entre las cuentas CDP en el Tesoro y la cuenta de PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 11.12.2003 wurden sämtliche Einlagen auf den Konten mit Einlagebindung auf das Schatzamt übertragen — zusätzlich zu den Einlagen auf dem dort bereits bestehenden Girokonto.
Desde el 11 de diciembre de 2003 todo el dinero de las cuentas consignadas se ha transferido al Tesoro, y ya se ha añadido a la cuenta corriente existente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verteilung des Risikos auf La Poste und Efiposte als Teil ein und derselben Gruppe ist nicht zu vergleichen mit der Verteilung auf die PI und das Schatzamt.
La división del riesgo entre La Poste y Efiposte, que pertenecen a un mismo grupo, difiere de la asumida por PI y el Tesoro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wobei der Kreditzins der Verzinsung der eingelegten Sichteinlagen durch das Schatzamt und der Einlagezins der Verzinsung entspricht, die die PI den Inhabern von Postgirokonten gewährt.
Donde el tipo de interés de préstamo es la remuneración otorgada por el Tesoro a los fondos transferidos y el tipo de interés de depósito es el concedido por PI a los titulares de cuentas corrientes postales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Betrag der in Absatz 1 genannten finanziellen Gegenleistung wird auf ein Konto des Schatzamtes bei der Zentralbank von São Tomé und Príncipe überwiesen.
La totalidad de la contrapartida financiera indicada en el apartado 1 del presente artículo deberá ingresarse en una cuenta del Tesoro público abierta en el Banco Central de Santo Tomé y Príncipe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Darlehensvertrag wurde zwischen RTP und dem Fundo de Regularização da Dívida Pública geschlossen, einem vom Schatzamt (Instituto de Gestão do Crédito Público) verwalteten Fonds.
El contrato de préstamo se había celebrado entre RTP y el Fondo de regularización de la deuda pública, fondo gestionado por el Instituto de gestión de la deuda pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Darlehens, das LOT von der OLPP erhalten hat, stellt die Kommission fest, dass PERN als alleiniger Anteilseigner vollständig im Eigentum des Schatzamtes steht (siehe Erwägungsgrund 142).
Por lo que se refiere al préstamo concedido a LOT por OLPP, la Comisión observa que su único accionista, es decir, PERN, es propiedad en su totalidad del Tesoro público, como se describe en el considerando 142.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der nachstehenden grafischen Darstellung geht hervor, in welchem Verhältnis die PI nach dem Erlass vom Dezember 2003 zum Schatzamt stand [21].
La figura 1 muestra las relaciones entre PI y el Tesoro, siguiendo el Decreto del 5 de diciembre de 2003 [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge, die auf die Postgirokonten eingezahlt wurden, mussten beim Ministerium für Wirtschaft und Finanzen/Schatzamt (Tesoro) eingelegt werden (sog. „Einlagepflicht“) [27].
Los fondos captados en cuentas corrientes postales debían depositarse en el Ministerio de Economía y de Finanzas/Tesoro (la denominada «Obligación») [27].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berechnungen des britischen Schatzamtes leistet Mosambik im Rahmen des HIPC-Abkommens etwa den gleichen Anteil an Schuldendienstzahlungen wie vor der Unterzeichnung des Abkommens.
De acuerdo con cálculos del Tesoro británico, con el acuerdo PPAE, Mozambique paga más o menos la misma proporción por servicio de deuda que lo que pagaba antes de la firma del acuerdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie nicht anders zu erwarten, handelte sich Turner schwere Kritik seitens der Londoner Bankiers und des britischen Schatzamtes ein - die freilich großteils am Ziel vorbeigeht.
Como era de esperarse, Turner fue duramente criticado por los banqueros de Londres y del Tesoro británico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenden Sie sich an eine der beteiligten Stellen oder an die Finanzverwaltung und Schatzamt (Servicio de Gestión Financiera y Tesorería, Cabildo Insular de Tenerife) ES
Dirigirse a cualquiera de las entidades colaboradoras designadas en cada una de las emisiones o al Servicio de Gestión Financiera y Tesorería, Cabildo Insular de Tenerife ES
Sachgebiete: ressorts boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
betont, wie wichtig die Einrichtung eines einheitlichen europäischen Schatzamtes ist, um die EZB von der von ihr wahrgenommenen quasi-fiskalischen Rolle zu entbinden; vertritt die Auffassung, dass die Schaffung dieses europäischen Schatzamtes durch eine Änderung des EU-Vertrags ermöglicht werden könnte;
Hace hincapié en la necesidad de un tesoro único europeo para aliviar al BCE de su función cuasi fiscal; opina que este tesoro europeo podría establecerse introduciendo un cambio en el Tratado de la UE;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des Hinweises der italienischen Behörden, dass sich die Kundeneinlagen auf den Postgirokonten in jüngster Zeit erhöht hätten und somit eine stabile Finanzierungsquelle für das Schatzamt darstellten, ist doch festzustellen, dass das Volumen der der CDP und dem Schatzamt zur Verfügung gestellten Gelder über die Jahre erheblichen Schwankungen unterlag.
Aunque Italia insistía en que el reciente aumento de los fondos captados en las cuentas corrientes postales revelaba que los recursos disponibles para el Tesoro eran estables, el nivel de financiación proporcionado al CDP y al Tesoro año tras año había variado, de hecho, considerablemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verfassung und einschlägiger Gesetze ist der Oberste Rechnungsprüfer der Leiter des Schatzamtes und bekleidet die Stellung eines öffentlichen Bediensteten, der über den Finanzminister dem Ministerrat rechenschaftspflichtig ist und dessen Amtszeit bei Erreichen des Pensionsalters im öffentlichen Dienst endet.
De acuerdo con la Constitución y las leyes pertinentes, el Contable General, que es la cabeza del Tesoro, tiene la condición de funcionario público y es responsable ante el Consejo de Ministros, a través del Ministro de Hacienda; su mandato expira a la edad de jubilación de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Initiative des Schatzamtes wurde in den Jahren 2005 und 2006 eine Qualitätsprüfung (Peer Review) durchgeführt, um das öffentliche System zur internen Finanzkontrolle (PIFIC) mit der bewährten Verfahrensweise der EU in Einklang zu bringen und dadurch zu verbessern.
Durante los años 2005 y 2006, con el fin de mejorar el control financiero interno público (PIFC), sistema en línea con las mejores prácticas europeas, el Tesoro de la República tomó la iniciativa de llevar a cabo una revisión interpares.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter meiner Leitung und gemeinsam mit den wichtigsten Akteuren arbeitete das Schatzamt bei dem Projekt mit einem OECD-SIGMA-Prüfteam, bestehend aus leitenden unabhängigen Fachleuten aus anderen EU-Mitgliedstaaten, zusammen.
Bajo mi dirección y en colaboración con los principales interesados, el Tesoro cooperó con un equipo de revisión interpares de la OCDE-SIGMA formado por expertos profesionales independientes procedentes de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP