Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem hat das Sportgericht der italienischen Fußballliga den Fußballklub AS Rom mit dem Abbruch eines Spiels im Olympiastadion bestraft, weil die Fußballfans faschistische Symbole zur Schau gestellt hatten.
Recientemente el juez deportivo de la Liga italiana de fútbol ha sancionado al club de fútbol Roma con un partido de suspensión del Estadio Olímpico como consecuencia de la exhibición de símbolos fascistas por parte de sus aficionados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitunter zeugt es von Weisheit, seine eigene Stärke nicht zur Schau zu stellen; es besteht die Gefahr, dass Europa um Jahrhunderte zurückgeworfen wird, in jene Zeit, als die Ordnungskräfte auf die - damals der Arbeiterbewegung angehörenden - Demonstranten schossen.
Con frecuencia es de sabios no recurrir a la exhibición de la fuerza personal; existe el riesgo de que Europa regrese a los siglos en los que las fuerzas del orden disparaban en las manifestaciones, en aquel entonces del movimiento obrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messen und Schauen Die Unterstützung der Europäischen Union für SIPMA
PL
Sachgebiete: auto informatik physik
Korpustyp: Webseite
Sichtbare Kennzeichen bei Tieren, die in Zoos zur Schau gestellt werden sollen, dürften allerdings in der Praxis insofern ungeeignet sein, als sie das authentische Erscheinungsbild der Tiere, vor allem von exotischen Arten, beeinträchtigen können.
Los identificadores visibles, sin embargo, podrían ser impracticables para la exhibición pública de los animales en los parques zoológicos porque pueden afectar al verdadero aspecto de los animales, en especial en el caso de las especies exóticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaumira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, schau, wer kam um den Tisch zu reparieren.
Sí, mira quién viene a arreglar la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Hans schau, als junger Mensch, d…da muss man sich ausprobieren, aber man muss doch nicht gleich s…in eine Richtung d…und gerade Männern
Hans mira, uno de jove…tiene que probar de todo, pero no tiene que ir de una ve…en una direcció…y precisamente hombres
Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal wusste er nicht, dass ihr komm…und schau, was passiert ist.
Él no sabe venían última vez y mira lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Hey, schau, der Typ bohrt in der Nase.
Hey, mira, este tipo se está sacando los mocos.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, es gab dort einige tote Tiere.
Bueno, mira, había algunos animales muertos allí.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, schau, Ich weiß, dass es zu viel für uns ist.
Ya sabes, mira, sé que esto es demasiado para nosotros de manejar.
Korpustyp: Untertitel
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
Sube la barbilla. Mira hacia delante.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das mit dem Auto war ein Witz, aber schau, lass mich für eine Sekunde ernst sein und unterbreche mich nicht weil ich mir schwer fällt ernst zu sein.
Sí, estaba bromeando con lo del coche, pero mira, déjame ser serio un segundo y no me interrumpas porque me jode ser serio.
Korpustyp: Untertitel
- Carly, schau, es ist schwierig und kompliziert.
Mira, Carly, esto es difícil y complicado.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
schaumira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, schau ma…Helena ist meine Zwillingsschwester.
Oye, mira, Helena es mi hermana gemela.
Korpustyp: Untertitel
"Großvater, schau, eine schöne Tasse für deinen Kaffee oder Tee. "
"Abuelo, mira qué taza más bonita para el café o el té".
Korpustyp: Untertitel
"Großvater, schau, eine schöne Tasse für Kaffee oder Tee.
Abuelo, mira qué taza más bonita para el café o el té.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Carrie, schau, Erstens, haben wir keinen Terroristen der frei herum läuft.
De acuerdo Carrie, mira, primero, no tenemos un terrorista suelto.
Korpustyp: Untertitel
Komm rein und schau, was du damit gemacht hast.
Pasa y mira cómo las has dejado.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Judith, schau wer vorbeigekommen ist um mit dem Malen zu helfen.
Judith, mira quién vino a ayudar a pintar el cuarto de la bebé.
Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Carlos hat geredet, aber es ist ihnen egal. Sie sind ausgehungert, schau wie sie essen.
Creen que Carlos "cantó", pero no les importa…...están desesperados de hambre, mira cómo comen.
Korpustyp: Untertitel
Fahr zum Department des Sheriffs, schau, ob er uns Unterstützung geben kann.
Ve al Departamento del Sheriff, mira si puede conseguirnos algunos refuerzos.
Korpustyp: Untertitel
Hey, schau dir das an, dieser hier sieht genau so aus wie Butterfield.
Oye, mira éste. Realmente se parece a Butterfield.
Korpustyp: Untertitel
Sie schaut mich an, ich schau sie a…
Estamos en eso, ella me mira, yo la miro, etc.
Korpustyp: Untertitel
schauver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh und schau, ob ich uns eine Versicherung besorgen kann.
- Iré a ver si puedo conseguirnos algún seguro.
Korpustyp: Untertitel
Puce, schau das nicht an.
Puce, no deberías ver eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh besser nach Hause und schau, was meine Frau macht.
Voy a ver qué hace mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Fahr dorthin und schau, ob ihr herausfinden könnt, wem die stimme gehört.
Date una carrera hasta allí, a ver si puedes encontrar a la dueña de esta voz.
Korpustyp: Untertitel
Elway, wenn du den Typ beim betrügen ertappen willst, stell ihm doch eine Falle und schau, ob er den Köder frisst?
Elway, si quieres coger a este tipo engañándola, ¿por qué no le tiendo una trampa a ver si muerde el cebo?
Korpustyp: Untertitel
Du musst wohl noch eine Weile aushalten müssen…dann komm zurück und schau, ob wir was haben.
Supongo que deberás seguir allí un tiempo más. Regresa más adelante para ver si hay una vacante.
Korpustyp: Untertitel
Komm runter und schau, was deine Mutter dir Schönes schenkt!
Baja a ver qué regalo te ha hecho tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Kono, durchsuche das, und schau, ob du irgendwas finden kannst, um den Verdächtigen zu lokalisieren.
Kono, ve a través de esto, para ver si encuentras cualquier cosa que nos ayude a localizar a nuestro sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Melissa, Schatz! Komm und schau, was ich dir mitgebracht habe.
Melissa, tesoro, ven a ver lo que te he traído.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich schau mal, wie Daniel zu Steingarnelen steht.
Se me ocurrió ver si a Daniel le apetecerían unos gambones.
Korpustyp: Untertitel
schaumirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer."
No debemos mirar a los duendes.
Korpustyp: Untertitel
„Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer, und kauf nicht ihre Früchte, wer weiß, wo ihre hungrigen, durstigen Wurzeln einst die Nahrung sich gesucht?“
No debemos mirar a los duendes. No debemos comprar sus frutas. Quien sabe sobre que suelo alimentarán su hambre, ¿raíces sedientas?
Korpustyp: Untertitel
Iss Haagen-Dasz (Eiscreme), schau Liebesfilme und warte bis deine Periode vorbei ist.
¿Comer chocolates y mirar Love Actually hasta que sincronicen sus períodos?
Korpustyp: Untertitel
Clarence Feeney, schau nicht zu den Flittchen, tanz mit deiner Frau.
Clarence Feeney, deja de mirar a esas frescas y baila con tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
„Oh, schau nicht auf die Goblin-Männer, und kauf nicht ihre Früchte, wer weiß, wo ihre hungrigen, durstigen Wurzeln einst die Nahrung sich gesucht?“
"No debemos a los goblins mirar, ni tampoco su fruta comprar." "¿Quién sabe cuál fue el suelo del que sus raíces sedientas se nutrieron?"
Korpustyp: Untertitel
Ich schau' mal in meinen Kalender.
Voy a mirar mi agenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau da gerne rein und habe ein Faible für Horror, dystopische Science Fiction oder Psychodrama. Düstere Klangwelten sind ebenfalls eine Spezialität von mir, da tun sich andere Musiker schwerer mit.
Me gusta mirar hacia abajo, tengo debilidad por el terror, la distopía de las películas de ciencia ficción y el psicodrama Las dimensiones sonoras lúgubres son una de mis especialidades, mientras que otros músicos tienen dificultades con ellas.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
schaumiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal wach ich auf und schau aus meinem Fenster, weil ich erwarte, dass er auf der Straße vorbeigeht.
Algunas mañana despierto y miro por mi ventan…...y espero verlo caminando por la calle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir in die Augen schau--
Cuando te miro a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das passiert, wenn ich so durch die Reihen schau…...das Gesicht einer jungen Frau seh…...und mich in ihren Augen seh…...so wie ich immer sein wollte, und vielleicht auch mal wa…...dann verabrede ich mich mit ihr.
Cuando sucede eso y miro hacia esas silla…...y veo el rostro de una mujer jove…...me miro reflejado en sus ojo…...de la forma que quise ser, que tal vez fui. Entonces le pido una cita.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau nicht oft in den Spiegel. Dein Profil gleicht einer griechischen Statue.
No me miro a menudo en el espejo. - tienes el mismo perfil que una estatua griega.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau während der Eingabe eigentlich nie auf die Vorschläge.
DE
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
schauMira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, es ist nicht wie -- schau, ich bin nicht---
No, eso no es lo que-- Mira, yo no--
Korpustyp: Untertitel
Sobald er hörte "schau in die Kamera und lächle", verzog er sein Gesicht.
Dondequiera que oyera "Mira a la cámara y sonríe, " se quedaba como inmóvi…As…
Korpustyp: Untertitel
"schau, Jesus ist auf meinem Käsesandwich."
"Mira, Jesus esta en mi emparedado de queso"
Korpustyp: Untertitel
„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schaua ver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, schau, ich weiß nicht ob du das einfach so sagst nur weil ich dich bezahle, oder du es wirklich glaubst.
Bueno, a ver, no sé si lo dices porque te estoy pagando, o si realmente lo crees.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe sie durch und schau ob ich etwas finde, das uns hilft die Schützen zu identifizieren.
Me quedo con ella, a ver si hay algo que pueda ayudarnos a identificar a los tiradores.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hebe deine Hand und schau was sie wollen.
¡Pues levanta la mano, a ver qué quieren!
Korpustyp: Untertitel
schauvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fahre wohl besser nach Bosto…und schau, was los ist.
Más vale que me vaya a Bosto…...y vea qué está pasando allá.
Korpustyp: Untertitel
Das große Ereignis löschte die Unterhaltungsindustrie in LA aus, aber der Glamour Hollywoods lebt noch, also komm und schau, wo die Star…
La "grande" barrió con la industria del entretenimiento en Los Angele…...pero el encanto de Hollywood aún viv…...así que venga y vea donde las estrella…
Korpustyp: Untertitel
Ist dies der Fall, schau in Abschnitt GUI, bevor du compilierst.
Ich schau mir das von hinten an und treff dich bei Snappy Tom.
Iré por atrás y te veré en lo de Snappy Tom.
Korpustyp: Untertitel
Verbinde es und ich schau später nach dir.
Átalo y te veré luego.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau später nach dir.
Te veré más tarde.
Korpustyp: Untertitel
schauveo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen komm ich nach Hause, schau nach dir, ob's dir gut geht, um mich hier von di…
Por eso vengo a casa, veo cómo estás, si estás bien para que ac…Claro que me va bien.
Korpustyp: Untertitel
Und da schau ich auf und da seh ich die beiden Wagen auf mich zukommen.
El edificio te esconderá. Hay una puerta aquí. Alzo la cabeza y veo un par de autos dirigidos--
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schau das eh nicht.
No, si yo no la veo.
Korpustyp: Untertitel
schauconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum schau die Güte und den Ernst Gottes:
Considera, pues, la bondad y la severidad de Dios:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Esto puede sonar insensible, pero por un segund…...deja a un lado tus sentimientos y considera lo que está en juego.
Korpustyp: Untertitel
schaucontempla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.
contempla las nubes, las cuales Están Más altas que Tú.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erhebe deine Augen und schau…von dem Platz, auf dem du stehs…nach Nord, Sü…Ost und Wes…denn das ganze Land, das du siehs…will ich für alle Zei…dir und deinen Nachkommen schenken.
Levanta tu mirada...... y contempla desde donde está…...el norte y el sur…...el este y el oest…...porque toda la tierra que ves...... voy a entregártela a ti...... y a tu linaje para siempre.
Korpustyp: Untertitel
schaumirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schau ich etwas kritischer zur Kommissionsbank - sonst ist mein Blick in den letzten Jahren ja sehr liebevoll geworden -, jetzt in diesem Zusammenhang ist er etwas kritischer geworden.
Dirijo mi mirada algo más críticamente al banco de la Comisión - por lo demás mi mirada durante los últimos años ha sido mucho más amable -, pero ahora en este contexto se ha convertido en algo más crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schau nicht so aus deinem Plastikgesicht.
Y quita esa mirada de tu cara plástica.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich zur Schau stellen
.
Modal title
...
zur Schau tragen
.
Modal title
...
zur Schau stellen
.
.
Modal title
...
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schau
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau dich doch um!
Solo míra a tu alrededor!
Korpustyp: Untertitel
Schau in die Zeitung.
- Puedes verlo en el periódico.
Korpustyp: Untertitel
Schau mir ins Gesicht.
Mírame a la cara.
Korpustyp: Untertitel
Schau, was ich habe.
Mirá lo que te traigo.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Uhr.
Y mantén los ojos en tu reloj.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Sachen.
Te hago responsable de mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Schau im Wörterbuch nach.
Búscalo en un diccionario.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf meine Sachen.
Te dejo al cargo de mis cosas.
Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Miralo en la CNN.
Korpustyp: Untertitel
Komm und schau maÉ.
Ven y echa un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Schau, wie er rumflattert.
Está moviéndose por todos lados.
Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Míralo en la CNN.
Korpustyp: Untertitel
Schau im Telefonbuch nach.
Búscala en la guía.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht.
No te hagas la sorprendida.
Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Amperes.
Echa un vistazo a los amperios.
Korpustyp: Untertitel
Und schau uns an.
Y míranos a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Schau in deinen Posteingang.
Revisa tu bandeja de entrada.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so grimmig!
No estéis así de deprimentes.
Korpustyp: Untertitel
Schau beim "Kiwi" nach.
Compruebe detrás del Kiwi.
Korpustyp: Untertitel
Schau in die Brieftasche!
¿Qué hay en la billetera?
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so niedergeschlagen.
No pongas esa cara tan triste.
Korpustyp: Untertitel
Zum Fenster. Schau her.
Asómate a la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Schau, niemand ist hier.
No hay nadie aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich schau das Spiel.
Estoy viendo el partido.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so überrascht.
No te hagas el sorprendido.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so besorgt.
Deja de parecer tan preocupado.
Korpustyp: Untertitel
Schau nach Deiner Mutter.
Cuida de tu madre, pórtate bién.
Korpustyp: Untertitel
Schau in meine Augen.
Mírame a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Tom, schau mich an.
Sabes que no te miento.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so verängstigt.
Y no tengas miedo.
Korpustyp: Untertitel
Schau ihn gut durch.
Échale un buen vistazo.
Korpustyp: Untertitel
-Schau du dort drüben.
Búscale tú por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Aber das war schau.
Pero eso fue genia…
Korpustyp: Untertitel
Schau in dein Buch.
Concentrado en el libro.
Korpustyp: Untertitel
Schau nach deinem Freund.
Voy a chequear a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Schau nicht so erfreut.
No te pongas tan contento.
Korpustyp: Untertitel
Schau, was passieren wird.
Fíjate lo que va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schau dich an und schau dann sie an.
Quiero decir, obsérvate a ti y obsérvalos a ellos.