El sistema de álabe plano es lo suficientemente rígido para las presiones de trabajo de estas válvulas y no producen pérdidas de carga significativas.
ES
El sistema de álabe plano es lo suficientemente rígido para las presiones de trabajo de estas válvulas y no producen perdidas de carga significativas.
ES
Berechnung der optimalen Schaufelwinkel unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln und Abschätzung der Minderumlenkung
DE
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
b. Schaufeln, Statoren, Brennkammern und Einspritzdüsen, besonders konstruiert für von Nummer III.A9.003.a erfasste Gasturbinen zur Stromerzeugung;
paletas, estatores, cámaras de combustión y toberas de inyección de combustible, especialmente diseñados para turbinas de gas destinadas a la generación de electricidad especificadas en III.A9.003.a;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bl?tter trechlopastnyje mit der l?ngeren mittleren Schaufel, unten belowojlotschnyje.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Art von Turbine wird das Wasser spiralförmig von außen durch das Laufrad nach innen auf die gegenläufig gekrümmten Schaufeln des Lenkrads geleitet.
En este tipo de turbinas, el agua se pasa en espiral desde fuera hacia dentro, a través de la hélice hasta las paletas del timón que están curvadas en el sentido contrario.
nehmen sich die Probleme der Schaufel auf den Gelenken zusammen, was ihre flexibler macht und zwingt ein wenig, nach oben beim Drehen vorw?rts gebogen zu werden.
los problemas de la paleta se mantienen fuerte sobre las bisagras que hace por sus m?s flexible y hace ligeramente encorvarse hacia arriba al giro adelante.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
schaufeltrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich schwitz…und schaufel den stinkenden Tei…...rein und raus aus diesem Loch in der Wan…...und sollte dabei so glücklich sein!
Y sudo y trabajo con esa estúpida mas…...metiéndola y sacándola de este agujero en la pare…...y debería estar feliz.
Korpustyp: Untertitel
schaufelcavé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab seit 72 h nicht gepenn…hab gesehen wie einem Mann die Hand abgehackt wurde, bin durc…Auf mich wurde geschossen, ich musste ein Grab schaufel…ein Auto klauen und auf nen beschissenen Zug springen. Also bitte, sag mir einfach wo sie ist.
No he dormido en 72 horas, he visto cómo le cortaban la mano a un tip…...me han disparado, cavé una tumba, robé un auto, salté a un maldito tre…...así que por favor, dime donde está.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
polykristalline Schaufel
.
Modal title
...
Einkristall-Schaufel
.
Modal title
...
becherfoermige Schaufel
.
Modal title
...
Mastikator-Schaufel
.
Modal title
...
geneigte Schaufel
.
.
Modal title
...
gerade Schaufel
.
.
.
Modal title
...
krumme Schaufel
.
.
Modal title
...
gekrümmte Schaufel
.
Modal title
...
Streckung der Schaufel
.
Modal title
...
feststehende propellerartige Schaufel
.
Modal title
...
einfach gekruemmte Schaufel
.
.
Modal title
...
doppelt gekruemmte Schaufel
.
Modal title
...
raeumliche gekruemmte Schaufel
.
Modal title
...
rueckwaerts gekruemmte Schaufel
.
Modal title
...
Verwindung einer Schaufel
.
Modal title
...
an einem Ausleger angebrachte Schaufel
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaufel"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Schaufel voll Sand.
Una palada de arena.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Schaufel mit!
Una pal…Cójela y vamos.
Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht an eine Schaufel.
No te veo labrando la tierra.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns eine Schaufel Sand geschickt.
Dios puso una palada de arena debajo de nuestra quilla.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Solange nur Mr. Andujars Müll in der Schaufel war, solange sich der Müll nicht vermischt hatte, durfte die Polizei nicht ohne Befehl handeln.
Mientras la basura del Sr. Andújar estuviera separada en la pal…mientras la basura no se hubiera mezclado con la demás basura en el camió…la policía no podía realizar un registro sin una orden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich sehen könntest, wie du hier hocks…...und ich dir diesen Fraß in den Hals schaufel…...würdest du dich wahrscheinlich totlachen.
Si te vieras así, en cuclilla…...y yo haciendo que engullas esta mierd…...probablemente te morirías de risa.
Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Schnee fülle ich meine Schaufel mit hartem, nassen Schne…...und lass ihn 14 Stockwerke tief direkt auf seinen Kopf fallen.
En la primera nevada, llenaré mi pal…...y se la descargaré en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Bevor zur Schaufel gegriffen wird, sollte die grüne Oase im Voraus aber gut geplant werden, denn eine Gartengestaltung ohne vorherige Planung wird zu chaotisch.
ES
Antes de ponerte manos a la obra, es importante dedicar cierto tiempo planificando el diseño y estilo adecuados para cada jardín, ya que un jardín sin planificación puede resultar demasiado caótico.
ES
Je ausgehöhlter ein Sidecut ist, desto größer ist der Unterschied zwischen den Breiten der Schaufel und des Hecks und desto parabolischer ist ein Ski.
ES
Sachgebiete: sport tourismus technik
Korpustyp: Webseite
Da die größten Schwingungsamplituden an der Schaufel auftreten, sitzt das UVO sehr nahe an der Skispitze, um die Schwingungsphase optimal zu minimieren.
Dado que las mayores amplitudes de vibración aparecen en la espátula, el UVO está ubicado muy cerca de la punta del esquí, a fin de minimizar de forma óptima la fase de oscilación.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
die Räder, die Zentralgelenk, der Arm und die Schaufel (was die klassischen Bewegungen des realen Klinge), Motorhaube (Sie abholen, um das Innere zu sehen).
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der neue Lader hat im Marktvergleich die größte Kabinentüröffnung und bietet hervorragende Sicht auf die Schneidkante, auf die Ecken der Schaufel oder anderer Anbaugeräte.
ES
La nueva cargadora también cuenta con la puerta de cabina más grande del mercado, por lo que se puede ver hasta el borde de ataque o las esquinas del cucharón u otro implemento.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Schaufel-Parallelführungsventil wurde auf die hintere rechte Seite der Maschine verlegt. Dadurch sind direktere Leitungen von dem Haupt-Steuerventil zu den Zylindern möglich.
ES
La válvula de nivelación del cucharón se ha desplazado a la parte posterior derecha de la máquina, lo que permite trayectorias más directas desde la válvula de control principal hasta los cilindros.
ES
Das ist die Schaufel auf Archivierung, jetzt Livescribe 3. verfügbar Wenn Sie möchten, um mehr über unsere anderen Smartpens Archiv gelesen, finden Sie in diesen Artikeln:
Esa es la primicia sobre el archivado, ya está disponible para Livescribe 3. Si desea leer más sobre cómo archivar nuestros otros bolígrafos inteligentes, consulte los siguientes artículos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hergestellt aus klassischen Chiffon und satin Mischung Stoffe 2. Strapless Mieder und Taschentuch Stil gerafften Taille 3. Schaufel wieder auf das Mieder 4. Knielanges 5. Benutzerdefinierte Änderungen verfügbar gegen Aufpreis
Hecho de Gasa clásico y telas de satén de la mezcla 2 Vestido blusa y pañuelo estilo frunce cintura 3 Cucharada en la blusa 4 La rodilla 5 Alteraciones personalizados disponibles por un costo adicional
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank dem großen Gegengewicht und der herkömmlichen Heckbauweise bietet der E55 beim Schwenken einer vollen Schaufel in der ausgefahrenen Stellung ein höheres Schwenkdrehmoment. So kann der Bagger sowohl am Hang als auch auf der Ebene effizient eingesetzt werden.
ES
Gracias al contrapeso grande y al diseño convencional del voladizo, la excavadora E55 ofrece un par de giro más amplio que permite girar un cucharón lleno en la posición extendida y trabajar de forma eficaz tanto en pendientes como en zonas llanas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist der T450 mit einer Gesamtbreite von nur 1,42 m (bei Betrieb mit einer Schaufel) hervorragend für den Zugang und Einsatz auf beengten Baustellen geeignet, wo er oftmals für Aufgaben eingesetzt wird, die früher in Handarbeit und unter Werkzeugeinsatz erledigt wurden.
ES
Y con una anchura total de solo 1,42 m cuando se empareja con un cucharón, la T450 es adecuada para llegar a sitios reducidos y trabajar en ellos, a menudo haciendo tareas que antes se llevaban a cabo con mano de obra y herramientas.
ES