linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaufel pala 209
álabe 15 paleta 14 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schaufel trabajo 1 cavé 1

Verwendungsbeispiele

Schaufel pala
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arva-Geräte, Schaufel und Sonde sollten mitgenommen werden.
Es aconsejable llevar Arva, sonda y pala.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spaten und Schaufeln, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen
Layas y palas, con parte operante de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
Y agarra una pala y va en busca de Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit nur einer Schaufel und alten Grabsteinen und arbeite Dich bis zu einer Gruft aus Marmor hoch!
¡Comienza con una simple pala y ábrete paso en el camposanto hasta construir asombrosas criptas de mármol!
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bedarf besteht auch an geeignetem schweren Gerät für solche Situationen, und offenbar fehlt es sogar an Spitzhacken und Schaufeln.
Se necesitan también maquinaria pesada adecuada para hacer frente a situaciones como ésta, e incluso los picos y las palas parecen escasear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nimmt sich 'ne Schaufel und stürzt sich auf Sean.
También agarra una pala y se lanza detrás de Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann ich mit meiner Schaufel und so ganz toll gut helfen.
Ahora puedo ayudar tanto con mi pala, y lo hago tan bien.
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken.
Hiram hizo también las ollas, las palas y los tazones para la Aspersión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn ich weiterhin Schaufeln sehen muss, drehe ich durch.
Todavía no es demasiado pronto para dejar de ver palas.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Schaufel von Kuhdungluh, Kleiner Stab der Beherrschung
Pequeña pala de Kutulú, Pequeña varita de líder
Sachgebiete: film kunst internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polykristalline Schaufel .
Einkristall-Schaufel .
becherfoermige Schaufel .
Mastikator-Schaufel .
geneigte Schaufel . .
gerade Schaufel . . .
krumme Schaufel . .
gekrümmte Schaufel .
Streckung der Schaufel .
feststehende propellerartige Schaufel .
einfach gekruemmte Schaufel . .
doppelt gekruemmte Schaufel .
raeumliche gekruemmte Schaufel .
rueckwaerts gekruemmte Schaufel .
Verwindung einer Schaufel .
an einem Ausleger angebrachte Schaufel .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaufel"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Schaufel voll Sand.
Una palada de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Schaufel mit!
Una pal…Cójela y vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst nicht an eine Schaufel.
No te veo labrando la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns eine Schaufel Sand geschickt.
Dios puso una palada de arena debajo de nuestra quilla.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Koffer und die Schaufel mit.
Pon la maleta en el camión
   Korpustyp: Untertitel
der Schaufel, der Taille und dem Heck. ES
la espátula, el patín y la cola. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Timmy, hol die Schaufel aus dem Auto.
Timmy, saca el recogedor del auto
   Korpustyp: Untertitel
Diese präparierte Schaufel mit dem Loch benutzen.
Utilizamos el elemento resultante con el hoyo del sótano.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Juden, die Schnee schaufel…Das hat rituelle Bedeutung.
Los judíos apaleando niev…tien…un significado ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Juden, die Schnee schaufel…Das hat rituelle Bedeutung.
Los judíos espalando nieve-- tiene un significado ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaufel in seinem Gesicht ist meine Schuld.
¿Ahora el palazo en la cara fue culpa mía?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchten Sie den Inhalt der Schaufel oder warteten Sie, bis der Inhalt der Schaufel im Wagen war?
¿Registró lo que contenía la pal…o esperó a que el contenido de la pal…fuera depositado adentro del camión?
   Korpustyp: Untertitel
Die 5 haben wir 20 m weiter unter Planen gefunden, mit einer Schaufel Erde drüber.
Los cinco con la mano vendad…...los encontramos allí, a veinte metros bajo una rama.
   Korpustyp: Untertitel
Als…Hauptsächlich, nachdem ich einen Kerl angeheuert habe, mit einer Schaufel seinen Maserati zu demolieren.
…especialmente después de contratar a un chic…para golpear su Maserati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich, als hätte ich eine ganze Schaufel Koks reingezogen.
Siento como que he olido una manguera llena de coca cola.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, er hat die Schaufel auf den Kopf gekriegt.
Sea como fuera, se llevó un palazo en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der leicht ausgeprägte Rocker unter der Schaufel verhindert Verkanten und erleichtert die Schwungeinleitung.
El Rocker más ligero bajo la espátula evita que se enganchen los cantos y facilita la iniciación en los giros.
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schaufel ist der hochgebogene vordere Teil (die Spitze) eines Skis oder Snowboards. ES
La espátula es la parte curva del extremo delantero (la punta) de un esquí o una tabla de snowboard. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Hund hat den Mann verfolgt und die Frau wurde von einer Schaufel getroffen?
¿El perro perseguía al hombre y la mujer recibió un palazo?
   Korpustyp: Untertitel
Omega-formige Schaufel, um den Vor- und Rückwärtsgang der Mischung zu optimieren EUR
Forma OMEGA para optimizar el flujo de la mezcla en los 2 sentidos de rotación EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto radio    Korpustyp: Webseite
Sie versetzen insbesondere die Schaufel in Bewegung, und zwar in alle Richtungen.
Ponen en movimiento especialmente las espatulas, y lo hacen en todas las direcciones.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stattdessen formen wir die Eiscreme in "Rosen" mithilfe einer kleinen Schaufel.
En lugar, formamos el helado en rosas del con la ayuda de una pequeña cucharada.
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sein Hydrostatikantrieb ermöglicht ein hervorragendes Maschinenverhalten beim Graben und Wenden mit voller Schaufel. ES
La tracción completamente hidrostática proporciona un rendimiento excepcional al excavar y girar con el cucharón lleno. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Kurvenradius ist die Funktion der Länge des Skis sowie der Breite seiner Schaufel, seiner Taille und seines Hecks. ES
El radio de giro depende de la longitud del esquí y de su anchura a la altura de la espátula, el patín y la cola. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ich mochte es auch, wie du ihn dazu gebracht hast, das Popcorn zu zerdrücken, mit der Schaufel, damit mehr reinpasst.
Me gustó como también le hiciste aplastar las palomitas con la cuchara para meter más.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Nahkampf wird angeraten, einen Hammer anzulegen (100% Schaden), um Flächenschaden auszuteilen oder eine Schaufel (95% Schaden).
En cuanto a las armas que utilizarás en cuerpo a cuerpo, normalmente escogerás una daga (100% de daños) o un arco (95% de daños).
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schaufel und der Arm sind voll funktionsfähig, wie auch die Schienen und Stifte der Kabine und Chassis.
El cubo y el brazo son completamente funcionales, así como las pistas y los pins de la cabina y el chasis.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Solange nur Mr. Andujars Müll in der Schaufel war, solange sich der Müll nicht vermischt hatte, durfte die Polizei nicht ohne Befehl handeln.
Mientras la basura del Sr. Andújar estuviera separada en la pal…mientras la basura no se hubiera mezclado con la demás basura en el camió…la policía no podía realizar un registro sin una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich sehen könntest, wie du hier hocks…...und ich dir diesen Fraß in den Hals schaufel…...würdest du dich wahrscheinlich totlachen.
Si te vieras así, en cuclilla…...y yo haciendo que engullas esta mierd…...probablemente te morirías de risa.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim ersten Schnee fülle ich meine Schaufel mit hartem, nassen Schne…...und lass ihn 14 Stockwerke tief direkt auf seinen Kopf fallen.
En la primera nevada, llenaré mi pal…...y se la descargaré en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor zur Schaufel gegriffen wird, sollte die grüne Oase im Voraus aber gut geplant werden, denn eine Gartengestaltung ohne vorherige Planung wird zu chaotisch. ES
Antes de ponerte manos a la obra, es importante dedicar cierto tiempo planificando el diseño y estilo adecuados para cada jardín, ya que un jardín sin planificación puede resultar demasiado caótico. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je ausgehöhlter ein Sidecut ist, desto größer ist der Unterschied zwischen den Breiten der Schaufel und des Hecks und desto parabolischer ist ein Ski. ES
Cuanto más curva es la línea, más grande es la diferencia entre las anchuras espátula-cola y más parabólico es el esquí. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
es handelt sich hier um einen steifen Ski, der nur auf seiner Schaufel und seinem Heck ruht, ohne dass die Taille mit dem Schnee in Kontakt kommt. ES
es un esquí rígido que sólo se apoya en la espátula y en la cola, sin que el patín toque la nieve. ES
Sachgebiete: sport tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Da die größten Schwingungsamplituden an der Schaufel auftreten, sitzt das UVO sehr nahe an der Skispitze, um die Schwingungsphase optimal zu minimieren.
Dado que las mayores amplitudes de vibración aparecen en la espátula, el UVO está ubicado muy cerca de la punta del esquí, a fin de minimizar de forma óptima la fase de oscilación.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
die Räder, die Zentralgelenk, der Arm und die Schaufel (was die klassischen Bewegungen des realen Klinge), Motorhaube (Sie abholen, um das Innere zu sehen).
las ruedas, la articulación central, el brazo y la cuchara (hacer los movimientos clásicos de la hoja real), capot (que recoges para ver el interior).
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man nur 13 Minuten hat, um jemanden vor dem Ersticken zu retten, freut man sich über eine ordentliche, stabile Schaufel.
tienes unos 13 minutos de media para desenterrar a alguien con vida antes de que se quede sin aire.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Die Schaufel mit einer Kapazität von 2,5 m3 dient zum Ausräumen von Stallmist und den Transport in die Jauchegrube oder direkt auf das Feld. ES
El cucharón de 2,5 m³ nos sirve para acarrear el estiércol al estercolero o directamente al campo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der neue Lader hat im Marktvergleich die größte Kabinentüröffnung und bietet hervorragende Sicht auf die Schneidkante, auf die Ecken der Schaufel oder anderer Anbaugeräte. ES
La nueva cargadora también cuenta con la puerta de cabina más grande del mercado, por lo que se puede ver hasta el borde de ataque o las esquinas del cucharón u otro implemento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Schaufel-Parallelführungsventil wurde auf die hintere rechte Seite der Maschine verlegt. Dadurch sind direktere Leitungen von dem Haupt-Steuerventil zu den Zylindern möglich. ES
La válvula de nivelación del cucharón se ha desplazado a la parte posterior derecha de la máquina, lo que permite trayectorias más directas desde la válvula de control principal hasta los cilindros. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das ist die Schaufel auf Archivierung, jetzt Livescribe 3. verfügbar Wenn Sie möchten, um mehr über unsere anderen Smartpens Archiv gelesen, finden Sie in diesen Artikeln:
Esa es la primicia sobre el archivado, ya está disponible para Livescribe 3. Si desea leer más sobre cómo archivar nuestros otros bolígrafos inteligentes, consulte los siguientes artículos:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hergestellt aus klassischen Chiffon und satin Mischung Stoffe 2. Strapless Mieder und Taschentuch Stil gerafften Taille 3. Schaufel wieder auf das Mieder 4. Knielanges 5. Benutzerdefinierte Änderungen verfügbar gegen Aufpreis
Hecho de Gasa clásico y telas de satén de la mezcla 2 Vestido blusa y pañuelo estilo frunce cintura 3 Cucharada en la blusa 4 La rodilla 5 Alteraciones personalizados disponibles por un costo adicional
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank dem großen Gegengewicht und der herkömmlichen Heckbauweise bietet der E55 beim Schwenken einer vollen Schaufel in der ausgefahrenen Stellung ein höheres Schwenkdrehmoment. So kann der Bagger sowohl am Hang als auch auf der Ebene effizient eingesetzt werden. ES
Gracias al contrapeso grande y al diseño convencional del voladizo, la excavadora E55 ofrece un par de giro más amplio que permite girar un cucharón lleno en la posición extendida y trabajar de forma eficaz tanto en pendientes como en zonas llanas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist der T450 mit einer Gesamtbreite von nur 1,42 m (bei Betrieb mit einer Schaufel) hervorragend für den Zugang und Einsatz auf beengten Baustellen geeignet, wo er oftmals für Aufgaben eingesetzt wird, die früher in Handarbeit und unter Werkzeugeinsatz erledigt wurden. ES
Y con una anchura total de solo 1,42 m cuando se empareja con un cucharón, la T450 es adecuada para llegar a sitios reducidos y trabajar en ellos, a menudo haciendo tareas que antes se llevaban a cabo con mano de obra y herramientas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite