linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaufenster escaparate 165
vitrina 29 vidriera 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schaufenster aparador 1

Verwendungsbeispiele

Schaufenster escaparate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geschäft liegt in einem sensationellen Gebäude mit einem großen Schaufenster, das die Sofas noch mehr betont. ES
La tienda está situada en un espectacular edificio con un gran escaparate que realza todavía más los sofás. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lange Jahre war Renault das soziale Schaufenster Frankreichs.
Renault fue durante muchos años el escaparate social de Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prince and Company haben ein unglaubliches Schaufenster.
Prince y Compañía tiene el escaparate más increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona ist ein Schaufenster der internationalen Marken und der angesehenen Designer.
Barcelona es un escaparate de las marcas internacionales y de los diseñadores de más prestigio.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Plenum hier ist für die Welt das Schaufenster des Parlaments.
Este Pleno es el escaparate del Parlamento ante el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gestern einen in einem Schaufenster gesehen.
Vi uno ayer, en un escaparate del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaufenster dieses Viertels sind so hochglänzend wie die Magazine, die die angesagte Mode dokumentieren. ES
Los escaparates de las tiendas son tan brillantes como las páginas de las revistas de moda. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die EU opfert freiwillig ein wichtiges Schaufenster für ihre Markenexportartikel, und die Tourismuswirtschaft erleidet nachweisbar Schaden.
La UE sacrificará voluntariamente un importante escaparate para sus artículos de exportación de marca y la economía turística se verá afectada de manera demostrable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster.
Cerca es una tienda de lencería sin escaparate.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist ein hervorragendes Schaufenster für Ihre Produkte.
Internet es un excelente escaparate para sus productos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leuchte fuer Schaufenster .
Schild fuer Schaufenster .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaufenster"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

lm Schaufenster des Papierladens.
En la ventana de la librería.
   Korpustyp: Untertitel
Skulptur im Schaufenster
Elefante, esculturas en madera Val Gardena
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
IFOHA - Sonnenschutz Folie für Schaufenster
IFOHA - Lámina para la protección solar ideal también para escaparat
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bitte mach das Schaufenster nicht kaputt.
Por favor no ataques el tratamiento de las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Shanghai Schaufenster der chinesis… ES
Hoy, convertida en el e… ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Weihnachten in Deutschland Schaufenster im KaDeWe DE
Receta de ganso de Navidad DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Jungs sind wie Kleider im Schaufenster.
Con los chicos me pasa lo mismo que con la ropa bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kategorien sind die Schaufenster Ihres Shops. ES
considéralas como los pasillos o estantes de tu tienda. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Schaufenster der Geschäfte werden verbarrikadiert.
Unas tiendas fueron blindadas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ein Schaufenster für die Vielseitigkeit der Landwirtschaft
Una auténtica ventana abierta a la agricultura en toda su diversidad
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Ecke der Schaufenster Werbefolie wird auf das Schaufenster an der gewünschten Stelle aufgelegt.
Esta esquina tiene que ser aplicada en el lugar deseado en la ventana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Du weißt doch noch, damals in dem Schaufenster in Kalifornien.
¿La recuerdas? Estaba en esa tienda de California.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie sehen, im nächsten Monat am Schaufenster.
Y nos vemos el mes que viene en la muestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich früh am Morgen im Schaufenster betrachtet.
En la ventana de la tienda temprano en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
An jeder Seite sind Schaufenster. Die sind sogar getönt, Jerry.
Hay ventanas de cristal a ambos lados, y están tintadas, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist ein ansprechendes Bild im Schaufenster sehr wichtig. DE
Para una imagen atractiva de la ventana es muy importante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der nichts außer Perlen im Schaufenster hat? Um nicht anzugeben?
¿Ésa que sólo tiene perlas en el escaparat…para no ser ostentosos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Schaufenster von Preisnachlässen jeder Buchhandlung..
Están en los anaqueles de rebajas de cualquier librería de novelas económicas.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenschutz Folie für Schaufenster Sonnenschutz ohne störende Spiegeleffekte
Lámina para la protección solar ideal también para escaparat
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich wollte noch sage…2 Kumpel von Razon haben das Schaufenster zerschlagen.
También quería contarte que dos amigos de Razon vinieron a tirar bolas de petanca contra la relojería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden dann für Schaufenster, unsere Argumente werden nicht angehört, wir bekommen keine Antworten.
Hablaremos al vacío, nadie escuchará nuestros argumentos ni se nos darán respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann gehen wir an einem Buchladen vorbei und sehen dein Buch im Schaufenster.
Un día de estos, Adele y yo estaremos caminand…...y veremos tu libro en la ventana de una librería.
   Korpustyp: Untertitel
Und in ein paar Wochen, ich selbst veranstaltet ein Schaufenster der heißesten Acts Vegas '.
Y en unas semanas, yo mismo presentaré una muestra de los mejores actos de Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gesetzmäßigkeit. Ich verlor dieses "Wie viele Erdnüsse im Schaufenster" -Rätsel.
Se llama estadístic…como cuando perdí en "¿Cuántos maníes hay en la ventana?"
   Korpustyp: Untertitel
Schaufenster-Portfolio Template - Erstellen Sie eine einzigartige Webseite mit diesem komplett anpassbaren Portfolio.
Portafolio de exhibición Template - Create a one-of-a-kind website with this fully-customizable portfolio.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Er ist geräumig und leicht zu erkennen an seinen Spielzeugschlangen, die das Schaufenster schmücken.
Es espaciosa, y fácil de ver con sus serpientes de juguete masivas adornando la ventana.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Präsentieren Sie festliche Abendkleider, Blusen, Röcke und feine Hosen ansprechend in Ihrem Schaufenster. DE
Presentar los vestidos de noche de fiesta, Blusas, Faldas y pantalones bien apelando en su tienda. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ratet mal, wem der Anzug der Schaufenster-puppe passt und deswegen 20% spart?
Adivinen ¿a quién le quedó el traje del maniqu…y ahorró un 20%?
   Korpustyp: Untertitel
Jul 01, 2013 Ist es möglich, Tasten zu jquery Schaufenster Galerie hinzufügen?
julio 11, 2013 ¿Es posible añadir botones a la galería de presentación jquery?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Meistens haben sie einige der angebotenen Immobilien mit ihrem Preis im Schaufenster ausgehängt.
Generalmente tienen fotos de las propiedades que venden exhibidas en la ventana, junto con los precios.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Für Glasflächen wie Schaufenster und glatte Untergründe wie weißer Kunststoff und/oder Holz:
Apto para vidrio, vidrio plástico y fondos blancos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sind die Scheiben komplett gesäubert, kann die Befestigung der Schaufenster Werbefolie beginnen.
Después de haber limpiado la superficie, el attachement de la lámina puede comenzar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Durch UV-Beständigkeit sind die Schaufenster Aufkleber auch nach intensivem Sonneneinfluss und einer Nutzung optisch brillant.
Mediante el uso de la impresión multicolor tonos hermosos y brillantes resultados se puede lograr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Von scdr Comments Off on Dekorationsideen für das Schaufenster im Weihnachtsgeschäft Veröffentlicht unter Uncategorized
Escrito por scdr Comments Off on Estilo pelucas en maniquíes blancos Escrito en Uncategorized
Sachgebiete: gartenbau ressorts mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Koreanische Popmusik, Poster, Kosmetika und Accessoires türmen sich in jedem Schaufenster. ES
Pósters, música pop coreana, productos cosméticos y accesorios parecen sobresalir de cada estantería y armario. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fassaden und Schaufenster in den Straßen von Petworth strotzen nur so vor Charakter. ES
Los muros y los frentes de las tiendas inundan de carácter a las calles de Petworth. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schaufenster-Portfolio Template - Erstellen Sie eine einzigartige Webseite mit diesem komplett anpassbaren Portfolio.
Currículum de actriz Template - Arranca tu carrera de actuación con esta plantilla web fresca y juvenil.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wer sich bei der eigenen Werbung dafür entscheidet, selbstklebende Folie als Schaufenster Aufkleber zu nutzen, kann die Anbringung der Schaufenster Aufkleber auch selbst erledigen und damit wiederum Geld einsparen.
En caso de que decida en favor del uso de lámina autoadhesiva para la publicidad, la aplicación a una ventana de la tienda a menudo se puede hacer en su propio dinero, el ahorro al hacerlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich seh Spider-Man-Poster in den Schaufenster…Kids tragen T-Shirts von mi…mich gibt's als Halloween-Maske.
Veo posters de Spider-Man en las ventana…...niños correteando conmigo en sus saquito…
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Nigeria wird nach der bevorstehenden Fußball-Weltmeisterschaft in Südafrika wieder im Schaufenster der Afrikapolitik stehen.
(DE) Señor Presidente, después de la próxima Copa Mundial de Fútbol en Sudáfrica el centro de atención de nuestra política africana recaerá nuevamente sobre Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
En Brighton, se teme que se repitan enfrentamientos entre pandillas juveniles rivales, y cerraron las tiendas ayer por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Chrom Herzen Flaschenverschluss in Schaufenster Display-Box ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Abrelatas plateadas de estilo chic es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MADE expo ist zudem das perfekte Schaufenster, um die neue Zusammenarbeit zwischen Pratic und ShadeLab zu zeigen:
MADE expo representará también la exposición perfecto para presentar la nueva colaboración entre Pratic y Shadelab:
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nun, ein wesentlicher Ansatzpunkt ist die ansprechende, effektive und einzigartige Gestaltung der nach außen wirkenden Werbeinstrumente, insbesondere des Schaufensters.
Un enfoque importante podría ser para tratar de mejorar el diseño comercial propia ventana, lo que es único y más eficiente.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung für die dauerhafte Anbringung der Schaufenster Werbefolie ist üblicherweise zunächst, dass die Fenster komplett sauber und auch fettfrei sind.
Inicialmente, un requisito para la fijación de la lámina permanentemente a su superficie es tener la superficie completamente limpia y libre de grasa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung des Schaufensters sollten auch Werbebanner zum Einsatz kommen, um Kunden auf spezielle Angebote aufmerksam zu machen.
Al recortar la ventana, por favor también pensar en incluir llamativos anuncios de banner para mostrar sus ofertas especiales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieses Festivals werden im Stadtzentrum auch Blumenteppiche erstellt und Preise für die am schönsten dekorierten Schaufenster vergeben.
Durante los últimos años se ha introducido una importante novedad en este festival.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mimoco - Schaufenster der MimoPowerBot, das weltweit erste zeichenbasierten Universalpufferbatterie für Smartphones, Tablets und andere USB-betriebene Geräte.
Mimoco - Exposición de la MimoPowerBot, primera batería de reserva universal, basada en caracteres del mundo para teléfonos inteligentes, tabletas y otros dispositivos alimentados por USB.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig besitzen sie die Raffinesse und den Stil großer Mode-Accessoires. Ibiza ist das Schaufenster für neue, unverwechselbare Trends und Otumm passt perfekt zur Insel und ihren Besuchern.
Ibiza es la ventana al mundo de las nuevas tendencias e ideas, y los relojes Otumm son la clara elección para este marco.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Messepol Pordenone Fiere, Ort für Kongresse, Tagungen und Ausstellungen, ist ein Labor in ständiger Weiterentwicklung, ein Schaufenster der spezialisierten Unternehmen aus der Umgebung. IT
El centro de exposiciones Pordenone Fiere, sede de congresos y ferias, es en continua evolución. IT
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Folienbeschriftung nicht außen, sondern innen an Ihrem Schaufenster anbringen möchten, denken Sie bitte noch daran, das entsprechende Feld anzuklicken. ES
Si la película no debe estar por fuera, sino por dentro de la ventana, recuerde marcar la casilla correspondiente. ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist das Auto, was durch das Schaufenster gefahren is…kann auch ein Highlander gewesen sei…oder einer dieser riesigen Lincolns.
Eso fue lo que atravesó la vidrier…...a menos que fuera un Highlander o unos de esos enormes Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
In Brüssel ist der Name dieser Hauptverkehrsachse gleichbedeutend mit Luxus. Ihre Schaufenster (Galerien, Place Stéphanie) ziehen in der Tat eine betuchte Kundschaft an. ES
En Bruselas el nombre de esta gran avenida es sinónimo de lujo porque sus tiendas (galerías, place Stéphanie) están destinadas a clientes de alto poder adquisitivo. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
etwas versteckt, aber durch den vielen Schinken im Schaufenster gut zu erkennen, ist dieses Restaurant im Gotischen Viertel am Plaça Obradors.
Este restaurante se encuentra en la plaza Obradors del barrio gótico y los clientes suelen ser gente del barrio.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Als Luxus-Schaufenster der Band Les Amis hat das Restaurant Les Amis 1994 seine Tore geöffnet und seither zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Demostración de lujo del grupo Les Amis, el restaurante Les Amis abrió sus puertas en 1994, y desde entonces se ha llevado numerosos premios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Gunduliceva Str. 40 gewähren drei große Schaufenster einen Blick auf den offenen, modernen Raum, der in jedem Sinne außergewöhnlich ist - nicht nur für Zagreb.
Las tres grandes paredes de vidrio del número 40 de la calle Gunduliceva revelan un espacio diáfano y moderno atípico en todos los sentidos, y no solo para Zagreb.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es bereitet oftmals Probleme, daß für die Gestaltung eines Schaufenster nur wenig Platz zur Verfügung steht, besonders wenn man die zur Verfügung stehende Verkaufsfläche maximieren werden soll.
Muy a menudo es problemático, que sólo una pequeña superficie está disponible para escaparatismo, especialmente si un gerente de la tienda quiere maximizar el área de ventas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
je anziehender das Schaufenster auf einen potentiellen Kunden wirkt, desto höher ist letztendlich die Chance, daß dieser zu einem zahlenden Kunden wird.
La más atractiva aparece una ventana de compras a los clientes potenciales, más alto es su disposición a comprar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für ein sehr robustes und wetterbeständiges Material bei der Werbefolie sorgt dafür, dass die Schaufenster Aufkleber lange halten und damit einen langen Nutzen liefert.
Al decidirse por un material muy fuerte y resistente a la intemperie, usted será capaz de beneficiarse de su papel de anuncio para un largo tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Generell ist es, vorausgesetzt einige Tipps und Tricks werden beachtet, relativ einfach, mit wenig Aufwand selbstklebende Folie in Eigenarbeit an dem Schaufenster zu befestigen.
En general, es relativamente sencillo para fijar este tipo de hojas de una ventana, supone algunos detalles se siguen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zur optimalen Ausnutzung des gegebenen Platzes im Schaufenster sollten ergänzende Produkte wie etwa Schuhe, Kopfbedeckungen, Gürtel und ähnliche Accessoires mit in das Schaufensterdesign integriert werden.
Para utilizar de manera eficiente el espacio de la ventana de compras, también hay que promover productos complementarios tales como zapatos, sombreros, cinturones y otros accesorios de otros niños.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier lässt Musik die Schaufenster der Geschäfte vibrieren, helle Lichter durchfluten die Straßen und pfiffige Verkäuferinnen preisen ihre Produkte in Deiner Muttersprache an.
Desde la calle se puede escuchar la música moderna y animada de las tiendas, luces brillantes y multicolor iluminan el asfalto y vendedoras pulcras venden sus productos en tu lengua materna.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen. ES
Casas de madera con ventanas abarrotadas flotan al lado de nuevos edificios altos que tapan las vistas de la ciudad. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An dem Tag, werden wir in der Mitte des neuen Songs vom Album "Resonate Side Vol.01" Schaufenster hat gerade vor kurzem durch RL freigegeben.
En el día, vamos a mostrar en el centro de la nueva canción del álbum "Resonate Side Vol.01" acaba de ser lanzado recientemente por RL.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
1. EIN SCHAUFENSTER ERSTELLEN Ziehen Sie Produkte auf Ihre Website oder importieren Sie sie von beliebten Marktplätzen, um sich schnell und einfach einzurichten.
1. CONSTRUCCIÓN DE TIENDA Arrastrar y colocar los productos en su sitio, o importación desde plataformas de mercado popular para la instalación rápida y fácil.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich ein Schaufenster des gärtnerischen Know-hows der Niederlande nimmt die diesjährige 6. Floriade die Züge eines Themenparks an, mit dem Ziel, ganze Familien zu begeistern. ES
La sexta edición además, se ha querido dar aires de parque de atracciones con el fin de atraer a todas las familias. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Lebendige Schaufensterpuppen sind männliche oder weibliche Models, die Kleidung oder andere Waren in einem Schaufenster präsentieren, indem sie eine zeitlang den Eindruck erwecken, eine Schaufensterpuppe zu sein oder anderweitig in einer Art und Weise performen, daß die Aufmerksamkeit auf das beworbene Schaufenster gelenkt wird.
Maniquíes vivientes son modelos humanos, hombre o mujer que la ropa u otros bienes presentes al tratar de crear temporalmente la impresión de que son artificiales maniquíes al por menor o haciendo algún tipo de actuación en una ventana de compras.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich meine, dass die Slowakei vom nächsten Jahr an ein vorbildliches und stabiles Mitglied der Euro-Zone sein wird und ohne weiteres als Schaufenster der Europäischen Union angesehen werden kann.
Creo que a partir del próximo año Eslovaquia será un miembro estable de la zona del euro modélico, un ejemplo sin problemas para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Medien fast aller Länder, einschließlich die unserer Mitgliedstaaten, und insbesondere Kunstzeitschriften haben der letzten Biennale von Havanna, einem der wichtigsten und repräsentativsten Schaufenster der Avantgarden Amerikas, Lateinamerikas und der ganzen Welt, sehr viel Platz eingeräumt.
Los medios de comunicación de casi todos los países, incluidos los de nuestros Estados miembros, y en particular las publicaciones que se ocupan de arte, han dedicado amplio espacio a la reciente Bienal de la Habana, una de las muestras más relevantes y representativas de las vanguardias de América Latina e incluso del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Bereich, der Kultur sein kann als ein schönes Schaufenster, Unterhaltung und vor allem Spaß dank Meilen von Strand reich ausgestattet, um sicherzustellen, Touristen die lustigsten Urlaub. IT
Es un área que puede definir una más exquisitos de la cultura, el entretenimiento y la diversión gracias, sobre todo, a kilómetros de playa ricamente equipadas para garantizar a los turistas la fiesta más divertida. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Dateneingabe oder Produktion von Schaufenster-Aufstellern, die bisherigen Projekte sind sehr gut gelaufen und wir werden auch in Zukunft, sofern es natürlich möglich ist, gerne auf soziale Einrichtungen zurückgreifen. ES
Hasta la fecha todos los proyectos, que van desde la introducción de datos hasta la fabricación de expositores, han salido bien, así que pensamos seguir confiando en sus servicios en el futuro. ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie Marken, die anderswo kaum zum Kauf angeboten werden. Im Schaufenster gleich nebenan gibt es bei Goods eine erschwingliche Auswahl an Damen- und Herrenbekleidung der Marken Fomarina, G-sus und FCUK.
Ejemplo de ello es Donna Fiera, en Huidenstraat, una tienda ideal para esas mujeres que no tienen miedo a llamar la atención, y que ofrece marcas muy femeninas que no se pueden comprar casi en ninguna otra parte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie wenn ich im Einkaufscenter bin und ich sehe eine Frau vor einem Schaufenster und ihr Arsch braucht etwa 4 oder 5 Sekunden um aufzuhören sich zu bewegen und steht stil…
Como, cuando estoy en el centro comercial y veo a una mujer pararse frente a una ventana y se necesitan como 4 o 5 segundo para que su trasero deje de moverse y se quede quiet…
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist effizienter als eine Website ? mit oder ohne E-Commerce-Funktionen ? als Marketingtool und Schaufenster, um das Angebot eines Unternehmens einem breiten Publikum vorzustellen und zugänglich zu machen.
Un sitio web, con o sin capacidades para realizar comercio electrónico, es la herramienta de marketing o consulta por excelencia para publicar y dar a conocer el contenido de una empresa a un público muy amplio.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ich zeige nun erstmal ein Bild und dann müsst Ihr noch mal genauer hinschauen, denn Alber Elbaz hat sich eine besonders witzige Idee für seine aktuellen Pariser Schaufenster ausgedacht. DE
Puedo mostrar una imagen y luego tienes que mirar de cerca una vez más, ya que Alber Elbaz ha llegado con una idea muy divertida para la ventana actual tienda parisina. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Der Fujifilm-Stand auf der InPrint 2014 ist ein Schaufenster für technisch ausgereifte Druckköpfe, Tinten und Druckmaschinen, die aufzeigen, wie die Inkjet-Technologien einen Beitrag zum erfolgreichen Wachstum des industriellen Marktes leisten können." ES
- “En el stand de Fujifilm en InPrint 2014 encontrarán un muestra de los más avanzados cabezales de impresión, tintas y sistemas de impresión, que confirman la importante aportación de las tecnologías inkjet al crecimiento del sector industrial.” ES
Sachgebiete: typografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich auch St James´s, einen Teil des luxuriösen Viertel Londons an. Es wird durch wunderschöne Schaufenster charakterisiert und hier finden Sie Kunsthandwerk sowie führende Galerien mit feiner Kunst. Dieses Viertel ist für seinen einzigartigen Kundendienst bekannt.
Visita St James’s, un lujoso barrio londinense, caracterizado por sus hermosas tiendas y productos artesanales, galerías punteras que exponen y venden obras de arte, así como por la inigualable reputación adquirida por un exquisito trato personalizado.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wie viele von Ihnen wissen, hat auch Ballistic Publishing veröffentlicht die "EXOTIQUE 5 'Charakter Schaufenster buchen. Sowie alles, was wir haben EXPOSÉ 8 Call for Entries geöffnet, so get busy produzieren Ihre nächste Meisterwerk.
Como muchos de ustedes saben, Ballistic Publishing también ha lanzado el 'EXOTIQUE 5' libro mostrar el carácter. , Así como todo lo demás que hemos abierto EXPOSÉ 8 Convocatoria, para conseguir ocupado la producción de su próxima obra maestra.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Folie als Schaufenster Werbefolie bringt für den Kunden einen enormen Nutzen. Leichte und schnelle Befestigung der Klebefolie – auch in kostensparender Eigenarbeit – wird hier kombiniert mit einer hohen Qualität der Klebefolie.
Lámina autoadhesiva ofrece muchas ventajas para el usuario, tales como la aplicación fácil y rápida de la lámina, que también es posible como el ahorro de costes de bricolaje, así como la alta calidad de la lámina.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Designers Association von Valencia (ADCV) Er organisiert die siebte Ausgabe der Valencia Disseny Woche (VDW) Entwerfen Sie mit dem Ziel des Erhaltens der valencianischen zur Straße und Schaufenster der Talente, die in diesem Bereich vorhanden.
La Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana (ADCV) organiza la séptima edición de la Valencia Disseny Week (VDW) con el objetivo de sacar el diseño valenciano a la calle y mostrar el talento que existe en este sector.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeitsplätze im Marketingbereich befinden sich am Firmenhauptsitz in Shirebrook. Diese Abteilung ist für das Unternehmen wesentlich, da sie sämtliche Webeaktivitäten im Fernsehen, Schaufenster und in der Filiale beeinflusst.
Nuestras funciones de marketing se basan en nuestra oficina de head de Shirebrook, este departamento es de vital importancia para el negocio que influye en todo, desde comerciales de televisión a la ventana y en las pantallas de la tienda.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Statt ein frühes Schaufenster anständigen Zuschauerverhaltens im Hinblick auf die Olympischen Spiele 2008 in Beijing zu bieten, vermittelte uns der Asien-Cup einen flüchtigen Eindruck der rasenden Wut, die unter der Oberfläche des chinesischen Wirtschaftswunders brodelt - und legte die Unfähigkeit des Staates offen, sein zunehmend ruheloses Volk zu kontrollieren.
En lugar de mostrar al mundo un ejemplo temprano de modales decentes de los espectadores para los Juegos Olímpicos de Beijing en 2008, la Copa Asiática dejó entrever el resentimiento que se agazapa tras el boom económico de China y puso al descubierto la incapacidad del gobierno para controlar a un pueblo cada vez más agitado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leuchtbögen, bunte Glühbirnen, gleißende Flammen und funkelnde Projektionen kleiden die Avenuen der Hauptstadt auf prachtvolle Weise.Und während die Straßen der Stadt mit Girlanden in hinreißenden Formen geschmückt werden, zieren sich die Schaufenster der großen Kaufhäuser mit sanften Tannenbäumen und wilden Leuchtkäferchen.
Arcos luminosos, luces multicolores, llamas incandescentes y proyecciones centelleantes visten de lujo las avenidas de la capital.Y mientras las calles de la ciudad se engalanan de guirnaldas con seductoras formas, los famosísimos escapartes de los grandes almacenes se llenan de árboles de navidad y de endiabladas luciérnagas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite