linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schaukasten vitrina 21
.

Verwendungsbeispiele

Schaukasten vitrina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schaufenster, Haltestellen, Busse, Bahnen und Schaukästen sind öffentliche Einrichtungen, die tagtäglich der Willkür des Vandalismus ausgesetzt sind, bemalte
Escaparate, paradas, autobuses, trenes y vitrinas son instalaciones públicas que están expuestas a diario al vandalismo, ventanas pintadas,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Schaukästen , in denen zur Veranschaulichung der Sicherheitsmerkmale sowohl echte als auch gefälschte Euro-Banknoten zu sehen sind
vitrinas en las que se muestran billetes en euros auténticos al lado de billetes falsos para destacar los elementos de seguridad ;
   Korpustyp: Allgemein
Und Sakagawea wird in ihrem Schaukasten lebendig. Jede Nacht. Und dann hört sie die ganze Zeit Lewis und Clark zu.
Y Sakagawea está en su vitrina, viva todas las noche…escuchando cómo discuten Lewis y Clark.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschie.. ES
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de t.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier können Besucher echte und gefälschte Euro-Banknoten miteinander vergleichen . Einige der Schaukästen enthalten einen Mechanismus , mit dem sich die Banknoten kippen oder mit UV-Licht anstrahlen lassen , sodass die Sicherheitsmerkmale noch deutlicher hervortreten .
Algunas vitrinas disponen de un mecanismo para girar los billetes o de luces ultravioletas , que permiten a los visitantes observar los elementos de seguridad más fácilmente .
   Korpustyp: Allgemein
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschiedenen Stadien des Schleifens und Polierens. ES
Las vitrinas muestran piedras en bruto, tal como salen de la mina, y otras en diversas fases de tallado y pulido. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
   Korpustyp: Allgemein
Die museographische Darstellung der faszinierenden Insekten-Sammlung, die in Schaukästen, Schubladen und Dioramas geze.. ES
Y es que su asombrosa museografía presenta una fabulosa colección de insectos expuestos en vitrinas, caj.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert.
Vitrinas del amor En el “Museo de la Inocencia” los objetos que aparecen en la novela homónima son presentados en vitrinas hechas de vidrio AMIRAN®.
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaukasten"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen nur eine große Trick für Munny Schaukasten.
Solo necesitamos un truco grande para la muestra de Munny.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind Ausstellungen, Besuche, Vorträge und Schaukasten inbegriffen.
el Mediterráneo que incluye exposición, visitas, conferencias y showcases.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schaukasten aus unzerbrechlichem Polykarbonat. Zu öffnen nur mit einer unkopierbaren Magnetkarte.
Un cristal de una fibra irrompible controlada por una llave magnética que no se puede copiar
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schaukasten ist ideal zum professionellen Anbringen von Informationen in Mietshäusern, Schulen, Firmen etc. IT
Este tablón de anuncios es ideal para colocar de manera profesional información en casas de alquiler, escuelas, empresas, etc. IT
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie wurden entlang der Kanten des Schrankes verlegt, damit sie das allgemeine Erscheinungsbild des Schaukastens nicht beeinträchtigen. ES
Los cables se tendieron a lo largo de los bordes del armario para no alterar la imagen general del mostrador. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dafür wurden von Hand Löcher in die Abdeckung des Schaukastens gebohrt, damit die LED die gewünschten Bereiche korrekt ausleuchten können. ES
Esto se logró practicando manualmente orificios en la cubierta del mostrador, permitiendo así que los LEDs iluminaran adecuadamente la zona deseada. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
In der Westgalerie finden Sie einen Schaukasten von der Verbrecherkartei, die zum Beispiel die Akte eines Einbrechers enthält, der im Gefängnis sitzt.
En la galería oeste, Encontrarán una exhibición de la oficina de los antecedentes penale…que contiene, por ejemplo, El expediente real de un hombre que ahora sirve una pena por hallanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurden in jedem Schaukasten an der oberen Kante der Vorderseiten 10 Module TALEXXeos P211 mit Aluminiumprofilen TALEXXprofile Z200 befestigt, sodass das Licht direkt auf den Schmuck fällt. ES
Cada mostrador dispone de 10 módulos TALEXXeos P211 en el borde superior del frente, sujetos por medio de perfiles de aluminio TALEXXprofile Z200, de modo que la luz incide directamente sobre las joyas. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung sieht Absteckfahlen, Schaukasten und Lesepulte vor, die den Besucher auf Entdeckung den Natur- und Kulturgeschichtlichen Teilen des Gebietes führen werden.
Carteleras, indicadores de dirección y atriles guian al visitante a la descubierta del territorio en sus aspectos naturales, históricos y culturales.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite