Schaufenster, Haltestellen, Busse, Bahnen und Schaukästen sind öffentliche Einrichtungen, die tagtäglich der Willkür des Vandalismus ausgesetzt sind, bemalte
Hier können Besucher echte und gefälschte Euro-Banknoten miteinander vergleichen . Einige der Schaukästen enthalten einen Mechanismus , mit dem sich die Banknoten kippen oder mit UV-Licht anstrahlen lassen , sodass die Sicherheitsmerkmale noch deutlicher hervortreten .
Algunas vitrinas disponen de un mecanismo para girar los billetes o de luces ultravioletas , que permiten a los visitantes observar los elementos de seguridad más fácilmente .
Korpustyp: Allgemein
In den Schaukästen sieht man rohe Steine, die in der Mine gewonnen wurden, sowie Steine in verschiedenen Stadien des Schleifens und Polierens.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Modul veranschaulicht den Besuchern , wie einfach die Echtheit der Euro-Banknoten überprüft werden kann . Es umfasst eine detaillierte Darstellung der einzelnen Sicherheitsmerkmale der Banknoten sowie sieben Schaukästen .
Este módulo muestra qué fácil es verificar la autenticidad de los billetes en euros . Aquí puede encontrarse una presentación detallada de cada uno de los elementos de seguridad , así como siete vitrinas en las que el visitante puede comparar un billete auténtico con uno falso .
Korpustyp: Allgemein
Die museographische Darstellung der faszinierenden Insekten-Sammlung, die in Schaukästen, Schubladen und Dioramas geze..
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
Para las bobinas, carretes, madejas, ovillos y cualquier otra pequeña unidad de hilo para coser, zurcir o bordar, los Estados miembros no podrán ejercer la facultad mencionada en el párrafo primero más que para el etiquetado global en los embalajes o en las vitrinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaukästen der Liebe Im „Museum der Unschuld” werden in Vitrinen aus AMIRAN® Glas Gegenstände aus dem gleichnamigen Roman präsentiert.
Esto se logró practicando manualmente orificios en la cubierta del mostrador, permitiendo así que los LEDs iluminaran adecuadamente la zona deseada.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
In der Westgalerie finden Sie einen Schaukasten von der Verbrecherkartei, die zum Beispiel die Akte eines Einbrechers enthält, der im Gefängnis sitzt.
En la galería oeste, Encontrarán una exhibición de la oficina de los antecedentes penale…que contiene, por ejemplo, El expediente real de un hombre que ahora sirve una pena por hallanamiento de morada.
Korpustyp: Untertitel
Daher wurden in jedem Schaukasten an der oberen Kante der Vorderseiten 10 Module TALEXXeos P211 mit Aluminiumprofilen TALEXXprofile Z200 befestigt, sodass das Licht direkt auf den Schmuck fällt.
ES
Cada mostrador dispone de 10 módulos TALEXXeos P211 en el borde superior del frente, sujetos por medio de perfiles de aluminio TALEXXprofile Z200, de modo que la luz incide directamente sobre las joyas.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung sieht Absteckfahlen, Schaukasten und Lesepulte vor, die den Besucher auf Entdeckung den Natur- und Kulturgeschichtlichen Teilen des Gebietes führen werden.