Sie können zum Beispiel kopfüber von der Turnstange baumeln oder gemeinsam daran schaukeln.
ES
Ellos pueden voltearse cabeza abajo o simplemente columpiarse.
ES
Sachgebiete: verlag bau jagd
Korpustyp: Webseite
Er ist immer so hoch geschaukelt, dass ich mir vor Angst fast in die Hosen gemacht habe.
Solía columpiarse muy alto, hasta que me asustaba.
Korpustyp: Untertitel
Kommentieren Sie Mait schaukelt Mia
Comente Mait columpiando a la Mia
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
Anna schaukelte uns ganz langsam und vorsichtig,
Anna nos columpiaba lenta y cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Spielplätze mit speziellen Kleinkinder-Geräten erlauben den Kindern zu krabbeln, klettern, schaukeln, wippen, rutschen, springen und laufen.
Una zona de recreo equipada con nuestra gama de productos destinada a los más pequeños permite a los niños gatear, escalar, columpiarse, balancearse, deslizarse, saltar y correr.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie half mir, lesen zu lernen, ich zeigte ihr, wie man schaukelt.
Ella me enseñó a leer. Yo le enseñé a columpiarse.
Korpustyp: Untertitel
In Abenteuer- und Themenparks, die für kleinere Kinder geeignet sind, kann man schaukeln, klettern, auf dem Trampolin springen und mit den Eltern auf eine andere Art und Weise die eigenen Kräfte und die Geschicklichkeit testen.
Para los niños más pequeños hay parques temáticos y de aventuras, donde pueden columpiarse, trepar, saltar en trampolín y jugar con sus padres.
Karussells, Schaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerunternehmen
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ja auch dasselbe, es gibt ungefähr 30 verschiedene Arten von giftigen Schaukeln!
¡Claro, es lo mismo! Seguro que hay 30 especies de columpios venenosos.
Korpustyp: Untertitel
Am Chalets du lac befindet sich ein Kinderspielplatz mit Schaukeln.
EUR
El Chalets du lac alberga un parque infantil con columpios y mesa de ping pong.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Zu den Ausgestaltungselementen aus natürlichen oder künstlichen Materialien (z. B. Holz, PVC) sollten Sitzstangen, Plattformen, Schaukeln und Seile gehören.
Deben incluirse muebles y objetos de materiales naturales o artificiales (por ejemplo, madera o PVC), como los siguientes: perchas, plataformas, columpios y cuerdas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm mit, lass uns zu den Schaukeln gehen.
Andando. Vamos a los columpios.
Korpustyp: Untertitel
Zum Motel gehört außerdem ein Kinderspielplatz mit einer Rutsche, Schaukeln und einem Trampolin.
ES
El motel también dispone de un parque infantil con tobogán, columpios y una cama elástica.
ES
Auf der Doppelschaukel mit zwei Kunststoffsitzen können Ihre Kinder zusammen schaukeln.
ES
En el columpio doble con dos asientos de plástico sus niños pueden balancearse juntos.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport
Korpustyp: Webseite
Hier kann Robin Hood schaukeln, klettern rutschen und sein Spielhaus über den geheimen Fluchtweg (Feuerwehrstange) schnell verlassen.
ES
Aquí Robin Hood puede balancearse, trepar, deslizarse y escaparse muy rápido desde su propio parque infantil de madera a través de la salida secreta (barra de bomberos).
ES
Sachgebiete: architektur theater media
Korpustyp: Webseite
schaukelncantamos subibaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Teddy und ich schaukeln, spielen sie dazu.
Cuando Teddy y yo cantamos en el subibaja, ellos tocan.
Korpustyp: Untertitel
schaukelncambiantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag Dinge, die schaukeln.
Me gusta la confusión, las cosas cambiantes.
Korpustyp: Untertitel
schaukelnmoverte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Souleymane, hör auf zu schaukeln und lies dein Porträt vor.
Souleymane, para de moverte y lea para la clase su auto-retrato.
Korpustyp: Untertitel
schaukelncolumpiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spielplätze mit speziellen Kleinkinder-Geräten erlauben den Kindern zu krabbeln, klettern, schaukeln, wippen, rutschen, springen und laufen.
Una zona de recreo equipada con nuestra gama de productos destinada a los más pequeños permite a los niños gatear, escalar, columpiarse, balancearse, deslizarse, saltar y correr.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schaukelndormían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Entdeckung Amerikas und der Entdeckung der Hängematte, mussten Seeleute nicht mehr auf dem Boden schlafen, sondern konnten sich mit der Hängematte in den Schlaf schaukeln.
Con el Descubrimiento de América y el descubrimiento de la hamaca ya no tenían que dormir los marineros en el suelo sino que se podían mecer en la hamaca mientras dormían.
Vom gelben Wüstensand heben sich Boote mit eingezogenen Segeln ab, die auf dem Nil zwischen Granitfelsen und grünen Inseln schaukeln.
ES
Las falúas que bogan por el Nilo con las velas al viento entre las enormes rocas de granito y las verdes islas, se recortan contra la arena dorada del desierto.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Se están calentando las disputas internas imperialistas por una parte del botín, a pesar de la estrategia de cooperación con los EE.UU. y la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der coole Nervenkitzel kann auf den Gast abgestimmt werden: Vom gemütlichen Schwingen für ängstliche Fahrer oder kleinere Kinder, bis hin zum 360°-Überkopf-Schaukeln für Adrenalin-Junkys!
El nivel de emoción lo puede determinar el pasajero Desde un cómodo columpiado lento, para los pasajeros que son más nerviosos o niños pequeños, hasta completar el giro de 360° para los amantes de adrenalina!
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
lm Namen von uns allen, traurig, einsam und verbittert wie wir sind, hätte ich die Bitte an dich, dir für "ne Weile die Eier zu schaukeln.
De parte de nosotros, tristes, solitarios y amargado…...te insto a comer un tazón de penes.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn in Ruhe und gebe mich wieder meinen Träumen hi…dem Schaukeln der Gondel und dem Plätschern der Wellen.
Le dejaré tranquilo y retornaré a mis sueño…al balanceo de la góndola y el suave chapoteo de las olas.
Korpustyp: Untertitel
Im Norden erstreckt sich die Bucht von Passekudah, in der farbenprächtige kleine Fischerboote schaukeln, und im Süden erstreckt sich die einsam..
ES
La de Passekudah, al norte, está salpicada por los vivos colores de las barquitas de los pescadores, mientras que la bahía de Kalkudah, al sur, se ha..
ES
Obwohl der Boogie Woogie im Prinzip so getanzt wurde wie der Swing, kamen die Paare nicht ins Schaukeln. Dazu war bei der schnellen Musik gar keine Zeit.
DE
Aunque el Boogie Woogie en principio fuera bailado como el Swing, las parejas no se balanceaban ya que la música era demasido rápida para ello.
DE
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Es erinnert uns an das Schaukeln im Bauch der Mutter und löst einen Entspannungsreflex aus, dem wir uns nicht entziehen können.
Nos recuerda al balanceo en el útero materno y desencadena un reflejo de relajación al que no podemos sustraernos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Absicht ist es, Sie besser kennen zu lernen Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Si su intención es conocerte mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Absicht ist es besser zu wissen, die von Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Si tu intención es conocer el mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf den W?nden des Weinglases beim Schaukeln der Weines werden die Stiele (gezeigt dank dem Extrakt bildet sich das Glyzerin).
Sobre las paredes de la copa a pokachivanii los vinos se manifiestan el pie (gracias a la firmeza se forma la glicerina).
Unsere Hydraulikzylinder für Wellenkompensation ermöglichen das Heben und Positionieren von großen und schweren Lasten auf der See, indem sie das Schaukeln der Wellen minimieren.
Nuestros cilindros hidráulicos para la compensación de olas permiten levantar y colocar cargas grandes y pesadas en el mar, pues minimizan el efecto del balanceo de las olas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sanftes Schaukeln fördert den Gleichgewichtssinn und wirkt sich damit positiv auf die Konzentrationsfähigkeit sowie den Lernerfolg beim Lesen, Schreiben und Rechnen aus.
El suave balanceo desarrolla el sentido del equilibrio y actúa positivamente sobre la capacidad de concentración y el proceso de aprendizaje al leer, escribir y contar.
Im Klartext heißt das: Flugverkehr mit älteren Flugzeugen, die, eine entsprechende Genehmigung vorausgesetzt, dann noch ein paar Jahre länger durch die Luft schaukeln, wobei es kaum Kontrollen ihres Einsatzzustandes gibt.
Eso también implica el uso de aviones más viejos, que continuarán traqueteando algunos años más, si ello se les permite, habiendo pocos controles de su funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaukeln Sie auf dem A38 (www.a38.hu) sanft durch die Nacht, das Schiff hat dauerhaft an der Donau festgemacht und dient nun ganzjährig als Veranstaltungsbühne für Konzerte, Ausstellungen und DJ-Abende.
Déjese llevar por la corriente durante toda la noche en A38 (www.a38.hu), un barco amarrado permanentemente en el Danubio en el que se celebran conciertos, exhibiciones y sesiones de DJ todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Insbesondere bringt er die sweeping Melancholie von Klassisches Denkmal Roy Orbisons singles ("schreiend, "" OH-, hübsche Frau," "in den Träumen") zu abgestreift-unten, schaukeln rootsy Ton des stylized Nehmens Sun.
En detalle, él transfiere la melancolía arrebatadora del El monumento clásico de Roy Orbison escoge ("gritando, "" Oh, mujer bonita," "en sueños") al haber pelado -abajo, el sonido rootsy de la toma estilizada de Sun.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Vom Bahngelände aus geht es los, treu begleitet von früh aufgestandenen Zirkusfreunden, die seit Tagesanbruch darauf warten, diesen lebenden Panzern zu folgen, die zum Zirkusplatz trotten und schaukeln, wo die Stangen gesetzt werden, die das große Zelt halten, gegen seine ständigen Widersacher, den Wind und den Regen.
Desde la estación con su fiel escolt…de jóvenes fans madrugadores que han esperado desde el amanece…para seguir a estos tanques viviente…mientras avanzan pesadamente hacia el lugar del circo, adónde se llevan las estacas que sujetarán la carpa principa…y la protegerán de sus constantes adversarios, el viento y la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Der Volksmund erzählt von einem Seefahrer namens Francisco Pinto, der Ende des 19. Jahrhunderts von Verona nach Cádiz segelte. Als er sich vor der Küste von Nerja befand, erhob sich ein Sturm über dem Meer, der das Schiff wie eine Nussschale schaukeln ließ.
Se cuenta que un navegante llamado Francisco Pinto, cuando hacía la travesía desde Verona hasta Cádiz a finales del siglo XV, al pasar frente a las costas de Nerja, el mar se enfureció agitando la nave como si de una cáscara de nuez se tratara.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite