Ich bin überrascht über die Abwesenheit der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik am Schauplatz der Naturkatastrophe in Haiti.
Estoy sorprendida ante la ausencia de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad de la escena de la catástrofe natural en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwas ist seltsam und entwaffnend, wenn man sich in Miami bei Tageslicht den Schauplatz eines Mordes ansieht.
Hay algo extraño y encantador en ver la escena de un crimen a la luz del día en Miami.
Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Umgebungen stellen den Schauplatz des sich entwickelnden Dramas dar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Seit dem 1. September ist Maputo, die Hauptstadt von Mosambik, Schauplatz des entschlossensten und gewaltsamsten Volksaufstandes gegen die Regierung seit Ende des Bürgerkriegs.
Desde el 1 de septiembre pasado, la capital de Mozambique, Maputo, se ha convertido en la escena de la revuelta popular más dura y violenta contra el Gobierno desde el fin de la guerra civil.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht möchten Sie zum Schauplatz früherer Triumphe zurückkehren?
Quizá quiera regresar a la escena de sus antiguos triunfos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten einen idealen Schauplatz so für Presseempfänge wie für Konferenzen, Hochzeiten, Geschäftsbesprechungen und Firmentreffens.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Leider ist der Fußball auch allzu oft Schauplatz von Aggressivität, Ausschreitungen, inakzeptabler Gewalt, sowohl in Bezug auf die Ethik des Sports als auch bezüglich des Respekts vor Personen und Sachen.
Lamentablemente, el fútbol también se convierte con demasiada frecuencia en escenario de escenas agresivas, de disturbios, de actos violentos inaceptables, tanto en lo que se refiere a la ética deportiva como al respeto de las personas y los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Alfred Hitchkock den Schauplatz einer getrennten Stadt.
le muestra a Alfred Hitchkok las escenas de una ciudad dividida.
Korpustyp: Untertitel
Der 1987 mit einem Profiturnier eingeweihte Platz Golf del Sur (27Löcher) ist seither Schauplatz zahlreicher Meisterschaften auf höchstem internationalen Niveau.
En 1987 con un torneo profesional inauguró el Golf del Sur (27 hoyos). Desde entonces este lugar es escena de numerosos campeonatos en el nivel internacional más alto.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist der Kosovo ständiger Schauplatz von Zusammenstößen und Rachefeldzügen zwischen den serbischen und albanischen Bevölkerungsgruppen des Landes.
Además, Kosovo es teatro de enfrentamientos permanentes y venganzas entre grupos étnicos y las comunidades serbia y albanesa de Kosovo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Piazza della Signoria, schon immer das Zentrum der politischen Macht der Stadt, war der Schauplatz historischer Ereignisse von besonderer Bedeutung für Florenz:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass diese Übergriffe die Stabilität des Balkan, der im letzten Jahrzehnt Schauplatz von Kriegen und erbitterten Kämpfen war, bedrohen,
Considerando que esta situación amenaza la estabilidad de la región de los Balcanes, teatro de guerras y fuertes combates en el último decenio,
Korpustyp: EU DCEP
In der Antike befand sich hier der Zirkus des Nero, der Schauplatz vieler christlicher Martyrien.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
in Bekräftigung ihrer Überzeugung, dass die Antarktis im Interesse der gesamten Menschheit auch weiterhin für alle Zeiten ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt und nicht zum Schauplatz oder Gegenstand internationaler Zwietracht werden soll,
Reafirmando su convicción de que, en interés de toda la humanidad, la Antártida debe seguir utilizándose por siempre exclusivamente con fines pacíficos y no ser teatro ni objeto de discordia internacional,
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauplatz
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
El lago artificial fue construido con el fin de ser utilizado por el famoso grupo teatral del conde, también como lugar de exhibición para las batallas navales.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die Region ist in einigen Fällen Schauplatz von Konflikten zwischen Staaten und in anderen von internen Auseinandersetzungen.
La región está flagelada por conflictos entre Estados, en algunos casos, y por enfrentamientos civiles internos, en otros casos.
Korpustyp: EU DCEP
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
La primera batalla de la incipiente lucha por la liberación de la opresión soviética tuvo lugar en la sede de la radio húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von den Finanzmärkten beherrschte Europa ist immer noch und zunehmend Schauplatz eines Wirtschaftkriegs, der eine progressive Politik verhindert.
Dominada por los mercados financieros, se trata siempre y aún más de la Europa de la guerra económica -en oposición a una política progresista-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regierung die Gewalt nicht konsequent bekämpft, steht zu Recht zu befürchten, dass Nigeria Schauplatz eines Religionskrieges wird.
Si el gobierno no emprende acciones firmes para hacer frente a la violencia, tendríamos motivos para temer que Nigeria llegue al extremo de una guerra religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht zulassen, dass die Arktis zum neuen Schauplatz für die expansionistischen Tendenzen Russlands wird.
No podemos permitir que el Ártico se convierta en la nueva arena para las tendencias expansionistas de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Schauplatz noch die Ereignisse oder Personen stehen in Verbindung mit den Budapester Verkehrsbetrieben. Sie spiegeln universelle Gedanken wider.
Ni el lugar ni los eventos tuvieron lugar all…ni los personajes pueden relacionarse al Transporte Público de Budapes…en tanto reflejan ideas de demanda universal.
Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum ist gut zu Fuß erreichbar und jedes Jahr Schauplatz zahlreicher Festivals im Rahmen eines breiten Kunst- und Kulturprogramms.
El centro de la ciudad, fácilmente accesible a pie, propone varias actividades tanto a nivel cultural como a nivel artístico. Todos los años se organizan numerosos festivales.
Asimismo, Fráncfort del Meno acoge importantes ferias internacionales, como por ejemplo la Feria del Libro de Fráncfort, la mayor del mundo en su género.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
im Mittelalter ein mächtiger europäischer Handelsplatz, während des "Dritten Reiches" Schauplatz der Reichsparteitage und heute eine lebendige Metropole.
DE
en la Edad Media un poderoso centro comercial europeo, durante el "Tercer Reich" el famoso lugar de “Congresos de Nuremberg” y hoy en día una metrópolis llena de vida.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Schauplatz in Boston ist in Wirklichkeit das Parlamentsgebäude, aber wir ließen es wie ein Krankenhaus aussehen.
Este sitio, en Boston, es el edificio de legislatura estatal, pero lo decoramos para que pareciera un hospital.
Korpustyp: Untertitel
Marrakesch ist nun der Schauplatz für den nächsten internationales IUCAB-Kongress Jahr 2011, der vom Französischen Mitgliedsverband APAC organisiert wird.
A partir del año 1674, cuando la familia de los Radziwiłł se convirtió en propietaria del palacio, éste se volvió un lugar de frecuente concurrencia de público, de bailes y banquetes.
PL
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Stadion wurde nicht nur für sportliche Veranstaltungen gebaut, sondern auch als Schauplatz großer künstlerischer Aufführungen und diverser Massenevents.
PL
El estadio fue construido pensando no sólo en eventos deportivos sino también como sitio de presentación de grandes espectáculos artísticos, y para la organización de las más diversas actividades de masas.
PL