linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauplatz escenario 185
escena 28 teatro 23

Verwendungsbeispiele

Schauplatz escenario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist der Martin-Gropius-Bau der Schauplatz für temporäre Groß-Ausstellungen von internationalem Rang. DE
Actualmente el Martin-Gropius-Bau es escenario para grandes exposiciones temporales de ámbito internacional. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Moskau war kürzlich erneut Schauplatz eines terroristischen Anschlags.
Moscú ha sido escenario de un atentado terrorista más.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schauplatz, wo man eine Rolle spielt.
Un escenario en que cada uno representa su papel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf hat ein ganz bezauberndes Ambiente und scheint Schauplatz eines Märchens zu sein.
El pueblo tiene un aire tan encantador que parece ser escenario de un cuento.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Stadt war auch der Schauplatz des Mordes, der den Ersten Weltkrieg auslöste.
También fue escenario del asesinato que marcó el inicio de la Primera Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schauplatz war nicht romantisc…...aber Lloyd war es.
El escenario no era romántico, pero Lloyd lo fue.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Canis Canem Edit erschuf Rockstar ein vollkommen neuartiges Spiel mit einem ungewöhnlichen Schauplatz:
Con Canis Canem Edit ofrecieron una experiencia completamente nueva ambientada en un escenario inesperado:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Göteborg ist der geeignete Schauplatz, um diese weltweite Debatte zu eröffnen.
Gotemburgo es el escenario apropiado para iniciar ese debate mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist der Schauplatz dieses Werks.
Está el escenario de esta creación.
   Korpustyp: Untertitel
Uganda's Hauptstadt Kampala war wieder einmal Schauplatz für ein großes und historisches Ereignis.
De Uganda capital Kampala fue una vez más el escenario de un gran e histórico evento.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauplatz

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lothringen, Schauplatz der Geschichte Frankreichs
La Lorena, plaza fuerte en la historia de Francia
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wir erfinden einige Namen, einen neuen Schauplatz.
Nos inventaremos unos nombres y un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stadtteil wurde heute Schauplatz eines Blutbades.
Esta tarde, un barrio fue aterrorizado por un robo fallido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grüne Oase und Schauplatz von Konzerten.
Un remanso de verdor y eventos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist der Schauplatz eines Mordes.
Aquí se cometió un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit war der Schauplatz einer blühenden Automobilindustrie.
Hoy Detroit es una sombra de lo que fue.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wilanów ist außerdem Schauplatz vieler kultureller Ereignisse. PL
Wilanów es también un sitio en el que tienen lugar muchos acontecimientos culturales. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Die Burg war Schauplatz fantastischer Abenteuer. ES
El castillo ha vivido muchas peripecias. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Museum Aargau - Geschichte am Schauplatz erleben
viva la historia en el lugar de lo…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museum Aargau - Geschichte am Schauplatz erleben
viva la historia en el lugar de los hechosArgovia
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa, Schauplatz ständiger kriegerischer Auseinandersetzungen und ideologischer Trennlinien, wächst zusammen.
Europa, testigo de enfrentamientos bélicos y divisiones ideológicas, ahora crece unida.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer macht diesen Senat zu einem Schauplatz erbitterter Streitereien?
¿Quién está transformando este Senado en un reñidero de furiosas emociones?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich den Schauplatz des Unfalls angesehen.
Nadie ha visitado el lugar del accidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist Schauplatz weiterer Katastrophen, die zahlreiche Opfer fordern.
Existen otras catástrofes en África que están produciendo muchas víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig rechtfertigt die Tagesordnung Russland als Schauplatz des Gipfels.
La agenda de la cumbre tampoco justifica que se realice allí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du mußt zugeben, ein cooler Schauplatz fürs Ende.
Debes admitir, es un buen lugar para un final.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst uns weiter am Schauplatz des Krankenhauses arbeiten, Leute.
Vamos a seguir trabajando en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Wähl einfach Schauplatz, Spielmodus, Waffen, Rennlänge und Schwierigkeitsgrad aus.
Solo tienes que elegir una ubicación, un modo de juego, las armas, la duración y el nivel de dificultad.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte zu behaupten wagen, der Schauplatz is…vielversprechend.
Yo diría que el decorado e…...prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns seinen ganzen Pla…Waffenversteck, Schauplatz, alles.
Nos dio todo su pla…escondite de armas, ubicación, todo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie der Schauplatz einer dieser Metzel-Filme.
Parece el decorado de una de esas películas de horror.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tausendwintersee ist nicht zufällig Schauplatz eines unermüdlichen Kampfes.
No es casualidad que el Lago Conquista del Invierno sea un lugar de batalla incesante.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Daher ist Energie ein Schauplatz von Kämpfen und Ungleichheiten. AT
La necesidad de una reducción rápida y profunda de las emisiones del CO2 esta fuera de discusión. AT
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heute ist sie regelmäßig Schauplatz des angesehenen Musikfestivals von Vilabertran.
Actualmente se ha consolidado como la sede del prestigioso Festival de Música de Vilabertran.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zeitpunkt und Schauplatz seiner Geschichte sind eher Metaphern. DE
La época y el lugar son, más bien, metáforas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Museum Aargau - Geschichte am Schauplatz erleben - Schweiz Tourismus
viva la historia en el lugar de los hechosArgovia - Suiza Tourismo
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Skandinavien ist Schauplatz für eine der härtesten Rallyes der WRC.
El WRC vuelve a Escandinavia para uno de los rallies más duros.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Das heute renovierte Schloss ist Schauplatz diverser Veranstaltungen: EUR
En la actualidad, el castillo, renovado, es sede de numerosas manifestaciones: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere klimatisierten Konferenzräume bieten den idealen Schauplatz für geschäftliche Veranstaltungen.
Nuestras salas de conferencia de luz natural y aire acondicionado son lugares ideales para reuniones de negocios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Filmen dient Barcelona als Schauplatz und Kulisse.
Cada vez es más habitual encontrar películas ambientadas en Barcelona.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist der wichtigste Schauplatz, um unserer Botschaft Widerhall zu verschaffen.
Es el lugar más relevante para difundir nuestro mensaje; son muchos los eurodiputados que trabajan por esta causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bergkarabach selbst ist schon seit über 16 Jahren Schauplatz bewaffneter Auseinandersetzungen.
El propio Nagorno Karabaj es tierra de conflictos armados desde hace ya 16 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ägypten war in den vergangenen Monaten Schauplatz von Zusammenstößen zwischen der Armee und Christen.
En el transcurso de estos últimos meses, el territorio egipcio ha servido de campo de batalla para las contiendas entre el ejército y los cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Somalia ist seit mehreren Monaten Schauplatz der schlimmsten humanitären Katastrophe der letzten 60 Jahre.
Somalia ocupa desde hace varios meses el centro de la crisis humanitaria más catastrófica de los últimos 60 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier am Schauplatz, wo ein verwirrter Patient vor einigen Stunden entkommen ist.
Estoy en el lugar donde la policía dice que un paciente perturbado escapó hace solo unas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Der ungewöhnliche Schauplatz ist eine Farm in Wisconsin. FBlAgenten fanden hier das Nervenzentrum eines Drogenrings:
En el sitio más inesperado, una granj…...en el estado de Wisconsin, agentes federale…...hallaron una red internacional de narcotraficantes.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schauplatz Nr. 59, die Kreuzung Broad Street mit der Yarmouth Road in Norwich.
Y el sitio número 59, la intersección de Broad Street y Yarmouth Road, Norwich.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso du mir nicht verraten willst, wo sich der Schauplatz des Hexenmassakers befindet.
Por qué no me dijiste dónde encontrar el lugar de la masacre de brujas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wenn er denkt, dass es die Triade war, ist Starling City Schauplatz des dritten Weltkrieges.
Porque si piensa que es la Triada, Starling City se convertirá en el punto de inicio para la Tercera Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Ich bin Captain Duboi…und werde Sie zum Schauplatz bringen.
Damas y caballeros, soy el capitán Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Reformen, die auf einem Schauplatz erfolgreich arbeiten, können auf einem anderen schlecht funktionieren oder völlig versagen.
Las reformas que son exitosas en un entorno podrían tener pobres resultados o fallar por completo en otros entornos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die MP muss den Schauplatz sichern, solange der CID nicht da ist.
La policía militar asegurará la zona hasta que llegue criminalística.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so einfach über Leben zu entscheiden, wenn es nur ein Schauplatz ist.
Es fácil analizar las vidas en equilibrio cuando solamente es un aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
China ist der einzige Schauplatz, der stillschweigend ein konstruktives wirtschaftliches Engagement verfolgt.
China es el único lugar que implementa sin estridencias una estrategia de compromiso económico constructivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das der geeignete Schauplatz für eine Veranstaltung eines Orchesters aus dem Westen?
Es semejante país el lugar idóneo para que actúe una orquesta occidental?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sah keinen Widerspruch zwischen seinem Glauben und dem Schauplatz an dem er diesem Ausdruck verlieh.
No veía ninguna contradicción entre sus creencias y el lugar en el que las estaba expresando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Quartier Latin, der Studentenbezirk von Paris, wird Schauplatz vieler Demonstrationen.
En el barrio latino, el distrito estudiantil de París, hay muchas protestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Schauplatz Sandarmokh wurden zwischen 1937 und 1938 etwa 9.000 Menschen erschossen.
Aproximadamente 9,000 personas fueron asesinadas en Sandarmorkh entre 1937 y 1938.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die malerische und romantische Umgebung macht es zu einem beliebten Schauplatz für Hochzeiten und ähnliche Anlässe. ES
Este lugar es muy romántico y bonito y muchos lo eligen para su boda o eventos especiales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Komm mit uns auf eine Tour durch Seattle – Schauplatz des PS4-Hits inFAMOUS: Second Son.
Acompáñanos en un paseo por Seattle, lugar donde transcurre el exitoso juego para PS4 inFAMOUS Second Son.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das gesamte Gebiet um Bassano del Grappa war Schauplatz von Kämpfen während des ersten Weltkrieges. IT
En toda la zona de Bassano del Grappa tuvieron lugar muchas batallas durante la Primera Guerra Mundial. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien ist ganzjährig Schauplatz einzigartiger, spektakulärer, faszinierender Events auf internationaler Ebene. IT
Durante los doce meses del año, Italia es lugar de eventos únicos, espectaculares, fascinantes y de alcance internacional. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
5 Gehminuten trennen Sie vom Münchner Hauptbahnhof und der Theresienwiese, dem Schauplatz des Oktoberfestes. ES
Se encuentra a 5 minutos a pie de la estación central de Múnich y del recinto del Oktoberfest en Theresienwiese. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die in Videospielen noch wenig verwendete Stadt Seattle ist Schauplatz dieses von einem Comic inspirierten Abenteuerspiels.
La ciudad de Seattle, poco explorada en videojuegos, es el frente y el campo de juego en esta aventura inspirada en los cómics.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Zur Theresienwiese, dem Schauplatz des Oktoberfestes, gelangen Sie ohne Umsteigen nach nur 2 Stationen.
La fiesta de la cerveza Oktoberfest de Múnich tiene lugar en el Theresienwiese, que está a sólo 2 paradas de metro.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der nächste historische Schauplatz auf Ihrer Route ist die 1682 gegründete Eisenhütte Forsby.
El siguiente lugar histórico de tu ruta es la siderurgia Forsby, en Koskenkylä, fundada en 1682.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren! Ich bin Captain Duboi…und werde Sie zum Schauplatz bringen.
Señoras y señores, soy el capitán Dubois.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wundervolle Schauplatz ist das Tweed-Verwaltungsgebäude in New York, in der Park Row.
Es un edificio precioso de Nueva York llamado Tweed Building, en Park Row.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Touristenvideo, dass am Schauplatz gefunden wurd…zeigt die Quelle der Explosion.
Un videoaficionado que estaba en el luga…filmó la fuente de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schloss- und Parkanlage in Wilanów ist ein wichtiger Schauplatz kultureller Veranstaltungen.
El conjunto de Palacios y Parques, en Wilanów es un importante lugar de celebración de eventos culturales y conciertos.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Der künstlich angelegte See diente der berühmten Theatertruppe des Grafen auch als Schauplatz für Seeschlachten. DE
El lago artificial fue construido con el fin de ser utilizado por el famoso grupo teatral del conde, también como lugar de exhibición para las batallas navales. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Edinburgh, Schauplatz des jährlichen Fringe Festival, erreichen Sie in 55 Minuten mit dem Auto. IT
Edimburgo, sede del Festival Fringe, está a 55 minutos en coche. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner hervorragenden, weltberühmten Akustik ist der Brahms-Saal ein weiterer Schauplatz der Wiener Mozart Konzerte. AT
Debido a su excelente acústica de fama mundial la Sala Brahms es recinto frecuente de los Conciertos Mozart de Viena. AT
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Marciac, im Gers, ist der Schauplatz eines der berühmtesten Jazz-Festivals auf der ganzen Welt.
En Marciac, en el Gers, se organiza uno de los festivales de jazz más famosos del mundo.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Der Sepang International Circuit ist Schauplatz des zweiten Formel 1 Grand Prix 2014.
El Circuito Internacional de Sepang acogerá el segundo Gran Premio de Fórmula 1 de 2014.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Willkommen in Redview County, Schauplatz ständiger Streetracing-Rivalität zwischen Cops und Racern.
Bienvenido a Redview County, con sus carreteras abiertas y arenosas, donde nunca termina la intensa rivalidad callejera entre policías y corredores.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Jahrhunderte war der Bosporus Schauplatz zahlreicher mythologischer und historisch bedeutungsvoller Ereignisse:
A través de los siglos, ha visto eventos de gran significado histórico y mitológico:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sportfans mögen die Nähe zum TD Garden, dem Schauplatz unzähliger Siege der Celtics und Bruins.
Este barrio queda cerca del TD Garden, el estadio de los equipos Celtics y Bruins.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Schauplatz Seattle wird einigen Spielern bekannt vorkommen, aber es gibt einen großen Unterschied – das D.U.P.
El entorno de Seattle será familiar para muchos, aunque hay una gran diferencia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Begib dich zu einem neuen Schauplatz in Nordafrika im Jahr 1942.
Participa en una nueva campaña ambientada en África del Norte en 1942.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Schauplatz Seattle wird einigen Spielern bekannt vorkommen, aber es gibt einen grossen Unterschied – das D.U.P.
El entorno de Seattle será familiar para muchos, aunque hay una gran diferencia: el DUP.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport radio    Korpustyp: Webseite
Umgeben von felsigen Bergen in der ausgetrockneten spanischen Wildnis ist der Schauplatz von Nowhere atemberaubend.
Rodeado de montañas rocosas en el quemado desierto español, Nowhere se encuentra en un entorno impresionante.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er ist der ideale Schauplatz für Arbeitstreffen und unvergessliche geschäftliche Besprechungen.
Es la meta ideal para reuniones de trabajo y encuentros de negocios para recordar.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Heldenplatz wiederholt Schauplatz so von Konzerten, Festivals wie von Sportveranstaltungen und politischer Kundgebungen.
Da lugar tanto a conciertos y festivales como a manifestaciones políticas.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist es einen guten Schauplatz für Volklore- und Rockkonzerten ebenfalls.
En verano el Tabán da lugar a conciertos de música folclórica y rock.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Ein glanzvoller Schauplatz für Feste unter freiem Himmel mit Blick auf unsere Pools und Innenhöfe.
Un sitio grandioso para entretener al aire libre, agraciado con vistas de nuestras piscinas y patios.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie beispielsweise Details der Second Life leben, 2. August Schauplatz ist eröffnet!
Tal como los detalles del lugar 2 Second Life en vivo de agosto ya está abierto!
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Strand ist regelmäßig Schauplatz großer Sport- und Showveranstaltungen, wie den Strandfußball- oder Beach-Volleyball-Weltmeisterschaften.
El lugar acoge regularmente grandes espectáculos, torneos deportivos y la célebre fiesta de Nochevieja.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Rotlichtviertel von Amsterdam wird für eine Nacht zum Schauplatz schmutziger Beats.
Una noche única en el Barrio Rojo de Ámsterdam, con los beats más arrasadores y electrizantes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Garten ist auch ein Schauplatz von Freiluftveranstaltungen verbunden mit Gartenmärkten. PL
Es éste también un sitio en el que se celebran actividades al aire libre combinadas con kermeses de jardinería. PL
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Trage den Kampf zu einem brandneuen Schauplatz – den Lavafeldern von Sullust
También podrás llevar la lucha a una nueva ubicación: los campos de lava de Sullust.
Sachgebiete: geografie soziologie internet    Korpustyp: Webseite
Vom 30. November bis 11. Dezember ist Paris Schauplatz bedeutender Klimaverhandlungen: 195 Delegationen werden erwartet. ES
Del 30 de noviembre al 11 de diciembre, París acogerá una conferencia crucial sobre el cambio climático, en la que se darán cita 195 delegaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Frühling und Herbst ist die Stadt Schauplatz eines Termins, auf den viele warten: ES
En primavera la ciudad acoge una esperada cita: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Region ist in einigen Fällen Schauplatz von Konflikten zwischen Staaten und in anderen von internen Auseinandersetzungen.
La región está flagelada por conflictos entre Estados, en algunos casos, y por enfrentamientos civiles internos, en otros casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
La primera batalla de la incipiente lucha por la liberación de la opresión soviética tuvo lugar en la sede de la radio húngara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von den Finanzmärkten beherrschte Europa ist immer noch und zunehmend Schauplatz eines Wirtschaftkriegs, der eine progressive Politik verhindert.
Dominada por los mercados financieros, se trata siempre y aún más de la Europa de la guerra económica -en oposición a una política progresista-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Regierung die Gewalt nicht konsequent bekämpft, steht zu Recht zu befürchten, dass Nigeria Schauplatz eines Religionskrieges wird.
Si el gobierno no emprende acciones firmes para hacer frente a la violencia, tendríamos motivos para temer que Nigeria llegue al extremo de una guerra religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht zulassen, dass die Arktis zum neuen Schauplatz für die expansionistischen Tendenzen Russlands wird.
No podemos permitir que el Ártico se convierta en la nueva arena para las tendencias expansionistas de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder der Schauplatz noch die Ereignisse oder Personen stehen in Verbindung mit den Budapester Verkehrsbetrieben. Sie spiegeln universelle Gedanken wider.
Ni el lugar ni los eventos tuvieron lugar all…ni los personajes pueden relacionarse al Transporte Público de Budapes…en tanto reflejan ideas de demanda universal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stadtzentrum ist gut zu Fuß erreichbar und jedes Jahr Schauplatz zahlreicher Festivals im Rahmen eines breiten Kunst- und Kulturprogramms.
El centro de la ciudad, fácilmente accesible a pie, propone varias actividades tanto a nivel cultural como a nivel artístico. Todos los años se organizan numerosos festivales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reformen, die auf dem einen Schauplatz Erfolg haben, können sich auf dem anderen schlecht auswirken oder scheitern.
Las reformas que tienen éxito en un ambiente pueden brindar pobres resultados o de plano fallar en otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es existiert keine einzige Gedenktafel zur Erinnerung an die Leningrader KGB-Opfer in der Nähe des grausamen Schauplatzes.
No hay una sola placa que conmemore a las víctimas de la KGB cerca del lugar donde sufrieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Le Germain liegt weniger als 15 Minuten vom Parc Olympique, dem Schauplatz der Sommerspiele von 1976, entfernt.
El Hotel Le Germain se halla a menos de 15 minutos del Parc Olympique, sede de los Juegos Olímpicos de Verano de 1976.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Daneben ist Frankfurt am Main Schauplatz wichtiger internationaler Messen, wie z.B. mit der Frankfurter Buchmesse als größte Buchmesse der Welt. DE
Asimismo, Fráncfort del Meno acoge importantes ferias internacionales, como por ejemplo la Feria del Libro de Fráncfort, la mayor del mundo en su género. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite
im Mittelalter ein mächtiger europäischer Handelsplatz, während des "Dritten Reiches" Schauplatz der Reichsparteitage und heute eine lebendige Metropole. DE
en la Edad Media un poderoso centro comercial europeo, durante el "Tercer Reich" el famoso lugar de “Congresos de Nuremberg” y hoy en día una metrópolis llena de vida. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Schauplatz in Boston ist in Wirklichkeit das Parlamentsgebäude, aber wir ließen es wie ein Krankenhaus aussehen.
Este sitio, en Boston, es el edificio de legislatura estatal, pero lo decoramos para que pareciera un hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Marrakesch ist nun der Schauplatz für den nächsten internationales IUCAB-Kongress Jahr 2011, der vom Französischen Mitgliedsverband APAC organisiert wird.
Marrakech es el lugar el lugar de otro Congreso Internacional IUCAB en el año 2011 que será organizado por los franceses APAC Asociación Miembro.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ab 1674, als die von Radziwiłł Eigentümer des Palais wurden, war es Schauplatz häufiger öffentlicher Versammlungen, Festmähler und Bälle. PL
A partir del año 1674, cuando la familia de los Radziwiłł se convirtió en propietaria del palacio, éste se volvió un lugar de frecuente concurrencia de público, de bailes y banquetes. PL
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Stadion wurde nicht nur für sportliche Veranstaltungen gebaut, sondern auch als Schauplatz großer künstlerischer Aufführungen und diverser Massenevents. PL
El estadio fue construido pensando no sólo en eventos deportivos sino también como sitio de presentación de grandes espectáculos artísticos, y para la organización de las más diversas actividades de masas. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ruhigen Gewässer der Bucht von Peñíscola bilden den idealen Schauplatz für eine Rundfahrt im Jet-Ski.
Las tranquilas aguas de la bahía de Peñíscola ofrecen el espacio perfecto para conocer las sensaciones que reporta un paseo en moto náutica.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite