Politiker, Schauspieler, aber auch ganz normale Frauen und Männer vertrauen sich Svenson Medical an, um ihre Haare dauerhaft wieder zurück zu gewinnen.
ES
Políticos, actores, actrices y personas de todo el mundo han confiado en Svenson Medical para recuperar su cabello con total confidencialidad.
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
In der Londoner Gesellschaft gibt's sogar Schauspieler.
En Londres, incluso conocí a actores y actrices entre la alta sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein schwieriger Charakter für einen Schauspieler, und wir brauchten dringend eine starke Hauptrolle.
Es difícil de interpretar y realmente necesitábamos una actriz potente.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Zuschaue…...und die Schauspieler ständig hofieren.
En este negocio nosotros adulamos al público y las actrices.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler Template - Treten Sie mit dieser professionellen Homepage-Vorlage ins Rampenlicht.
Currículum de actriz Template - Arranca tu carrera de actuación con esta plantilla web fresca y juvenil.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
(Reporterin) Was halten Sie von den italienischen Schauspielern?
¿Cuándo comenzó su carrera? ¿Qué opina de las actrices italianas?
Korpustyp: Untertitel
ein Gespräch über einen Film zu verfolgen und selbst über Filme zu sprechen - Wortschatz über Filme und Schauspieler/innen
a seguir una conversación sobre una película y a hablar tú mismo de películas - vocabulario sobre películas y actores/actrices
Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
In ihrer Vorstellung hat sie mit all den anderen Schauspielern gearbeitet.
En su mente era como trabajar con todos los actores y actrices, como en la toma original.
Korpustyp: Untertitel
Asta Nielsen, Marlene Dietrich, Manfred Krug, Kate Winslet, Katrin Saß und Catherine Zeta-Jones - all diese unterschiedlichen Schauspieler verbindet eines:
DE
Asta Nielsen, Marlene Dietrich, Manfred Krug, Kate Winslet, Katrin Saß y Catherine Zeta-Jones: todas estas actrices tienen algo en común:
DE
¿Te van a seguir esta noche los comediantes a través del bosque?
Korpustyp: Untertitel
die Straßen werden von Jongeure, Damen, Reiter, Spielmänner, Fakire und Schauspieler belebt.
IT
las calles, iluminadas por fuegos pirotécnicos y de juegos de luces, se animan de juglares, damas, caballeros, « menestrelle », faquires y comediantes.
IT
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Du bist auch ein Schauspieler und dein Kumpel ist mit seiner Frau abgehauen.
Tú también eres un comediante. Uno de tus compañeros se ha fugado con esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Theater für französische Schauspieler.
Un teatro para los comediantes franceses.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese erotische und vor Kreativität sprudelnde Revue wurde von Manfred Thierry Mugler erdacht und setzt Tänzer, Akrobaten, Sänger, Schauspieler, Modells und Perfomer in einer fesselnden Show in Szene.
Imaginada por Manfred Thierry Mugler, esta revista erótica desbordante de creatividad pone en escena a bailarines, cantantes, comediantes, modelos y performers en un show cautivador.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
schauspieleractores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liest sich schrecklich, aber schauspieler können es zum leben erwecken.
Es una frase espantosa, pero los actores pueden hacer que funcione.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch eine szene, die mich lehrte, was es heißt, schauspieler fluchen zu lassen.
Aquí viene una escena en la que me aprendí la lecció…sobre dejar a los actores decir palabrotas.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die schauspieler dieses films, die solche dinge machten.
Me encantan los actores de esta película que aparecían y hacían cosas así.
Korpustyp: Untertitel
Das tun viele schauspieler und denken:
Muchos actores lo hacen pensando:
Korpustyp: Untertitel
Da lernte ich, man sollte schauspieler nicht fluchen lassen, denn sie lieben es, sich dabei gegenseitig zu übertreffen.
Aquí es donde aprendí a no dejar a los actores decir tacos, porque les gusta competir entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
schauspieleractor actúe como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich mag gute schauspieler, die spielen, sie könnten nicht spielen.
Siempre me gusta hacer que un actoractúecomo si no supiera.
Korpustyp: Untertitel
schauspielercosas actores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier lernte ich, dass man schauspieler einfach spielen lassen muss.
Aquí es donde aprendí a hacer cosas y a dejar actuar a los actores.
So gesehen kann man im Grunde genommen nicht von einer Oper reden, sondern von einem Schauspiel mit Musikunterlegung.
DE
Este trabajo no puede ser calificado como una ópera: es más un drama con música de fondo.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Es gibt zu Nacht ein Schauspiel vor dem König.
Ahora se pondrá un drama ante el Rey.
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen selbst, wann Sie die verschiedenen Rollen entwickeln möchten, die alle vorhanden sind, wenn das Schauspiel des Lebens beginnt.
Usted elige cuándo desarrollar los varios roles posibles que ya están allí al comienzo del drama que es 'su vida'.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Diese hier hat ein Talent für das Schauspiel.
Tiene dotes para el drama.
Korpustyp: Untertitel
Eine Saison, die zwei Monate der Aufführungen von großem Reiz in ein perfektes Gleichgewicht zwischen Schauspiel, Tanz, Musik und Kabarett, zwischen Tradition und Innovation gehören.
IT
Una temporada que incluye dos meses de actuaciones de gran atractivo en un equilibrio perfecto entre el drama, la danza, la música y cabaret, entre la tradición y la innovación.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Schauspielpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schauspiel vor der beeindruckenden Kulisse der Kathedrale beginnt am Karfreitag um 12.00 Uhr.
La pieza se representa cada año ante el impresionante escenario de la Catedral el Viernes Santo a las 12:00 h.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Also: Drama, Tragödie, Schauspiel, letztendlich bin ich dafür zuzustimmen!
Por consiguiente: ya sea una pieza expositiva, un drama o una tragedia, estoy a favor de que se apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schauspieler
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Schauspieler.
No puedo fingir que soy gay.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schauspiel war einwandfrei.
Tu actuación fue perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Pacino liebt das Schauspiel.
A Pacino le encanta actuar.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses Schauspiel.
He disfrutado muchísimo del espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Alle Amerikaner sind Schauspieler.
Todos los americanos saben actuar.
Korpustyp: Untertitel
Eine brillante Truppe sensationeller Schauspieler.
Una brillante compañía de sensacionales intérpretes.
Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente infeliz actúa muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Der indische Schauspieler Aamir Khan
"Estamos malgastando algunos recursos"
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Schauspieler ohne Agent.
Soy un acto…sin agente.
Korpustyp: Untertitel
Etwas aus einem Schauspiel. Harmlos.
Es algo que vieron en una obra, es inofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grauenhafter Schauspieler.
Es un artista espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Isoliertheit der Schauspieler.
El público debe ser activo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel für die Einheimischen.
Un espectáculo para la gente local.
Korpustyp: Untertitel
Schauspiel für Familien mit Kindern
Espectáculo en familia con los niños
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich werde ein Schauspiel machen.
- Creo que necesitaré una asistente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Schauspieler werden können.
Pude haber sido acto…
Korpustyp: Untertitel
Schauspiel für Familien mit Kindern
Salon - Feria en familia con los niños
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich werde ein Schauspiel machen.
Iré a hacer una obra.
Korpustyp: Untertitel
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreativunternehmer
Fotógrafos, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Fotógrafos, profesionales creativos y portafolios.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Könige verehren die Schauspieler!
Una reverencia humilde a quien interpreta a los reyes.
Korpustyp: Untertitel
Wo findest du diese Schauspieler?
¿Dónde encontrar a esos artistas?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grauenhafter Schauspieler.
Es un pésimo showman.
Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente feliz no actúa bien.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen kein Schauspiel veranstalten.
- No queremos hacer una escena.
Korpustyp: Untertitel
Unglückliche Menschen sind gute Schauspieler.
La gente feliz no puede actuar bien.
Korpustyp: Untertitel
Er soll kein Schauspieler sein.
No tiene que serlo.
Korpustyp: Untertitel
+ Schauspiel für Familien mit Kindern
+ de Espectáculo en familia con los niños
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Diseñadores gráficos, diseñadores, artistas y profesionales creativos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und Kreative
Poetas, autores, artistas y todo tipo de creativos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Er war nur ein guter Schauspieler.
Doyle sólo representó un papel.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche absichtlich wie ein Schauspieler.
Ya ves, me expreso como en un teatro.
Korpustyp: Untertitel
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
¿Así que tu editor avala todo este teatro?
Korpustyp: Untertitel
Er war durch und durch Schauspieler.
Definitivamente era un show-man en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist dein Schauspiel auch so unreif!
¡Por esa razón eres tan inmadura actuando!
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben jedoch auch ein absurdes Schauspiel.
Sin embargo vivimos en un teatro del absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lustigen Weiber von Windsor (Schauspiel)
Las alegres comadres de Windsor
Korpustyp: Wikipedia
"obwohl alle Schauspieler ausgezeichnete Arbeit leisteten.
"aunque todos los intérpretes se defendieron perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem solchen Schauspiel im Bett!
Después de verlo, vuelve a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Schauspiel, verschwendest du deine Zeit.
Si estás actuando, estás perdiendo tu tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Politiker, Showstars und Schauspieler kamen dorthin.
Lo frecuentaban políticos, coristas y estrellas de cine.
Korpustyp: Untertitel
Das war Teil ihres Schauspiels, oder?
Eso fue parte de su actuación, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
Parece que nos perdimos una pelea entretenida.
Korpustyp: Untertitel
Aber für ein Schauspiel war Zeit.
¿Y tuvieron tiempo para una obra?
Korpustyp: Untertitel
und lachen über dieses unnatürliche Schauspiel.
… ríen ante esta escena contra natura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihren Schauspieler Garry Shandling.
Admiro mucho a su Garry Shandling.
Korpustyp: Untertitel
Der Schauspieler soll nur eine Nacht arbeiten.
Porque sólo trabaja una noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schauspiel an der RADA studiert.
Fui a la Academia Real de Arte Dramático.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Schauspieler, kein 3. oder 4.?
¿No es una tercera o cuarta persona?
Korpustyp: Untertitel
- war das alles nur ein Schauspiel?
¿esto fue todo una actuación?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich ein sehr guter Schauspieler.
Maldito viejo, lo hiciste bien.
Korpustyp: Untertitel
Die guten Schauspieler sind in Hongkong.
Los mejores artistas se esconden en Hong Kong.
Korpustyp: Untertitel
Und was weißt du schon über Schauspieler?
¿Qué sabes de las actrices?
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein höchst vergnügliches Schauspiel werden.
Será algo muy divertido de ver.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Männer. Das Schauspiel ist zu Ende.
Bien, soldados, éste es el fin de la obra.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kosten eines weniger göttlichen Schauspieles?
¿Y el costo de un espectáculo menos divino?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
Estaba harta de la farsa de todos los días.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren schon immer ein schlechter Schauspieler.
Todavía no estoy convencido de su actuación Sr. Shilling.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, vielleicht Schauspiel unterrichten.
No sé, quizá enseñar a actuar.
Korpustyp: Untertitel
Beeindruckendes Schauspiel, wenn jemand seine Gefühle rauslässt.
Impresiona ver a alguien alimentándose de emociones.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schauspiel im Taxi war sehr eindrucksvoll.
Tu actuación en el taxi fue hábil.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte genug von diesem drögen Schauspiel.
Estaba harta de esa cansina farsa de todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Aber für ein Schauspiel war Zeit.
¿Pero tenías tiempo para teatro?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspieler muss immer lachen können.
Es un ejercicio, Estoy practicando mi risa falsa.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass alles ist nur Schauspiel.
Ellos saben que solo es una actuación.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Schauspiel wollen wir geben.
Creemos un nuevo espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Schauspiel wollen wir gebe…
Creemos un nuevo espectácul…
Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere dir ein unvergessliches Schauspiel.
Vayamos en taxi, les garantizo un espectáculo inolvidable.
Korpustyp: Untertitel
Goya Ehrenpreis für den Schauspieler Alfredo Landa
ES
Goya de honor para Alfredo Landa.
ES
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Hier leben Diplomaten, Maler, Schauspieler, Dichter.
Aquí viven diplomáticos, pintores, artistas y poetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht gelesen. Es war Schauspiel.
No fue una lectura, fue una actuación.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für Schauspieler am schwersten.
Es la interpretación más difícil.
Korpustyp: Untertitel
Lehnst du auch das Schauspiel ab?
También rechazas el espectáculo?
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Schauspieler für eine Produktion?
Usted està buscando a agentes para una produccion?
Sachgebiete: film theater gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich das Schauspiel nicht entgehen!
¡No te pierdas el espectáculo!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Schauspieler, Künstler, Darsteller und kreative Fachleute
Fotógrafos, artistas, creativos y profesionales
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite