linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schauspielerei actuación 17
. .

Verwendungsbeispiele

Schauspielerei actuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Akrobatik, Schauspielerei und Tanz aus aller Welt vereint in einer fantastischen Welt aus Kreativität und Anmut.
acrobacia, actuación, formas de arte de todo el mundo, danza, destreza, mundos imaginarios.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Politik und Film erfordern ähnliche Fähigkeiten, insbesondere was Dramaturgie, Psychologie, Schauspielerei und Rhetorik anbelangt.
Tanto para el cine como para la política se necesitan capacidades similares: dramaturgia, psicología, actuación y retórica.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mit der ganzen Schauspielerei nicht klar gekommen.
No pude hacer frente a eso de la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Während seiner Präsidentschaft wird Finnland nicht so sein wie Herr Berlusconi – es wird weniger Schauspielerei und etwas mehr Ehrlichkeit geben.
Durante su Presidencia, Finlandia no va a ser como el señor Berlusconi: va a ver menos actuación y un poco más de honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
He visto mejores actuaciones en una película porno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Schauspielerei ein hartes Gewerbe.
Debe ser duro es…la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord, hat aber nichts mit deiner Schauspielerei zu tun.
Suicidio. Nada que ver con vuestra actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Solche geschickte Schauspielerei macht aus diesem Zimmer ein Theater.
Usted, con su gran actuación, convierte esta habitación en un teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerei ist ziemlich heikel, nicht? Was spielen Sie gerade?
La actuación es una profesión bastante precaria, ¿no? -¿En qué actúa en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das ist ein Kurs in Schauspielerei, nicht in Demütigung.
Pensé que era una clase de actuación, no de humillación.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schauspielerei"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß nicht viel über Schauspielerei.
No entiendo mucho de teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Schauspielerei für Seifenopern unterrichten.
Voy a dar clases de interpretación para culebrones en la universidad nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich unterrichte in Schauspielerei für Seifenopern.
Tribbiani y voy a daros clases de interpretación para culebrones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich in der ernsthaften Schauspielerei gesehen.
¿Sabes?, siempre me he considerado como un actor serio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur Schauspielerei zwischen ihm und dir.
Solo hiba a ser un acto entre tú y él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in Pornofilmen schon bessere Schauspielerei gesehen.
He visto mejores actuaciones en una película porno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal daran gedacht, die Schauspielerei aufzugeben?
Has pensado alguna vez en dejar la profesión?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr Tipps zur Schauspielerei braucht, helfe ich euch gerne.
Sí, si quieren consejos de actuació…...será un placer hablar con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Schauspieler hatten der Schauspielerei den Rücken zugekehrt.
Algunos de los actores habían dejado la industria.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die mit der Schauspielerei aufhören können, sollten das besser tun
Aquellos que pueden dejar la escena lo harían mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam viele Jobs, die nichts mit Schauspielerei zu tun hatten.
Hice algunos trabajos fuera de la interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tipps würden Sie jemandem geben, der mit der Schauspielerei anfangen möchte.
¿Qué consejos le darias a alguien que quiere empezar en interpretación?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Schauspielerei war ihr heilig. Lhre Meinung über Hollywood war äußerst geringschätzig.
Además de esa actitud hacia su trabajo, sentía una enorme irreverencia por Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte, dass er der Schauspielerei entsagt hatte, aber Paramount spürte ihn trotzdem auf.
Me dijo que ya no actuaba, pero que la Paramount se lo había pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Artisten, mit denen sie jetzt arbeiten, hatten vorher noch keinen Kontakt zur Schauspielerei.
Sin embargo, muchos de los artistas con los que trabajan nunca han interpretado.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß ich die Schauspielerei aufgebe, um mein Leben fortan den geistig Behinderten zu widmen.
Quiero anunciar mi retiro como actor para dedicarme a ayudar a los mentalmente incapacitados.
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Hamas die rechtmäßige Existenz des israelischen Staates nicht anerkennt, wird der Dialog nur Schauspielerei sein.
Mientras Hamas no acepte la legítima existencia del Estado de Israel, el diálogo no será más que una actitud teatral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh mal, ich weiß nicht, wie viel letzte Nacht Schauspielerei war, und wie viel davon du selbst.
Mira, no sé cuánto de anoche fue un acto y cuánto eras tú.
   Korpustyp: Untertitel
René Liu nutzt ihre Stimme, um ihre dynamische Kraft auf zwei unterschiedliche Weisen auszudrücken - durch das Singen und die Schauspielerei.
René Liu usa su voz para expresar su talento de dos formas muy diferentes:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Was meine Mutter sagen will is…...nun ja, sie glaubt, dass die Schauspielerei ein anrüchiger Beruf ist.
Mi madre aqu…...piensa que ser una actriz es una profesión dudosa.
   Korpustyp: Untertitel
Patrick DempseyVor Patrick Dempsey gab es kaum einen Hollywood-Schauspieler, der in der Schauspielerei und im Motorsport glänzte.
Patrick DempseyAntes de Patrick Dempsey, pocas estrellas de Hollywood eran buenas tanto en los platós como al volante.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sprachen mit der zauberhaften Annie über die neue Platte, die Zusammenarbeit mit David Byrne, Schauspielerei und Mode.
Conversamos con la encantadora Annie sobre su nuevo disco, la colaboración con David Byrne, interpretación y moda.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hör zu, Ev, ich weiß, dass ich deine Schauspielerei nie ernst nahm, aber es stellte sich herau…du hast wirklich was drauf.
Mira, Ev, sé que nunca te tomo en serio, pero va a cambia…
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will die ganze Schauspielerei sein lassen, denn jedes Mal, wenn ich eine Rolle bekomme, dann wollen sie, dass ich meine Titten zeige.
Pero voy a abandonar la actuació…...porque los papeles que consigo requieren que muestre mis senos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich wirklich überrascht, zu sehen, wie viel Integrität in der Schauspielerei steckte und dass die Darstellung so ausschlaggebend für den Erfolg des Spiels ist.
Me sorprendió averiguar cuánta integridad requería la interpretación y saber que este aspecto es tan importante para el éxito del juego.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Vater wollte aus seinem Sohn einen Offizier der österreichischen Armee haben, doch Eduard Vojan träumte seit seiner Jugend von der Schauspielerei.
El padre quería que su hijo se hiciera oficial del ejército austríaco, sin embargo Eduard Vojan ya desde su juventud soñaba con el arte dramático.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Shah Rukh Khan wurde 1965 in Neu-Delhi geboren und begann während seines Studiums, wo er in Avantgarde-Stücken mitspielte, mit der Theater-Schauspielerei.
Shah Rukh Khan, nacido en Nueva Delhi en 1965, comenzó su carrera como actor de teatro universitario, participando en diversas obras vanguardistas.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann entdeckte er die Schauspielerei, und Hollywood entdeckte ihn, und für zwei Jahrzehnte waren seine Filme wahre Kassenschlager, sogar als er sich wieder seiner ersten Liebe – dem Motorsport – zuwandte.
Entonces descubrió el mundo del espectáculo y Hollywood le descubrió a él, y durante dos décadas fue el rey de la taquilla, incluso cuando le dio la espalda a ese mundo para reencontrarse con su primer amor: las carreras.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An den Höheren Fachschulen werden die unterschiedlichsten Studiengänge angeboten – vorwiegend aus den Bereichen Wirtschaft und Finanzen, aber auch Verwaltung, soziale Fächer, Buchhandel, Gesundheitswesen, Pädagogik oder zum Beispiel Literatur und Schauspielerei.
Las escuelas superiores especializadas ofrecen una serie de diversas especialidades – sobre todo en el ámbito de la economía y finanzas, pero hay también especialidades de administración pública, bibliotecarias, de salud, de pedagogía y hasta literarias o de teatro.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite