linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheck cheque 1.243
talón 6

Verwendungsbeispiele

Scheck cheque
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Permalink to Kann ich per Scheck oder per Telefon bezahlen?
Permalink to ¿Puedo pagar con cheque o por teléfono?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
El ganador recibe un certificado y un cheque de 50.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Agent Reiter hat einen gefälschten Scheck auf dem Tisch.
Tenemos un cheque en el escritorio del agente Reiter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlung kann per Scheck oder in bar erfolgen. EUR
El pago debe abonarse mediante cheque o en efectivo. EUR
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
Los pagos se efectuarán mediante transferencia, cheque o tarjeta de débito.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Phillips, te necesito para coordinar un cheque con agencias de alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Scheck anzufordern ist aber aufwändig und dazu noch teuer.
Solicitar un cheque puede requerir demasiado tiempo y ser costoso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheck einzulösen.
Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
   Korpustyp: EU DCEP
Miss Linden schickt Ihnen einen Scheck mit vielen Grüßen.
Linden le ha enviado un cheque con mucho cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht möglich Schecks, Kreditkarten oder Geld zu schicken. ES
No es posible enviar dinero mediante tarjetas de crédito o cheques. ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schecke . . . . .
Scheck-Protest .
gekreuzter Scheck .
ungedeckter Scheck . . .
Service-Scheck . .
BSE-Scheck .
nicht uebertragbarer Scheck .
Scheck mit einfacher Kreuzung .
Scheck mit besonderer Kreuzung .
Umrechnungskurs fuer Schecks .
Scheck-Wechsel-Verfahren .
Wechsel Scheck Verfahren .
einen Scheck einlösen cobrar un cheque 13
einen Scheck kassieren cobrar un cheque 3
eine Scheck einreichen .
Scheck ohne Deckung . . .
einen Scheck bestätigen confirmar un cheque 2 .
durch Dritte ausgestellter Scheck .
beleglos eingezogener Scheck .
Maschine zum Ausfuellen von Schecks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheck

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du kriegst deinen Scheck morgen.
Te daré el talon por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Scheck, Sir.
Creo que la tendré.
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Scheck ist geplatzt.
Tu último pago rebotó.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Scheck ist geplatzt.
El último pago rebotó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst einen Scheck.
Ya tengo mi propio oheque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schecke lieber meine Blackbox.
Será mejor que compruebe mi caja negra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Scheck bis morgen, okay?
- Necesito el dinero mañana
   Korpustyp: Untertitel
Oder Onkel Sascha mit einem Scheck.
O a mi tío Sasha pagar la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Guthaben bei Kreditinstituten, Postscheckguthaben, Schecks und Kassenbestand.
Haberes en bancos e instituciones de crédito y efectivo en caja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sagt, der Scheck sei gefälscht?
¿Quién dijo que es falso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so sicher wie ein Scheck.
Tan seguro como el dinero en el banco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Scheck für den Zahnarzt.
Voy a necesitar un chequeo con el dentista.
   Korpustyp: Untertitel
Alumnus. Das bedeutet, ich stelle Schecks aus.
- Eso solo significa que doy dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schecke, genau wie der hier.
Es un pinto, igual que aquel.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
No os olvidéis de firmar también las grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
No se olviden de firmar también las grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm seinen Scheck bringen.
- Estoy a punto de llevarle la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Onkel Sascha mit einem Scheck.
O a mi tio Sasha pagar la cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gebühren bei Einlösen eines Schecks
Asunto: Comisiones por el cobro de talones
   Korpustyp: EU DCEP
Zentral-Banking sucht nach einem Scheck.
Registros de Banco Central sobre una verificación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Scheck vor Wochen schicken.
Te dije que pagaras hace semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmiergelder wurden per Scheck gezahlt?
Ellos pagaron sobornos en los controles?
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
¿Qué empresa pagaría sobornos en los controles?
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte ihr jede Woche einen Scheck.
Le envió un sueldo todas las semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Transferencia bancaria electrónica para casinos online
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater media    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Reseña de karamba Casino online
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Utiliza la forma de pago Webmoney para tu casino online
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Los mejores 5 casinos online con Postepay
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Reseña de la forma de pago iDeal
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Postversand der Schecks entstehen keine Kosten.
No hay cargo adicional en el caso del correo ordinario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Juegos de cartas para casino online
Sachgebiete: film e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Per Scheck im Online Casino Zahlungen tätigen
Las tiradas y el juego gratis ahora se extienden a los casinos en línea
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Hey, hast du den Scheck für Sams Camp?
Oye, ¿tienes la cuenta para el campamento de Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den neuen Schecks soll stehen: "Dolarhyde & Sohn. "
Quiero que los nuevos digan "Dolarhyde e Hijo".
   Korpustyp: Untertitel
Miss Cheng, hier ist der Scheck über die Sterbeversicherung.
El dinero del seguro de su padre está preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Si alguna resulta ser auténtica, le seguiré financiando.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Pferde liefen weg, nur der Schecke blieb zurück.
Dos de los caballos huyeron, pero ese pinto que estás montando se quedó.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stehbeifall erwartet für das Ausstellen eines $19 Schecks?
¿Esperaba una ovación de pie por pagar una cuenta de 19 dólares?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Mittelalter. Und bringen Sie Schecks mit.
Para todo lo demás, bienvenido a la Edad Medi…...y traiga su chequera.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Konto schon, aber nicht mit den Schecks.
La cuenta sí, pero la chequer…
   Korpustyp: Untertitel
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Si alguna resulta ser auténtica, lo seguiré financiando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war böse, weil der Scheck zu spät kam.
-Ella está furiosa porque el pago se atrasó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen Urlaub und kriegten einen Scheck von der Neugeborenenabteilung.
Tomándote tu tiempo de vacaciones aquí mientras cobras un salario en la UCIN.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schecke ist kaum die Aufregung wert, ehrlich gesagt.
Diciendo la verdad, no hay que inquietarse mucho por un pinto.
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Schecke ist ein dummes Vieh.
El maldito pinto es un estúpido animal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterschreiben diesen Scheck. Ich heuere jemanden an.
Vas a firmar este vale para que pueda contratar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr gestern einen Scheck über 50 Pfund eingelöst.
Saqué 50 libras para ella ayer mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen den Scheck Camber zu bringen.
Me olvidé de llevar el coche a Camber.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte erkannte er nicht, war vielleicht ein Schecke.
No sabía qué montaba el otro, quizás un caballo "Apalusa".
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh auf sehr dünnem Eis mit der Scheck-Sache.
¿Sabes el delgado piso que teng…con esta cosa de la Casa de Cambio?
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Scheck löste er in Madrid ein.
- Lo canjeó en Madrid hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und ich hoffe, du hast den Scheck für mich.
Y espero que compruebes algo por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten und Schecks werden aber in Zahlung genommen.
Se aceptan tarjetas de crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eigentlich nur gekommen, um meinen Scheck abzuholen.
Vine a cobrar y me convencieron de que trabajase.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 1 Woche reicht Jackie Neds Scheck ein.
La cuenta estará abierta una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Scheck löste er in Madrid ein.
El último lo canjeó en Madrid hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich doch sicherlich schon Schecks ausschreiben sehen.
Estoy segura de que ya me habías visto firmando un oheque.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Steuer sollte man den Scheck ans Krankenhaus ausstellen.
Para deducirlo de impuestos, hazlo a la orden del hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gut, jede Woche einen Scheck zu bekommen.
Es fantástico ganar dinero cada semana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Scheck ausstelle, würde man mir alles beschlagnahmen.
Si retirase fondos se me echarían encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeßen den Scheck Camber zu bringen.
Me olvidé de llevar el coche a Camber.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte erkannte er nicht, war vielleicht ein Schecke.
No sabía qué montaba el tercero, igual era un "Appaloosa".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schecke ist kaum die Aufregung wert, ehrlich gesagt.
A decir verdad, no es un caballo de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Chèques Vacances (Urlaubsgutscheine) und Schecks werden als Zahlungsmittel akzeptiert. EUR
Se aceptan vales de vacaciones Chèques Vacances como método de pago. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schecks können nach Absprache unter Vorbehalt der Gutschrift akzeptiert werden. ES
Política de pago Aceptamos s y PayPal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Schecks, Scheck- und Kreditkarten werden in der Region nicht angenommen, das gilt auch fr die Bank von Agadez
sus talonarios y tarjetas de crédito no son utilizables en la región, incluso al banco de Agadez
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Richards, geben Sie Felix seinen letzten Scheck, und nehmen Sie Ihren gleich mit.
Richard…cuando lleves a Felix para darle su última pag…agarra la tuya también.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht ganz so aus als wollten die nur einen Scheck!
Claro, como que ellos lo que quieren es saludarnos no?!
   Korpustyp: Untertitel
Gut aussehen, eigener Boss sein, kein Büro, keine Schecks, nur Bargeld.
Buen aspecto, ser tu propio jefe, nada de escritorios, efectivo
   Korpustyp: Untertitel
Der Preisträger erhält eine Urkunde und einen Scheck über 50.000 Euro.
La categoría 7 (pre-adhesión) también se ve afectada por estos recortes por un valor de 185 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterschreiben nur die Scheck…und servieren uns nach einem guten Tag einen Scotch.
Tú páganos, felicítanos y sírvenos un whisky a fin del día.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warteten Frauen auf den Vater, der sie altmodisch mit einem Scheck abspeiste.
En sus tiempos, las chicas esperaban que viniera el padr…...con la cartera llena.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Million Menschen mehr ansprechen, und du kriegst bündelweise Schecks.
Un millón de personas escucharían tu mensaje y ganarías mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreibt ein stellvertretender Landsheriff einen persönlichen Scheck für Gerichtsakten aus?
¿Porqué un ayudante del Sheriff firmaba talones para el juzgado?
   Korpustyp: Untertitel
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Phillips, te necesito para coordinar un chequeo con agencias de alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schecks kommen regelmäßig an, aber meine Bügelarbeit ist etwas eingeschlafen.
El pago está llegando, pero no tengo mucha ropa para planchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg dir den Scheck noch in die Schublade und sag's meinem Bruder.
- Lo dejaré en el cajón de la cocina. - Se lo diré a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fälschten Sie Roberts Schecks und Polly unterhielt ihn, bis Sie kassierten.
Luego falsificó la firma de Robert en los otro…y tuvo a Polly distrayéndolo hasta cobrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Da fällt mir ein, ich muss noch ein paar Schecks rausschicken, bevor der Monat rum ist.
Eso me recuerda que debo pagar algunas facturas antes de fin de mes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es Ihr Geld ist, muss der Scheck von ihm kommen.
Usted puede darle el dinero, puede comprobar darse de baja. Debe venir de él.
   Korpustyp: Untertitel
Als er seinen letzten Scheck nicht abgeholt hat, dachte ich, er wollte nur nicht kündigen.
Cuando no se presentó para su último pago, creí que había encontrado otro empleo y no me había avisad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass bis jetzt nur ein Vorschlag existiert und noch keine Schecks unterzeichnet sind.
Debo estar equivocado. Creí que tenías una propuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird so etwas mit'm Scheck abgewickelt, aber Bargeld ist auch gut.
Generalmente, este tipo de cosas se hacen con un giro bancari…pero efectivo, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht, mache ich daraus ein paar kleinere Schecks und rahme dann davon einen.
Bueno, tal vez cambie esto en billetes pequeños y enmarque uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg dir den Scheck noch in die Schublade und sag's meinem Bruder.
- Te lo dejo en la cocina. - Le diré a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
750$ Kredit auf seiner Visa-Karte, bezahlt seine Rechnungen. Keine Schulden und ungedeckten Schecks.
Tiene un límite de $750 en "Visa…paga sus cuentas, no tiene deudas con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nimmt eine weniger solide Filmfirma einen Scheck, aber wir nur bar.
Quizás una cinematográfica menos sólida podría aceptarlo, nosotros efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war gestern nicht auf Arbeit und sie ist auch nicht gekommen, um ihren Scheck abzuholen.
Anoche no fue a trabajar y hoy tampoco ha venido a recoger la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füinden ihn! Wenn er den Scheck einlöst, sind wir die besten freunde!
Encontramos al ganador y nos aseguramo…de ser sus mejores amigos cuando reciba el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sichergehen, dass er die Schecks hatte, bevor ich zuschlug.
Asegurarme de que recibía la nômina antes de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sichergehen, dass er die Schecks hatte, bevor ich zuschlug.
Asegurarme de que recibía la nómina antes de actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler haben die Möglichkeit, Auszahlungen per Bank-Scheck zu erhalten.
También ofrecemos la posibilidad de retirar fondos a través de letras bancarias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Die selben Länder sind auch für Express-Scheck ausgeschlossen, außer Dänemark, Deutschland und Schweden.
Estos países tampoco pueden utilizar letra bancaria expresa, a excepción de Dinamarca, Alemania y Suecia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Internationale Zahlungen innerhalb der EU per Scheck sind daher nicht ratsam. ES
De ahí la recomendación de no utilizarlos para pagos internacionales en la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: EU Webseite
"Auf seinen ersten Scheck musste er also noch sechs Wochen warten."
Tenía que esperar 6 semanas para cobrar su primer sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter und Schwester haben den Scheck am Montag. - Das ist nicht seine Wohnung.
- Esta no es una casa de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Haushaltsjahre 2007 und 2008 können die Zahlungen auch per Scheck geleistet werden.
No obstante, con respecto a los ejercicios financieros 2007 y 2008, los pagos también se podrán efectuar mediante una orden de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch am letzten Samstag eines Monats können Sie einen netten Scheck von den Freeroll-Turnieren einfahren.
El último sábado de cada mes es cuando puedes hacerte con un buen premio de los torneos de freeroll.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Tun Sie Ihrem Boss einen Gefallen und werfen Sie erst einen Blick auf den Scheck.
Miren, háganle un favor a su jef…...y tomen una decisión luego de echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich meine akademischen Anstrengungen fortsetzen würd…konnte ich auf deinen monatlichen Scheck zählen.
Sabía que si seguía estudiando, tú seguirías enviándome dinero.
   Korpustyp: Untertitel