linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheiß mierda 608
[Weiteres]
scheiß .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheiße mierda 904
porquería 43 caca 6 mojón 1 . . .
Scheiße! . .
Scheiß... . . . .
verdammte Scheiße! .

Scheiße mierda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Acabo de ver una mierda caliente verbloggt directamente! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marco gehört jetzt zu mir.. deshalb will ich solche Scheiße nicht mehr erleben.
Marco está conmigo ahor…...así que no habrá más de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Serientrends » CSI ist Scheiße! DE
Tendencias de la serie "CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Aaron, wir wollen diese Scheiße nicht hören.
Aaron, no queremos oir esa mierda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentiere CSI ist Scheiße! DE
Comment on CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jack wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
Jack tiene que alejar la mierda de él.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link auf CSI ist Scheiße! DE
Enlace permanente a CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jax macht echt eine Menge Scheiße durch.
Jax se está hundiendo en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Acabo de ver verbloggt mierda caliente directamente! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommission bedeutet, die Scheiße gehört mir und wenn du sie verkaufst, gibst du mir ein Stück davon ab.
Consignación significa que la mierda es mí…y si ustedes la venden, a mí me dan una parte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheiß

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheiß auf Leute, scheiß auf ihre Regeln.
Al carajo con la gente y con sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße, die du kochst, ist scheiße.
La metanfetamina que haces es basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Scheiße. Das ist Scheiße, Ray.
Eso es una gilipollez, una gilipollez, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es scheiße.
Creo que es una basura.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Sitz!
Mala suerte para el asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er ist Rooks!
Dios mío, él es Rooks.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die sind überall.
Están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den Scheiß.
Tú haces la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschriften.
Al diablo con los reglamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeiten sind Scheiße.
Las horas de trabajo son agrias.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Stolz!
¡Al carajo con el orgullo!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deinen Anwalt.
Al diablo con tu abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Job.
Al diablo con este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheiß-Frage, Woodward.
Es una pregunta estúpida, Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Nie befördert werden? Scheiße!
¿Nunca ascender al Primer Grado?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deine Schwester!
¡Que se joda tu hermana!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrubber ist Scheiße!
Esta escoba no barre.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Turnier!
Que se joda el campeonato.
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk diesen Scheiß nochmal.
Piensa en lo tuyo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem Scheiß.
No sabes ni driblear.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, kein Scheiß.
Sí, no me lo digas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße auf dich.
No me importas y no te importo.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst scheiße aus.
Te ves muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet einen Scheiß.
Eso no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielen seelenlosen Scheiß.
No tocan con el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Arbeit.
Al diablo con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss Scheiße sein.
Eso debe ser terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf meine Nieren.
Al diablo con mis riñones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß mit Zobelle.
Ese asunto con Zobelle.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Scheiß weißt du.
Como sólo tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich muss los.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Diese armen Vögel.
Mira esos pobres pajaros.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Nummern.
Que les den a los números.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Scheiße.
Aquí está mi caca.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Scheiße.
…iento todo lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Königin.
Que se joda la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's diese Scheiße?
¿Por qué siempre me pasa a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume sind scheiße.
Estos árboles son de gueto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deinen Baum!
¡Al diablo con tu árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, sie stirbt.
¡Ella se esta muriendo demonios!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, meine Mutter.
Probablemente es mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das seltsam!
Hostia, esto es muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch deine Scheiße.
Es tu mugre, empieza a limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Schwamm.
Al carajo con la esponja, vámonos,
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße ist prähistorisch.
Esta basura es prehistórica.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Scheiß?
¿Para qué sirve pasar por este fastidio?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheiß sind Sie.
Ud. no está autorizado por nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Präsentation.
Que le jodan a la presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baute keine Scheiße.
Y yo no la jodí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Ich brauche niemanden.
No me hace falta nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder! Lass den Scheiß!
Pienso que debes superarlo hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fußballmannschaft ist scheiße.
Que tu equipo de fútbol es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist das scheiße.
- Tal vez sea una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Götter.
¡Que se jodan los dioses!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Französisch ist Scheiße.
Mi francés es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Deonte, das ist Scheiße.
Deonte, esta es la misma porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Französisch ist Scheiße.
Mi francés es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scheiße jetzt, Eddie.
Y no me mientas, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch scheiße.
Eso también me jode.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße fällt nach unten.
La basura le cae al de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Wert!
Al carajo con el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deine Entschuldigung.
Me cago en tus disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die Kamera!
¡Se me cayó la cámara!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschriften!
¡Al diablo con el reglamento!
   Korpustyp: Untertitel
Ist scheiße gelaufen, ey.
No ha ido bien que digamos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Angst!
Al carajo con el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versinkt in Scheiße.
Nadie está cubierto de mugre.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit bedeutet einen Scheiß.
El tiempo no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Scheiß passiert.
Stu, esas cosas pasan
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr Scheiß-Typen!
Hay que estar gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiß auf die anderen.
"Que se jodan los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Königin.
Y que se joda la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheiß auf ihn.
Entonces, al diablo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den See.
Al carajo con el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Al demonio, enferma hija de perra.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die gleiche Scheiße.
Siempre la misma basura.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist scheiße.
Mi vida es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Baby.
Que se joda el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf dieses Buch!
¡Al carajo con ese libro!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Therapie.
Al carajo con la terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Die frißt meine Scheiße!
¡Esta víbora se comerá mi caca!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gequirlte Scheiße!
Lo cuál es una gilipollez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Französisch ist Scheiße.
Mi francés es penoso.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern lieben solchen Scheiß.
A los padres les encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Palm Springs.
Al carajo con Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Schaust du diesen Scheiß?
No puedo creer que estés viendo esta pesadez.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nichts mach ich!
Eso es una idiotez. No les haré nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Glücksring ist scheiße.
Tu anillo de la suerte apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Noten sind scheiße.
Tus calificaciones son pésimas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Scheiß säubere ich.
No voy a limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Fernbeziehungen sind wirklich scheiße!
La relación a distancia es horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Naturelle Riviera.
Al carajo con Naturelle Riviera.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Richtige!
¡Qué se joda lo correcto!
   Korpustyp: Untertitel
Der Doc schießt Scheiße.
El médico no sabe disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kindheit war Scheiße.
No quiero recuperar mi niñez. Fue asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Scheiß, bevo…
-Que no hagamos nada a meno…
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Cops.
Al diablo la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine kriegt einen Scheiß.
Katherine no es estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Typ!
¡Qué le den a ese tío!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was ist das?
Merda, lo que es esto?
   Korpustyp: Untertitel