Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brody sagt, er hat richtig guten Scheiß.
Brody dice que tiene una mierda muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Stifler kann den Scheiß den ganzen Tag trinken.
Stifler consigue beber esta mierda todo el dia.
Korpustyp: Untertitel
Zieh den Scheiß an und geh mit Avni.
Vístanse con esa mierda y vayan con Avni.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ein Scheiß drauf, was Doktor Johnston sagt.
Cariño, me importa una mierda lo que el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bauunternehmer zahlt einen Haufen Geld für den Scheiß.
Un constructor nos pagó un montón por esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihren Scheiß und verschwinden Sie aus meinem Haus.
Tome, coja su mierda y lárguese de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Hey, nehmt euren Scheiß mit!
Hey, toma con su mierda!
Korpustyp: Untertitel
Caesar, du weißt einen Scheiß.
Caesar, no sabes una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Phil, die Prospects, die wissen einen Scheiß.
Phil, el novato, no sabe una mierda de nada.
Korpustyp: Untertitel
scheißmaldito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von oben wollen ja keinen echten Serienmörder verfolgen…diesen scheiß Marlo, der etliche Morde begeht.
La gente de arriba no interviene con un asesino en seri…...el maldito Marlo, que tiene cadáveres encima de él.
Korpustyp: Untertitel
Sir, die scheiß Army hat Nasiriyah für sicher erklärt.
Señor, el maldito Ejército declaró segura a Nasiriyah.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und die gehört unserem scheiß Platoon Kommandeur.
Sí, y le pertenece a nuestro maldito jefe del pelotón.
Korpustyp: Untertitel
Was das Traurige is…...das war der beste Moment den ich je hatte, seit ich den scheiß Job mache.
¿Sabes qué es triste? Fue el mejor momento que tuve en ese maldito empleo.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt diesen scheiß Gestank nicht mehr aus.
Ya no aguanto ese maldito olor.
Korpustyp: Untertitel
Saul, was ist in dem scheiß Koffer?
Saul, ¿qué hay en el maldito maletín?
Korpustyp: Untertitel
Zur Miete, in einem scheiß möblierten Drecksloc…
Estoy alquilando un maldito sofá cama, Al.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch den scheiß Clown an.
Mira ese maldito payaso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei die scheiß Sache zu klären.
¡Estoy a punto de resolver este maldito asunto!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt rufen sie meine scheiß Nummer auf.
Ya, ahora, porque están por llamar mi maldito número.
Korpustyp: Untertitel
scheißmaldita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine scheiß Story.
Esa fue una maldita historia.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden, du solltest uns deine Waffe geben, Danny. - Ich geb euch die scheiß Waffe nicht!
Creemos que deberías darnos tu arma, Danny. - ¡No les daré mi maldita arma!
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, das, was mit Mia passiert, hat mit der scheiß Hexerei im Keller zu tun.
Me temo que tenga algo que ve…...con la maldita brujería del sótano.
Korpustyp: Untertitel
Du machst das scheiß Teil kaputt.
¡Vas a romper la maldita cosa!
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der scheiß Bärenschwanz?
¿Dónde está la maldita cola de oso?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich weiß nich…und nach allem was ich für dich getan habe, fällst du mir in den scheiß Rücken?
Lo juro, no sé-- ¿Y después de todo lo que he hecho por t…...me apuñalas por la maldita espalda?
Korpustyp: Untertitel
wenn er nen scheiß Krieg will, kann er ihn haben.
Si quiere una maldita guerra, le voy a dar una maldita guerra.
Korpustyp: Untertitel
- Mach du doch den scheiß Test.
- Hazte tú la maldita prueba.
Korpustyp: Untertitel
Die Frauen in dieser Stadt würden für dich auf alle Viere gehen, Mann! Du hast einen scheiß Film gemacht! - Nutz das doch mal aus!
¡Las mujeres en esta ciudad se pondrán a cuatro patas por ti, hombre! - ¡Harás una maldita película! - ¡Eso es cosechar los beneficios!
Korpustyp: Untertitel
Warum stehst du nicht auf, Penner, und bettelst um dein scheiß Leben?
¿Por que no te levantas mendigo? y mendigas por tu maldita vida.
Korpustyp: Untertitel
scheißputo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vizepräsident kommt an, während wir sprechen. Und ich will, dass er lächelt und winkt wie ein Held, wie eine scheiß Macy Day Parade.
Tengo al Vicepresidente a punto de llegar mientras hablamos. y lo necesito sonriendo y saludando como un héroe, como si fuese el puto día de las cabalgatas de Macy's
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ein scheiß Mönch werden.
Debiera ser un puto monje.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses scheiß Southend.
Odio el puto Sur.
Korpustyp: Untertitel
Seht euch den scheiß Clown an.
Mirad al puto payaso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht der scheiß Drummer!
¡No soy el puto baterista, de acuerdo!
Korpustyp: Untertitel
Die Vorgesetzten haben dich hergeschickt, um mich zu einem scheiß Poster-Jungen zu machen für ihren dummen Krieg.
El jefazo te ha enviado para que me conviertas en un puto chico de póster para su guerra de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nun bei Mr. Happy. Schlafe auf dem scheiß Sofa!
Ahora estoy con Don Feliz, durmiendo en un puto sofá.
Korpustyp: Untertitel
- Der scheiß Hund kriegt keine Luft.
El puto perro no puede respirar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er was kaufen will, scheiß ich ihm in seine Tasche.
Recuérdame si quiere comprar algo. Le voy a hacer caca en la bolsa al puto.
Korpustyp: Untertitel
Erst willst du einen Tellerwäscher, jetzt willst du diesen scheiß Koch, häh?
Primero quieres un lavaplato…...ahora este puto cocinero ¿No?
Korpustyp: Untertitel
scheißjodida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau, das ist eine scheiß Situation.
Mira, esta es una situación jodida.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine scheiß gefährliche Betrunkene.
Eres una jodida borracha peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist jetzt der scheiß Schlüssel?
¿Dónde está la jodida llave?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich nicht einen scheiß Zentimeter bewegt.
No me moví una jodida pulgada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine perfekte scheiß Metapher für mein ganzes scheiß Leben.
Es la jodida metáfora perfecta para mi puta vida.
Korpustyp: Untertitel
Senk deine scheiß Stimme.
Baja tu jodida voz.
Korpustyp: Untertitel
Reiß Deine scheiß Kehle auf.
Rasgaría tu jodida gargant…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich mit einer scheiß Schnapsflasche geschlagen.
Ella me golpeó con una jodida botella de licor.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich sollte nicht irgendeinen anderen heiraten und du solltest nicht deine scheiß Karriere das Klo runter spülen.
Ni que me esté casando con otro tipo. No se supone que tú debas echar tu jodida carrera al excusado.
Korpustyp: Untertitel
Halt deine verdammte Fresse oder ich werde dir in deinen scheiß Schwanz schlagen!
¡Joder callate! ¡O te golpearé en tu jodida verga!
Korpustyp: Untertitel
scheißputa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer soll mich denn in dieser scheiß Einheit kriegen?
¿Quién en esta puta unidad me atrapará?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein scheiß Nebenkriegsschauplatz.
Esto no es más que una puta distracción.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die scheiß Verantwortung nicht tragen, und sind heilfroh darüber, wenn die ihnen jemand abnimmt.
No quieren una puta responsabilidad. Darían cualquier cosa para que de eso se encargue otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die letzten acht Jahre zurüc…in denen ich mich um meine Frau und die Kinder kümmern kan…in denen sie mich nicht dort rüber schicken und ihren scheiß Krieg kämpfen lasse…in denen ich nicht gefangen genomme…und zum Verrotten zurückgelassen wurd…nie gefoltert wurd…nichts davon.
Necesito los últimos ocho año…cuando podía cuidar de mi mujer y mis hijo…cuando no pedí ir allí y luchar en su puta guerr…O no haber sido capturado. Que no me dejaran allí pudriéndome.
Korpustyp: Untertitel
Besorg den scheiß Abdruck von der Stange, und mit Glück haben wir einen Treffer.
Saca la puta huella de la barra y puede que tengamos suerte y haya una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Besorg den scheiß Abdruck von der Stange, und mit Glück haben wir einen Treffer.
Saquen la puta huella de la barand…...y puede que tengamos suerte con una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
- Mein scheiß Hund ist tot.
- Se murió el hijo de puta de mi perro.
Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchte Soja Soße frisst ein scheiß Loch in mein scheiß Gesicht!
¡La puta Salsa de Soya está cavando un puto agujero en la puta mejilla!
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich weiß nich…und nach allem was ich für dich getan habe, fällst du mir in den scheiß Rücken?
Después de todo lo que he hecho por ti, ¿me apuñalas por la puta espalda?
Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine scheiß Pistole.
Aquí tienes la puta pistola.
Korpustyp: Untertitel
scheißmalditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es ganz klar so ist, dass dieser Ty…und seine scheiß Probleme zwischen mir und sämtlichen Freuden auf der Welt stehen.
Porque, claramente, este tip…...y sus malditos problemas se interponen entre el placer y yo.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen das Auge an ein Nachtsicht-Zielfernrohr gepresst und das scheiß Ziel ist nicht aufgetaucht.
Seis meses sin acción y los malditos objetivos del espectáculo
Korpustyp: Untertitel
Rufst du deine scheiß Freunde wieder an?
¿Estás llamando otra vez a tus malditos amigos?
Korpustyp: Untertitel
Und uns wurde angeordnet, hierher zu kommen, ihm die Eier abzureißen, sie in ein Glas zu füllen…und zurück nach Baltimore zu fahren, um sie neben die scheiß Bowlingtrophäen zu stellen…hinter der Bar in unserer FOP-Hütte.
Y nos ordenaron venir, quitarle el escroto, ponerlo en un frasc…...y volver a Baltimore para mostrarlo junto a los malditos trofeos de bolo…...en la Fraternidad de la Policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich will 'n Schnaps und 'n Bier. Und vielleicht 'n Steak. Aber nicht diese scheiß Pfannkuchen.
Hay que ir adonde pueda beber algo, una cerveza, quizàs un biste…...basta de malditos panqueques.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir die scheiß Videos, oder ich schwör…
Dame los malditos videos, o jur…
Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Römer schwellen seine Legende auf, zu ihrem Vorteil.
Los malditos romanos elevaron su leyenda a su beneficio.
Korpustyp: Untertitel
scheißmalditas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht wüssten Sie das, wenn Sie auf meine scheiß Anrufe reagieren würden.
Quizás lo hubieras sabido si alguna vez hubieras respondido mis malditas llamadas.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine scheiß Hände runter!
Baja tus malditas manos.
Korpustyp: Untertitel
Halt deine scheiß Hände unten!
Mantenga las malditas manos abajo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine scheiß Hände von meiner Schwester.
Suelta tus malditas manos de encima de mi hermana, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer schönen Aussicht und Fenstern, die sich nicht öffnen lassen. Und den scheiß Presslufthammern, die nicht still sein wollen.
Con una hermosa vista, con ventanas que no se abren y las malditas agujereadoras en la calle que nunca paran.
Korpustyp: Untertitel
scheißuna mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie ich, mir ist es scheiß egal, dass sie eine Verbindung haben?
¿Crees que me importa unamierda que tengáis sindicato?
Korpustyp: Untertitel
Und offengesagt, es mir scheiß egal, was mein Kind will.
Y francamente, no me importa unamierda lo que quiera mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir scheiß egal, weil ich pleite bin.
No me importa unamierda, porque estoy quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Begbie war mir scheiß egal, und Sick Boy hätte das gleiche getan.
Begbie me importaba unamierda. Sick Boy habría hecho lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Begbie war mir scheiß egal, und Sick Boy hätte das gleiche getan.
Begbie me importaba unamierda. Sick Boy me lo hubiera hecho a mí.
Korpustyp: Untertitel
scheißjodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, was wir brauchen, ist ein scheiß Plan.
No, lo que necesitamos es un jodido plan.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein scheiß Durcheinander, wenn du mich fragst!
Es un jodido lío, si me preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest deinen scheiß Plan durchziehen!
Tenías que hacer tu jodido plan!
Korpustyp: Untertitel
Lass den scheiß Schraubendreher fallen.
Tira el jodido destornillador.
Korpustyp: Untertitel
scheißjodida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, du solltest bereits vor drei Stunden hier sein, bei dem 'Familientreffen' zur Bewirtung. Mit der scheiß Mutter von dieser jammernden schottischen Tussi.
Deberías haber estado aquí hace tres horas, con los amigos y la familia, en la recepción, con esa jodida madre quejica escocesa.
Korpustyp: Untertitel
Und seit wann bist du, der mir mal sagte, er wolle nur in einem Stück wiederkommen, ein Aushängeschild für Anwerbungen geworden, die andere 1000 Jungs verleiten aus dem scheiß Indiana und der Bronx da rauszugehen, um sich ihre verdammten Beine wegsprengen zu lassen?
¿Y cuándo tú, que una vez me dijiste que sólo querías volver a casa entero, te convertiste en Boy Scout de anuncio para el jodido reclutamiento, embaucando a otros dos mil chicos de la jodida Indiana y el Bronx para ir allí y conseguir que les vuelen las piernas?
Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist das scheiß letzte Mal.
- Pero esta es la última jodida vez.
Korpustyp: Untertitel
Hämmern an meine scheiß Tür.
Golpeando en mi jodida puerta.
Korpustyp: Untertitel
scheißjodido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine Zeit, für ein scheiß Lügendetektortest.
No tengo tiempo para un jodido polígrafo.
Korpustyp: Untertitel
Die haben jede unserer Bewegungen beobachtet, die wissen sogar, dass wir bei der Polizei waren, da werden sie sicher nicht bemerken, wenn wir in Alvos Jeep auf eine scheiß Fähre fahren. Noch 12 Stunden, bis Lottie mit dem Auto herkommt.
Han estado observando cada movimiento, incluso saben que fuimos a la comisaría de policía y no se van a dar cuenta de que vamos a un jodido ferry en el Jeep de Alvo, quedan 12 horas hasta que Lottie llegue aquí con el coche, vamos, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Mistkerl, glaubst du, das Leben sei irgendein scheiß Spiel, das du immer gewinnst? Egal wie viel Leute um dich herum sterben.
Zorra, tu piensas que la vida es solo un jodido juego en el que siempre ganas no importa cuantos muertos se acumulen a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich dich deswegen aus dem scheiß Brooklyn hergeholt?
¿Es para lo qué te saqué del jodido Brooklyn?
Korpustyp: Untertitel
scheißjodidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war so scheiß schlimm beim ersten Mal.
Fue tan jodidamente difícil la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke darüber nach, wie sehr ich diese scheiß Stadt hasse.
Estoy pensando en cuan jodidamente detesto la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
scheißjodidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die reale Welt wird nicht auf diese scheiß Bürokratenidiotie warten.
El mundo real no va a esperar a estas jodidas imbecilidades burocráticas.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die scheiß Wurzeln sollten lernen, wo sie zu wachsen haben.
Pienso que las jodidas raíces deberían aprender donde crecer.
Korpustyp: Untertitel
scheißun mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist scheiß viel Geld.
Es un montón de dinero, mierda.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass ich hier sein will, Bäume fällen für scheiß Bezahlung?
Crees que deseo estar aquí astillando madera por un sueldo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
scheißjoder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich nannte es "scheiß auf die Terroristen".
Lo llamo joder a los terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jeden Tag die scheiß Hühnchen!
¡Estoy del pollo hasta los huevos, joder!
Korpustyp: Untertitel
scheißla mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, scheiß auf Eric.
Así que, a lamierda Eric.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal "scheiß auf Eric" sagst, dann klatsche ich dir die Fangzähne aus deinem Gesicht.
Vuelves a decir "a lamierda Eric" y te volaré los colmillos de una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
scheißputas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gib mir die Uhr oder ich reiß dir deine scheiß Flügel ab.
¡Dame el reloj o te arranco las putas alas!
Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Nachrichten sind voll davon.
Está en todas las putas noticias.
Korpustyp: Untertitel
scheißgiño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Man muss den Gürtel enger schnallen", Wenn ich ihn weiter zuziehe, scheiß ich mir in die Hose.
DE