linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheiße mierda 904
caca 6 mojón 1 . . .
[Weiteres]
Scheiße porquería 43

Verwendungsbeispiele

Scheiße mierda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Acabo de ver una mierda caliente verbloggt directamente! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marco gehört jetzt zu mir.. deshalb will ich solche Scheiße nicht mehr erleben.
Marco está conmigo ahor…...así que no habrá más de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Serientrends » CSI ist Scheiße! DE
Tendencias de la serie "CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Aaron, wir wollen diese Scheiße nicht hören.
Aaron, no queremos oir esa mierda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentiere CSI ist Scheiße! DE
Comment on CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jack wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
Jack tiene que alejar la mierda de él.
   Korpustyp: Untertitel
Permanenter Link auf CSI ist Scheiße! DE
Enlace permanente a CSI es una mierda! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jax macht echt eine Menge Scheiße durch.
Jax se está hundiendo en la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Acabo de ver verbloggt mierda caliente directamente! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommission bedeutet, die Scheiße gehört mir und wenn du sie verkaufst, gibst du mir ein Stück davon ab.
Consignación significa que la mierda es mí…y si ustedes la venden, a mí me dan una parte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheiß mierda 608
Scheiße! . .
scheiß .
Scheiß... . . . .
verdammte Scheiße! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheiße

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheiß auf Leute, scheiß auf ihre Regeln.
Al carajo con la gente y con sus reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße, die du kochst, ist scheiße.
La metanfetamina que haces es basura.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt wie Scheiße versetzt mit Scheiße.
Sabe a pito con un toque de pelotas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße ein predigender Yakuza.
Hay que joderse, un yakuza dando sermones.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Sitz!
Mala suerte para el asiento.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er ist Rooks!
Dios mío, él es Rooks.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die sind überall.
Están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den Scheiß.
Tú haces la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschriften.
Al diablo con los reglamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitszeiten sind Scheiße.
Las horas de trabajo son agrias.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Stolz!
¡Al carajo con el orgullo!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deinen Anwalt.
Al diablo con tu abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Job.
Al diablo con este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, den ganzen Tag.
Un fastidio durante todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Nie befördert werden? Scheiße!
¿Nunca ascender al Primer Grado?
   Korpustyp: Untertitel
Überdenk diesen Scheiß nochmal.
Piensa en lo tuyo, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Arbeit.
Al diablo con el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Senk deine scheiß Stimme.
Baja tu jodida voz.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf meine Nieren.
Al diablo con mis riñones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheiß mit Zobelle.
Ese asunto con Zobelle.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Scheiß weißt du.
Como sólo tú sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch Scheiße.
También soy un desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheiß großspuriger Motherfucker.
Tú creído hijo puta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich muss los.
Me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Diese armen Vögel.
Mira esos pobres pajaros.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß tut weh.
Esto duele un huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Nummern.
Que les den a los números.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der ganzen Scheiße.
…iento todo lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's diese Scheiße?
¿Por qué siempre me pasa a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die Bullen!
Carajo, es la maldita poli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume sind scheiße.
Estos árboles son de gueto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deinen Baum!
¡Al diablo con tu árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, meine Mutter.
Probablemente es mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ist das seltsam!
Hostia, esto es muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch deine Scheiße.
Es tu mugre, empieza a limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Schwamm.
Al carajo con la esponja, vámonos,
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße ist prähistorisch.
Esta basura es prehistórica.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Scheiß?
¿Para qué sirve pasar por este fastidio?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Präsentation.
Que le jodan a la presentación.
   Korpustyp: Untertitel
Bruder! Lass den Scheiß!
Pienso que debes superarlo hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Französisch ist Scheiße.
Mi francés es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch scheiße.
Eso también me jode.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße fällt nach unten.
La basura le cae al de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Wert!
Al carajo con el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese scheiß Juristenwichser, Mann.
Estos hijos de puta son rabiosos, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Vorschriften!
¡Al diablo con el reglamento!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Angst!
Al carajo con el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versinkt in Scheiße.
Nadie está cubierto de mugre.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Scheiß passiert.
Stu, esas cosas pasan
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr Scheiß-Typen!
Hay que estar gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Scheiße Sturm.
Es un gran caos.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die scheiß Tasche!
Agarra la maldita bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheiß auf ihn.
Entonces, al diablo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du bist tot.
Eres un jodido muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den See.
Al carajo con el lago.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Sie krankes Miststück.
Al demonio, enferma hija de perra.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die gleiche Scheiße.
Siempre la misma basura.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf dieses Telefon.
¡Joder con el puto teléfono!
   Korpustyp: Untertitel
Das war irgendwie Scheiße.
Eso como que fue un fastidio.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf dieses Buch!
¡Al carajo con ese libro!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Therapie.
Al carajo con la terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Französisch ist Scheiße.
Mi francés es penoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träumte einen Scheiß.
Tuve un sueño muy raro.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern lieben solchen Scheiß.
A los padres les encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Palm Springs.
Al carajo con Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darauf scheiße ich.
Pero me importa un carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Noten sind scheiße.
Tus calificaciones son pésimas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Naturelle Riviera.
Al carajo con Naturelle Riviera.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Scheiß?
¿Por qué eres tan hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Cops.
Al diablo la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Typ!
¡Qué le den a ese tío!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was ist das?
Merda, lo que es esto?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf dein Gesicht!
Al hoyo con tu cara!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, die Bullen!
Carajo, es la maldita policía
   Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Bullen, Mann!
Es la puta Policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Scheiße, diese Dernièren!
¡Estas últimas funciones son un palo!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Stolz!
¡AI carajo con el orgullo!
   Korpustyp: Untertitel
Die sind verrückt. Scheiße.
Están locos de atar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Scheiße.
Tu sabes cuanto odio esa mierd…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scheiß ist geheim.
Esa información es confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Diese armen Vögel.
Mira esos pobres pájaros.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist scheiße.
Es el sistema. Es horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf das Wetter.
A volar el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich Scheiße.
Para mí eso es un engañabobos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, mein Schuh!
He perdido mi jodido zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf den Deal!
Al carajo el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf New Jersey!
Qué le jodan a Nueva Jersey
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der Stock brennt!
Este palo esta ardiendo!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich sollte aufwachen
El golpe te despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Songs sind scheiße.
Sus canciones son pesimas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Appartements haben immer Buchstaben.
A los pisos cutres les ponen letras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine scheiß Situation.
Estoy en control de esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so scheiß traurig.
Esto es muy triste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheiß auf dein Geld.
Tu dinero me la suda.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Der ist total hässlich.
Es un perro muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was ist mit Kurt?
¿Qué diablos le pasó a Kurt?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Scheiß und verschwinde.
¡Toma tus cosas y vete!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das war Lyle Wallace.
Madre Santa, juro que era Lyle Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, der hat meine Pistole!
Me ha cogido la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die ganze scheiß Bude.
Como toda la casa.
   Korpustyp: Untertitel