Entschuldigung das ich "Scheiße" vor einem Priester gesagt habe.
Discúlpeme por decir porquería ante un sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Version musste enden, weil sie Scheiße ist.
Su versión necesitaba terminar, porque es una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Eric steckte bis zum Hals in der Scheiße.
Bueno, siempre estuvo metido hasta el cuello en porquerías.
Korpustyp: Untertitel
Gelb ist Dreck, Grün ist Müll, Blau ist Scheiße.
Amarillo es basura, verde es estiércol y azul, una porquería.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist "Scheiße" das einzige Wort, das zutrifft.
A veces "porquería" es la única palabra que sirve.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre sind eine lange Zeit um mit der Scheiße klarzukommen.
Diez años es mucho tiempo para cargar dentro esta porquería.
Korpustyp: Untertitel
Lauf mit der besten Scheiße in der Stadt, die locker 6 Monate ausreicht, weg.
Vete con 6 meses de provisión de la mejor porquería del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Wie will Mammon in unsere Welt kommen, du Haufen Scheiße?
¿Cómo va a cruzar Mammon, híbrido de porquería?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin genauso ein Priester wie du ein Lexika-Verkäufer, du Stück Scheiße.
Soy un Sacerdote, al igual que tu un vendedor de diccionarios, pedazo de porquería.
Korpustyp: Untertitel
Ich steckte tief in der Scheiße.
Estoy bien metido en esta porquería.
Korpustyp: Untertitel
scheißeuna mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er denkt, du bist scheiße.
Él piensa que eres unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Dass Pearl Harbor scheiße war
Pearl Harbor fue unamierda
Korpustyp: Untertitel
Mein Versicherungsschutz ist scheiße.
La cobertura es unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Seite, scheiße!
De mi lado, unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Aber zu warten, bis er antworte…Wochenlang zu denken, dass man scheiße ist und er sich sagt: Ist die verrückt geworden?
Per…esperar una respuesta, pasar semanas pensando que soy unamierda, mientras piensa que estoy loca.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, du siehst echt scheiße aus.
¡Dios mío! te ves como unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist scheiße!!
¡Esta fiesta es unamierda!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Will und ich scheiße gerade.
Soy Will y estoy haciendo unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion ist scheiße.
La construcción es unamierda.
Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Rede war scheiße.
Mi discurso fue unamierda.
Korpustyp: Untertitel
scheißehorrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Leben ist scheiße.
Mi vida es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 47. Ich trinke zu viel, bin fett und dumm und ich sehe auch scheiße aus.
Tengo 47 años, bebí demasiado durante 20 año…soy gorda, estúpida y tengo un aspecto horrible.
Korpustyp: Untertitel
Deine Fußballmannschaft ist scheiße.
Que tu equipo de fútbol es horrible.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sehen scheiße aus.
Mi pelo está horrible.
Korpustyp: Untertitel
Läuft scheiße, wenn ich draufsitze, aber super, wenn ich's in die Werkstatt bringe.
Anda horrible cuando estoy solo, pero la llevo al mecánico y funciona estupendo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war grundsätzlich scheiße.
Mi vida ha sido básicamente horrible.
Korpustyp: Untertitel
scheißeun asco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn George zu wollen bedeutet, dass ich über Wade weg bin, und ich kann nicht dahin zurück nicht über Wade hinweg zu sein, den…er hat mich wirklich verletzt und das war scheiße.
Porque que George me guste significa que he superado lo de Wade, y no puedo volver a no haber superado lo de Wade porqu…me hizo mucho daño, y fue unasco.
Korpustyp: Untertitel
Ist scheiße, du zu sein, Zahnspange.
Es unasco ser tú, Frenillos.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht scheiße, wenn du mir nicht helfen würdest?
¿No hubiera sido unasco que no me hubieras ayudado?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, meistens ist es scheiße.
Digo, tú sabes, casi seguro sea unasco.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist so kurz, und Menschen sind scheiße.
La vida es demasiado corta y la gente es unasco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist scheiße.
Esta fiesta es unasco.
Korpustyp: Untertitel
scheißecagando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe hier schon rein und raus, seit ich Zwieback scheiße.
¡He entrado y salido de este lugar desde que estaba cagando galletas!
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße nicht auf Sie.
No me estoy cagando en ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße viermal am Tag.
¡Estoy cagando tres, cuatro veces por día!
Korpustyp: Untertitel
scheißeun desastre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chuck, dein Plan ist scheiße.
Chuck, tu plan es undesastre.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Teil, der nicht unter "größtenteils"fällt, ist scheiße.
"La parte que no incluye 'en su mayoría' es undesastre."
Korpustyp: Untertitel
Die haben allerdings nicht geholfen…... was wiederum keine Überraschung war, weil das Gesundheitszentrum scheiße ist.
Lo que no es una sorpresa, porque el Centro de Salud es undesastre.
Korpustyp: Untertitel
scheißecago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich scheiße bei Nacht, ich scheiße bei Tag. Ich werde scheißen, solange ich mag.
¡Cago de noche, cago de día, cago siempre y en todas partes!
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße auf eure Söhne und Töchter, denn sie sind Schweine!
Me cago en todos vuestros hijos porque son cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße auf Ihrem erwachsenen Status!
Me cago en tu mayoría de edad.
Korpustyp: Untertitel
scheißeno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist scheiße gelaufen, ey.
No ha ido bien que digamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße auf die Belohnung. Ich mache mir Sorgen um hinterlistige Kollegen, - - und um den Verfall der Gesellschaft.
No, me preocupan los colegas traidore…de una policía en descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Baby hat einen 16-Bit-Digital-Analog-Wandler, Drei-Strahl-Tracking, einen digitalen "Key Controller", um die Tonhöhe zu ändern, falls eure Stimme scheiße klingt.
Este bebé tiene un convertidor digital dual de 16 bit…tres rayos láse…controlador digital de clave para cambiar el tono si no sabes cantar.
Korpustyp: Untertitel
scheißeterrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe was gut bei dir, weil du fantastischen Sex mit dem Typen hattest, der mir gegenüber so scheiße war?
¿Te debo una por tener sexo asombroso con el tipo que fue terrible para mí?
Korpustyp: Untertitel
- Darum läuft deine Ehe so scheiße.
- Por eso tu matrimonio es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Hey, versteh das nicht falsch…aber Du siehst scheiße aus.
Hey, No te ofendas. Pero te ves terrible.
Korpustyp: Untertitel
scheißeuna putada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Weißt du, der Verkehr war scheiße.
Ya sabes, el tráfico es unaputada.
Korpustyp: Untertitel
Eine ausgerenkte Schulter ist scheiße.
Un hombro dislocado es unaputada.
Korpustyp: Untertitel
scheißemuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst scheiße aus.
Te ves muymal.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich scheiße.
Me siento muymal.
Korpustyp: Untertitel
scheißeapesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verdammt, für mich ist das auch scheiße.
Maldita sea, esto también apesta para mí.
Korpustyp: Untertitel
Und wirklich scheiße ist hier mal wieder die Systemsteuerung von Windows 7, die es einem so ziemlich unmöglich macht intuitiv herauszufinden wo man es abstellt.
DE
Y realmente apesta está aquí de nuevo el Panel de control de Windows 7, una casi imposible hace que sea intuitiva para averiguar donde se puede aparcar allí.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
scheißese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie geht es dir heute, Wesley? wissen si…ich scheiße auf den Webstuhl, ich scheiße auf den Handwerker. Ich kann die Flügel vom Rücken der Fliege schießen!
¿Cómo te va hoy, Weslee?. que se jodan todos ellos, ¡le dispare a las alas de una mosca!
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer baut scheiße in einer Bar wo ein großer, gigantischer, erschreckenden Puertoricaner in der Tür steht, verstehst du?
Digo, quién se va a meter en el bar con un gran, gigante, tenebroso puertorriqueño parado en la puerta, no te parece?
Korpustyp: Untertitel
scheißeuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte damit leuchten, hat er gesagt, aber die Taschenlampe ist scheiße.
Solo iba a toma…pero es una demonios de una linterna.
Korpustyp: Untertitel
Das ist scheiße, russo, und du weißt es.
Eso es una gilipollez y tú lo sabes, russo.
Korpustyp: Untertitel
scheißemal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kommst jeden Morgen vorbei, ich sag jeden Morgen dasselbe, und es langweilt mich, das zu tun und mich scheiße zu fühlen, und am meisten langweilt es mich, 24 Stunden am Tag wach zu sein.
Porque vienes todos los días, y yo hablo de lo mism…y estoy harto de decir lo mismo, harto de sentirme mal por eso, harto de estar despierto 24 horas al día.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, die Party wird nicht richtig scheiße.
Espero que esta fiesta no termine mal.
Korpustyp: Untertitel
scheißeduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist scheiße, so zu enden.
Es duro acabar así.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist scheiße, aber das ist unser Job, weißt du.
Sí, es duro, pero es el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
scheißecomo mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du singst scheiße, also erkläre mir deine Musikkarriere.
Tu cantas comomierda, así que explica la carrera musical.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich immer noch etwas scheiße, aber ic…
Me sigo sintiendo como la mierda, pero probablemente sea po…
Korpustyp: Untertitel
scheißeuna mierda ya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wirklich scheiße ist hier mal wieder die Systemsteuerung von Windows 7, die es einem so ziemlich unmöglich macht intuitiv herauszufinden wo man es abstellt.
DE
Y es unamierdaya está aquí de nuevo el panel de control de Windows 7, lo que lo convierte en un casi imposible de entender intuitivamente dónde usted lo parquea.
DE