Festplattenlaufwerk (HDD): das Hauptspeichergerät eines Computers, das Daten auf eine oder mehrere rotierende magnetische Scheiben schreibt und von dort ausliest.
Disco duro: el dispositivo de almacenamiento informático básico que lee y escribe en una o más bandejas de discos magnéticos giratorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
Si pierden el disco o no siguen los comandos, serán sujetos a una inmediata des-resolución.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Scheibe sind unsere Magnetwürfel des Typs W-12-N (vernickelt;
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12 °C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4 °C gehalten,
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4 °C mediante una temperatura ambiente de 12 °C o un sistema alternativo de efectos equivalentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab heute morgen fast 2 Scheiben Toast gegessen.
Me comí casi dos rebanadas de tostadas esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Schneiden in lange Scheiben oder Quadrate (oder andere Formen, wenn Sie es wünschen) legen Sie sie auf Backblech.
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12° C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4° C gehalten und
durante las operaciones de despiece, deshuesado, recorte, corte en rebanadas, corte en dados, envasado y embalado, la carne se mantendrá a una temperatura no superior a 4°C mediante una temperatura ambiente de 12°C o un sistema alternativo de efectos equivalentes; y
Korpustyp: EU DCEP
Aber das sind die gleichen Scheiben wie immer.
Pero estas rebanadas son como las de siempre.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, eine sehr gute Ricottina als Vorspeise immer durch eine Scheibe Schinken begleitet.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Durch diese Scheibe wird der Steuernocken auch bei senkrechtem Nutenfeld beim Einstellen selbsthemmend gehalten und ermöglicht eine präzise Justage.
DE
Esta arandela retiene automáticamente la regla de mando durante el ajuste incluso con la leva de mando en posición vertical y permite un ajuste preciso.
DE
In Abhängigkeit der Geometrie können auch große Exzentrizitäten der Scheibe bei der Kaltumformung mit angepresst werden und bieten dadurch Potenzial zur Kostenoptimierung.
Dependiendo de la geometría, incluso para grandes excentricidades de arandelas, es posible fabricarlas en el propio proceso de estampación, ofreciendo así un potencia para la optimización de costes.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei der Arbeit vom Elektrohobel oder irgendwelchem anderen Wagen muss man darauf folgen, dass die Messer von allen Bolzen ohne Anwendung irgendwelcher Scheiben oder der Verlegungen sorgf?ltig festgezogen und gefestigt sind.
En el trabajo en el electrocepillo u otro coche cualquiera es necesario seguir que los cuchillos sea escrupulosamente apretados y fijados por todos los bulones sin aplicaci?n de arandelas cualesquiera o los tendidos.
Die Theken gefestigt, stellen zwischen ihnen kamyschitowyje (solomitowyje) die Platten und festigen von den N?geln, auf die vorl?ufig die Scheiben vom Durchmesser 2-2,5 anziehen siehe
Habiendo reforzado los mostradores, entre ellos ponen kamyshitovye (solomitovye) las planchas y consolidan por los clavos, en que se ponen preliminarmente las arandelas del di?metro de 2-2,5 cm.
Dado que los recursos luminosos no se han colocado detrás de la plancha, sino en los cantos, los letreros se pueden mantener en una posición especialmente plana.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Um LED-Lichtbänder besonders effektiv zu gestalten, werden dafür Scheiben aus PLEXIGLAS truLED® verwendet. Das zeigt das Beispiel des japanischen Luxuswagenherstellers Lexus in Südafrika.
Para configurar de una forma muy efectiva las bandas luminosas de LED, se emplean planchas de PLEXIGLAS truLED®. El fabricante de automóviles de lujo japonés Lexus en Sudáfrica nos brinda un ejemplo de ello.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Das ist möglich, weil wir als Scheiben PLEXIGLAS® EndLighten verwenden.? Das Material ist ein lichtstreuendes, transparentes Acrylglas (PMMA) mit einem besonderen Lichtleitverhalten.
Esto es posible porque empleamos planchas de PLEXIGLAS® EndLighten?. El material es un vidrio acrílico (PMMA) transparente que dispersa la luz con un comportamiento especial de conducción de luz.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Getrocknete Pilze und Trüffeln, getrocknet, ganz, in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, jedoch nicht weiter zubereitet
Setas y trufas desecadas, enteras, cortadas, en láminas, a trozos o en polvo, sin otra elaboración
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Scheiben von gekochtem Huhn und Streifen von einem Ei Omelett ging auch im Inneren des Wok (gegen Ende des Kochens), zusammen mit etwas gekocht Gerste.
Unas láminas de pollo y rayas cocinada de una tortilla de huevo también entraron en el wok (hacia el final de la cocción), junto con un poco de cebada cocida.
350 g de Penne Schär 2 huevos duros cortados en láminas 150 g de habichuelas verdes frescas 1 cebolla roja de Tropea pequeña en rodajas 8 tomates pequeños 200 g de atún en aceite Aceitunas negras sin hueso 4 hojas de albahaca Aceite de oliva virgen extra, sal y pimienta al gusto
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis wird zur Herstellung von Halbleiterscheiben für die fotografische Übertragung von Schaltbildern auf Scheiben (wafers) verwendet.
El producto se utiliza en la fabricación de obleas («wafers») de material semiconductor por la transferencia fotográfica de los modelos de circuito a las obleas («wafers»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist in Position 3705 einzureihen, weil es sich um eine belichtete und entwickelte fotografische Platte von der Art handelt, wie sie für die Projektion eines unbeweglichen Bildes auf eine Scheibe (wafer) verwendet wird.
El producto se clasifica en la partida 3705 porque es una placa fotográfica impresionada y revelada del tipo de las utilizadas para la proyección de una imagen fija en una oblea («wafer»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehend aus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
Preparado viscoso, compuesto esencialmente de alcohol polivinílico (CAS RN 9002-89-5), un disolvente orgánico y agua usado como revestimiento de protección de obleas en la fabricación de semiconductores [1]
Zugleich war SCHOTT als einziger Anbieter in der Lage, die Scheiben in der notwendigen Glasstärke von 6 Millimetern und den gewünschten Abmessungen zu liefern.
Sachgebiete: kunst verlag auto
Korpustyp: Webseite
Rund 1.100 Quadratmeter semitransparenter SCHOTT ASI® THRU Module – das entspricht 740 Scheiben, davon 630 mit aktiver Fläche – wurden als Oberlichtverglasung in die vorhandene Stahlkonstruktion eingebaut.
se montaron como acristalamiento de tejado en la estructura de acero existente aprox. 1.100 m2 de módulos semitransparentes SCHOTT ASI® THRU, equivalentes a 740 hojasdevidrio, 630 de ellas con superficie activa.
Zum Leben erweckt werden sie über einen Griff an einer Achse, auf der verschiedene Maschinenteile wie Kurvenscheiben, Zahnräder, Ketten, Riemen und Scheiben, Rastungen usw. angebracht sind, die ihrerseits mit den verschiedenen Teilen der Skulptur verbunden sind und so die gewünschte Bewegung erzeugen.
ES
Pueden cobrar vida al accionar una manivela que mueve un eje donde hay montadas diversas piezas de maquinaria, como levas, engranajes, articulaciones, correas y poleas, trinquetes, etc. que a su vez están conectadas a las diversas piezas de la figura para producir el movimiento deseado.
ES
Sachgebiete: tourismus auto media
Korpustyp: Webseite
Scheibeblanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Endausscheidung stellt die Scheibe 30 Meter weit weg.
Para el desempate final, mueve el blanco 30 pasos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir die Scheibe, auf die ich zielte, näher ansehen.
Quería ver de cerca al blanco al que estaba decidido a apuntar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, Barr könnte einen Freund gehabt haben. Einer, der die Scheiben ausgetauscht hat.
Sólo digo que es posible que Barr tuviera un amigo, uno que cambió los blancos de sitio.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Scheiben selbst.
Yo mismo entregué estos blancos.
Korpustyp: Untertitel
Scheibetajada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
‚Fleischteilstücke‘: Fleisch, das in kleine Würfel, Scheiben oder andere ähnliche Einzelportionen zerlegt wurde, die von einem Marktteilnehmer vor ihrem Verkauf an den Endverbraucher nicht weiter zerteilt werden müssen und die der Endverbraucher unmittelbar verwenden kann.
“carne despiezada”: la carne despiezada en cubitos, tajadas u otras unidades que no precisen ningún despiece posterior por parte de un agente económico antes de su adquisición por el consumidor final y que este pueda utilizar directamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aufgekeilte Scheibe
.
Modal title
...
Placido Scheibe
.
Modal title
...
Delboeuf Scheibe
.
Modal title
...
ganze Scheibe
.
Modal title
...
Becquerel Scheibe
.
Modal title
...
Blake Scheibe
.
Modal title
...
Ranvier Scheibe
.
Modal title
...
blankgeätzte Scheibe
.
Modal title
...
geläppte Scheibe
.
Modal title
...
blankpolierte Scheibe
.
Modal title
...
angetriebene Scheibe
.
Modal title
...
beheizte Scheibe
.
.
.
.
.
Modal title
...
Pilzkopf-Scheibe
.
Modal title
...
index-scheibe
.
Modal title
...
Newton'sche Scheibe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheibe
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen