Bei der IVF werden nach einer Hormonbehandlung Eizellen aus den Eierstöcken der Frau entnommen, wobei die Technik der Absaugung mit einer dünnen Nadel durch die Scheide unter Ultraschallkontrolle angewandt wird.
La FIV consiste en extraer los óvulos de los ovarios de la mujer, tras un tratamiento hormonal, utilizando la técnica de la aspiración guiada ecográficamente mediante una aguja fina a través de la vagina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Scheide, des Opfers, ist sauber.
El interior de la vagina de la víctima está limpio.
Korpustyp: Untertitel
Die Bl?tter nackt, auf lang tschereschkach, peristyje mit den kleinen Scheiden und jajzewidno-oval peristo-nadresannymi von den Bl?tterchen.
Abe…die Kanzlei feuerte ih…...seine Frau ließ sich scheide…...er begann zu trinke…...und er versank für dreieinhalb Jahre.
Pero lo echan del bufete, su mujer pide el divorcio, empieza a beber, y se pasa deprimido unos tres años y medio.
Korpustyp: Untertitel
scheidequito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Mutter, ich scheide freiwillig aus dem Leben.
"Querida mamá, me quito la vida voluntariamente.
Korpustyp: Untertitel
scheidepartir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dann scheide auch du.
también tú deberás partir.
Korpustyp: Untertitel
scheidedivorciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist's auch recht, daß sich ein Mann scheide von seinem Weibe um irgendeine Ursache?
Le es Lícito al hombre divorciarse de su mujer por cualquier Razón?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scheideconcurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl im Hinblick auf die privaten Rundfunkanbieter als unmittelbar Begünstigte als auch im Fall des Sendernetzbetreibers als mittelbar Begünstigtem scheide die Bestimmtheit aus, da die Förderung der betroffenen Unternehmen das Ergebnis von offenen und transparenten Ausschreibungsverfahren sei.
Ni en el caso de los organismos privados de radiodifusión como beneficiarios directos ni en el de los operadores de red de transmisión como beneficiarios indirectos concurre esta circunstancia ya que la ayuda concedida a las empresas en cuestión es el resultado de procedimientos de licitación abiertos y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Scheiding
.
.
Modal title
...
Schwann Scheide
.
.
Modal title
...
perikapilläre Scheide
.
Modal title
...
Glisson Scheide
.
Modal title
...
Henle Scheide
.
Modal title
...
künstliche Scheide
.
Modal title
...
See-Scheide
.
.
Modal title
...
Plenk-Laidlav Scheide
.
Modal title
...
Neumann-Zahn-Scheide
.
Modal title
...
in die Scheide stecken
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Scheide"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Schwert ohne Scheide.
Es como una espada desenvainada.
Korpustyp: Untertitel
War's die Scheide der Frau?
¿O viniste atraído por tu mujer?
Korpustyp: Untertitel
Scheide dich doch von mir.
Por favor, Sepárate de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Befrei mich doch einer von diesem Scheiding!
¡Quitame esta maldita cosa de encima!
Korpustyp: Untertitel
Und du lässt dich von Carlos scheide…
Y te estás divorciando de Carlo…
Korpustyp: Untertitel
Befrei mich doch einer von diesem Scheiding!
¡Quitadme esta maldita cosa de encima!
Korpustyp: Untertitel
Das Schwert war aus der Scheide, -
La espada fue enfundada, y
Korpustyp: Untertitel
Seht Euch als die Scheid…..und mich als das Schwert.
Piense que ha sido una funda y yo la espada, señora McGregor.
Korpustyp: Untertitel
Scheid glücklis! Schonscht kriegt ihr Ärger mit mir.
Y como no cheáis felices os las veréis conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
- Insuficiencia renal aguda, función renal anormal, secreción vaginal debido a infección por hongos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich heiratete, er ging nach Florida, ich ließ mich scheide…
Me casé, él se fue a Florida, me divorci…
Korpustyp: Untertitel
MECH ™ Gearing ALIVE aktiviert sein verborgenes Scheide Accessoire.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Harninkontinenz, Schleimaustritt aus der Scheide (Leukorrhoe), übermäßige Harnausscheidung, häufiges Wasserlassen, Urinanomalie, Blut im Urin.
Aquellos que afectan al sistema urogenital:, incontinencia urinaria, flujo vaginal (leucorrea), secreción excesiva de orina, frecuencia de micción incrementada, orina anormal, sangre en la orina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine doppelte Rechtsgrundlage scheide somit nach der ständigen Rechtsprechung des EuGH als Alternative aus.
Por lo tanto, no es posible la opción de un fundamento jurídico doble, lo que corrobora la jurisprudencia constante del TJCE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
La comparación con las participaciones pasivas quedaría excluida en todos los casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
A juicio de la BdB, las participaciones sin voto deben quedar completamente excluidas de la comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte die Granate an seinem Gürtel ausmachen, und das Bajonett in seiner Scheide.
Llevaba una granada en su cintur…y una bayoneta que sobresalía.
Korpustyp: Untertitel
O glücklicher Dolch, hier ist deine Scheide, ruhe hie…...und lass mich sterbe…
Oh, puñal afortunado, voy a envainart…Y deja que muer…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Scheide zurückziehen, den Druck auf die Femoralarterie aufrecht erhalten, fertig.
Voy a retirar la envoltura. mantener la presión sobre la arteriotomía femora…y listo.
Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr bald Euren Degen bei den Ohren aus der Scheide ziehn?
¿Sacarás tu espada de su funda por las orejas?
Korpustyp: Untertitel
Dann tränkt man einen Tampon darin, der in die Scheide eingeführt wird.
ES
Sachgebiete: medizin tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Arzt wird Sie bei den regelmäßigen Kontrolluntersuchungen über Blutungen aus der Scheide während der Behandlung mit Activelle befragen.
Su médico puede preguntarle si ha tenido alguna hemorragia vaginal debida al tratamiento de Activelle cuando se realice los controles periódicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschwellen oder Druckgefühl in der Wade, unerklärliche Kurzatmigkeit oder plötzliche Brustschmerzen, Blutungen aus der Scheide oder Veränderungen des Scheidenausflusses.
hinchazón o sensibilidad anormal en su pantorrilla, dificultad respiratoria inexplicada o dolor repentino de pecho, hemorragia vaginal o alteraciones en el flujo vaginal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann bei Ihnen zu Folgendem führen: • Übelkeit (Nausea) und Erbrechen • Blutungen aus der Scheide.
El uso de demasiados parches puede ser causa de: • Sentirse enferma (náuseas) y estar enferma (vomitando) • Sangrado vaginal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor zehn Jahren verließ ich dieses Parlament als Abgeordneter und nun scheide ich als Mitglied der Kommission aus dem Amt.
Dejé esta Cámara como diputado al Parlamento hace diez años y ahora la dejo como Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;
Pero a los que se han casado mando, no yo, sino el Señor:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bis er sein Schwert wieder in die Scheide steckt, kann Genji allen Zielen in Reichweite einen tödlichen Stoß versetzen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Häufig auftretende Nebenwirkungen • Pilzinfektion oder Entzündung in der Scheide • übermäßige Verdickung der Gebärmutterschleimhaut (Endometriumhyperplasie) • Übelkeit • Bauchschmerzen • Rücken- oder Nackenschmerzen • Schmerzen in Armen oder Beinen • Kopfschmerzen.
Efectos adversos frecuentes • Infección por hongos en los genitales o inflamación vaginal • Crecimiento excesivo de la mucosa que recubre el útero (hiperplasia endometrial) • Sensación de mareo • Dolor abdominal (estómago) • Dolor en la espalda o el cuello • Dolor en los brazos o en las piernas • Dolor de cabeza
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch bei Vergrößerung oder Zysten der Eierstöcke, die nicht durch ein polyzystisches Ovarialsyndrom verursacht wurden, oder bei Blutungen aus der Scheide darf Luveris nicht angewendet werden.
Tampoco debe usarse cuando el ovario esté agrandado o tenga un quiste no debido a la enfermedad del ovario poliquístico, ni cuando haya hemorragia vaginal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Frauen mit Eierstockinsuffizienz, vergrößerten Eierstöcken oder Eierstockzysten, die nicht durch ein polyzystisches Ovarialsyndrom verursacht wurden, oder bei Blutungen aus der Scheide darf es nicht angewendet werden.
En la mujer no debe utilizarse si existe insuficiencia ovárica, un aumento en el tamaño del ovario o quiste ovárico no debido a enfermedad ovárica poliquística o hemorragia vaginal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich scheide nach fünfzehn Jahren als Parlamentarier hier in diesem Parlament und fünfzehn Jahren Parlamentarier in Rom freiwillig, gewollt, aber nicht ohne Wehmut.
Me retiro de forma voluntaria, motu proprio, pero no sin sentir nostalgia tras cinco años como miembro de este Parlamento y quince años como miembro del Parlamento en Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schwöre, mein Schwert nicht eher in die Scheide zu stecken, als bis ich dich vom lauber befreit, meine einzige Geliebte.
Juro que no descansará mi espada hasta haberte librado del encantamiento…¡oh amada y sin par Dulcinea del Toboso!
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir das Schwert mit Gottes Hilfe so führen werden, dass wir es mit Ehren wieder in die Scheide stecken können."
Esper…...que con la ayuda de Dios, la usaremos bie…...y así podamos enfundarla de nuevo con dignidad".
Korpustyp: Untertitel
So ein Bruder ein ungläubiges Weib hat, und sie läßt es sich gefallen, bei ihm zu wohnen, der scheide sich nicht von ihr.
que si Algún hermano tiene esposa no creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Pero entre todos los hijos de Israel, ni un perro les Ladrará, ni a los hombres ni a los animales, para que Sepáis que Jehovah hace Distinción entre los egipcios y los israelitas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Zytologie der Scheide und des Muttermundes ist heutzutage immer noch die einzige Methode, um die Todesfälle aufgrund von Gebärmutterhalskrebs zu verringern.
La Citología Cervicovaginal es todavía hoy el único método que ha demostrado conseguir la disminución del número de muertes por cáncer de cuello uterino.
Mehrere Wochen bis Monate nach einer Infektion bilden sich an den Genitalien (Schamlippen, Scheide, Penis, Harnröhre, Gebärmutter) oder am After zunächst stecknadelgroße rosarote Knötchen,…
Varias semanas o meses después de la infección en forma de los genitales (labios, vulva, pene, uretra, útero) o el ano inicialmente una cabeza de alfiler tamano nódulos rosas rojas,…
Für sein Engagement erhielt Jens Mittelsten Scheid, Mitglied der Gesellschafterfamilie und Gründer der Stiftungsgemeinschaft anstiftung & ertomis, im Mai 2010 den Deutschen Stifterpreis.
Eierstockzysten, die nicht durch ein polyzystisches Ovarialsyndrom verursacht wurden, oder mit ungeklärten Blutungen aus der Scheide oder bei Patientinnen mit einer ektopischen Schwangerschaft in den vorangegangenen 3 Monaten darf Ovitrelle nicht angewandt werden.
No debe utilizarse en mujeres con aumento del tamaño ovárico o quiste no debido a enfermedad ovárica poliquística, o hemorragia vaginal de origen desconocido, o que hayan tenido un embarazo ectópico en los 3 últimos meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch wenn die Thaksin-feindliche zivile Elite den Rest des Landes nicht davon überzeugen kann, dass sie Herz und Verstand der Armen ernsthaft für sich gewinnen will, wird Thailand weiterhin auf Messers Scheide zwischen Bananenrepublik und gescheitertem Staat bleiben.
Pero hasta que las élites civiles que se oponen a Thaksin puedan convencer al resto del país de que tienen intenciones serias de ganar las voluntades y las conciencias de los pobres, Tailandia se seguirá tambaleando entre ser una república bananera y un Estado fallido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Krebs hat sich über den Bereich des Harnleiters, der Scheide und den Darmausgang hinaus ausgebreitet, auf die Blase, den Darm oder auch auf die Lymphknoten im Becken oder in anderen Bereichen des Körpers.
DE
Una vez que se ha diagnosticado el cáncer de próstata, se hacen exámenes para determinar si las células cancerosas se han extendido dentro de la próstata o a otras partes del organismo.
DE
Wenn Du beim Ficken - egal ob in die Scheide oder in den Arsch - und beim Blasen lassen immer Kondome nimmst und auf Sauberkeit achtest, kannst Du Dich ganz gut schützen.
DE
Bei Frauen darf es bei einer Vergrößerung der Eierstöcke oder Zysten in den Eierstöcken, die nicht durch ein polyzystisches Ovarialsyndrom verursacht wurden, oder bei Blutungen aus der Scheide nicht angewendet werden.
En la mujer no debe utilizarse si existe un aumento en el tamaño del ovario o quiste ovárico no debido a enfermedad ovárica poliquística, o sangrado vaginal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer durchgeführten Testreihe, an der über 6000 Männer aus allen Bevölkerungsschichten der Welt teilgenommen haben zeigte sich, dass der Einsatz von Dapoxetin eine wesentliche Steigerung der Zeitspanne zwischen Eindringen des Penis in die Scheide bis zum Samenerguss.
Las pruebas en que tomaron parte 6000 de hombres de todos estratos del mundo demonstraron que el uso de Dapoxetina retarda la eyaculación considerablemente.
Aufgrund der Formgebung der LOOK-Rahmen kann ein Nachschneiden der Sattelstütze entlang des angegebenen Grenzwertes (90 mm vom Ende der Scheide) sich als notwendig erweisen, um die Einstellung der niedrigsten Positionen zu erhalten.
Debido a la morfología de los cuadros LOOK, es necesario recortar la tija de sillín según el límite indicado ( a 90 mm del extremo del tubo) para conseguir unas posiciones más bajas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Anämie oder Abfall des Hämoglobinwertes ohne feststellbare Blutungsquelle, Bluterguss, Blutungen aus Punktionsstellen, Nasenbluten, Blut im Urin, Blutungen der Magen- oder Darmwand, Blutungen in der Scheide, Blutungen im Enddarm, Lungenblutungen, Blutungen in die Brusthöhle und in den Herzbeutel nach chirurgischen Eingriffen, Gehirnblutungen.
Anemia o caída en los valores de hemoglobina sin una fuente clara de hemorragia, moratón, hemorragia en el punto de inyección, hemorragia nasal, sangre en orina, hemorragia gastrointestinal,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor ich aus dem Amt scheide und dabei das Bild des Filmhelden vor Augen habe, der dem Sonnenuntergang entgegenreitet, möchte ich meiner Wertschätzung für die Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der gemeinsamen europäischen Außenpolitik Ausdruck verleihen, die nicht in Sprüngen erfolgte, sondern – wohl zwangsläufig – stolpernd und tastend.
En cualquier caso, mientras cabalgo hacia el crepúsculo, quisiera hacer constar mi valoración del papel del Parlamento en el desarrollo, no precisamente a pasos agigantados, sino –quizás de forma inevitable– con bandazos y cambios de rumbo, de la política exterior europea común.