Esta pequeña república se encuentra anclada en el centro de Europa y, durante cientos de años, ha sido el cruce en el que se han dado cita diferentes culturas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
An diesem Scheideweg müssen wir uns fragen: Kann das Gesetz eine solche Ordnung schaffen?
Y en este cruce de caminos tenemos que preguntarnos: ¿es el Derecho capaz de crear ese orden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind an einen Scheideweg angelangt…in unserer langen und schmerzhaften Reise.
Pero hemos llegado a un cruce en nuestro largo y doloroso camino.
Korpustyp: Untertitel
www.eurofedop.org Konferenz Europas Sicherheit am Scheideweg Auswirkungen der „Europäischen Verfassung“ auf die Bereiche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Justiz und Innere Sicherheit
www.eurofedop.org Conferencia La seguridad europea en una cruce Consecuencias de la “Constitución Europea” en el ámbito de la política exterior y de seguridad común y de la Justicia y de la seguridad interior
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Die internationalen Klimaverhandlungen sind am Scheideweg zwischen Stillstand oder Fortschritt", sagte der Vorsitzende des Umweltausschusses, Jo Leinen (S&D, DE), am Mittwoch in Straßburg nach der Abstimmung im Plenum.
El eurodiputado alemán Jo Leinen (S&D), presidente de la comisión de Medio Ambiente del PE, señaló que "las negociaciones internacionales sobre cambio climático son un cruce de dos caminos muy distintos: el estancamiento y el progreso.
Korpustyp: EU DCEP
- Es scheint nur gerecht tu sei…dass jener Mann, der diesen Säugling zum Scheideweg bring…derselbe Mann sein sollte, der ihn aus dem Fluss rettete.
-Sería just…Que el hombre para llevar a éste bebé al cruce de camino…Sea el mismo hombre que la recogió del río.
Korpustyp: Untertitel
Der Brunnen Saint Michel, direkt bei den Quais der Seine, in der Nähe von der Kathedrale Notre-Dame, steht im Mittelpunkt und am Scheideweg unzähliger Wünsche und Wege, ganz unweit von vielen Restaurants, vom Odéon-Platz und dem berühmten Theater, sowie den vielen Kinos.
La fuente de Saint-Michel, a dos pasos del río y de Notre-Dame de París, se sitúa en el cruce de todos los anhelos, cerca de numerosos restaurantes y al lado de Odeón, con su prestigioso teatro y las salas de cine que se concentran alrededor.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich noch sagen, dass sich der Friedensprozess bekanntlich an einem sehr wichtigen Scheideweg befindet.
Para concluir, permítanme decir que el proceso de paz está, como todos sabemos, en un momento muy delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem speziellen Scheideweg sollten wir uns daher nicht wie Marie-Antoinette verhalten.
En esta coyuntura particular, por lo tanto, no debemos comportarnos como María Antonieta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass ich ihre Begleitung auf dem Ball sein muss. Sie steht am Scheideweg.
- No por ello me toca ser su acompañante para el Cotillón - Se encuentra en un momento crítico.
Korpustyp: Untertitel
…Ich bin sein Tod und ich werde Ihn an jedem Scheideweg treffen.
Yo soy su muerte y lo acompañaré en su oscuro camino.
Korpustyp: Untertitel
Mit klarem Kopf und offenen Augen Nichts unversucht gelassen Stehen wir ruhig am Scheideweg
Lúcios y con los ojos bien abiertos, habiénolo probao too, tranquilos en la encrucijaa, sin eseos e huir.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Jugendleiter-Kurs in Caux fühlte sie sich von dem Gedanken herausgefordert, "Ägypten sei der Geburtsort und der Scheideweg der Zivilisation, der Scheideweg des Imperialismus, die Wegkreuzung von Revolution und Unabhängigkeit.
En un curso de liderazgo juvenil en Caux, fue desafiada por el pensamiento que, "Egipto fue la cuna y marcó el punto decisivo de la civilización, del imperialismo, de la revolución y la independencia.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
'Die Weltordnungspolitik 2025 an einem Scheideweg' – Vortrag und Meinungsaustausch mit den Autoren Mathew Burrows und Giovanni Grevi
«La gobernanza mundial en 2025: una coyuntura crítica» - presentación e intercambio de puntos de vista con los autores, Mathew Burrows y Giovanni Grevi
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union befindet sich ganz eindeutig an einem wichtigen Scheideweg, was den Schutz der Grundrechte betrifft.
Es evidente que la Unión Europea se encuentra en un momento muy importante por lo que se refiere a la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem schwierigen Scheideweg kann das Inkrafttreten des Stützungsmechanismus nicht bedeuten, dass die europäische Rechtsstaatlichkeit außer Kraft gesetzt wird.
Llegados a un punto tan difícil, que se ponga en marcha el mecanismo de financiación no significa que se deje de lado el Estado de Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich im Namen des Ratsvorsitzes einfach nur Folgendes sagen: Der Iran steht an einem Scheideweg.
Para concluir, en nombre de la Presidencia, permítanme simplemente decir lo siguiente: Irán se encuentra en una coyuntura crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daniel COHN-BENDIT (DieGrünen/EFA, Frankreich) erklärte im Namen seiner Gruppe, dass die EU "am Scheideweg" stünde.
Así se decidió ayer en la reunión que los líderes de los grupos políticos mantuvieron con el presidente de la cámara Jerzy Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Fahren Sie geradeaus, dann die breiten Weg auf der rechten Seite auf die Loutar -du- Loup Scheideweg.
Im Hinblick auf Algerien, das Herrn Cohn-Bendit Sorgen bereitet, stehen wir gerade an einem Scheideweg und müssen uns für die eine oder die andere Richtung entscheiden.
En lo relativo a Argelia, motivo de inquietud para el Sr. Cohn-Bendit, nos encontramos precisamente en una situación en la que hay que decidir si tomamos un rumbo u otro con el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch ich das tue, so deshalb, weil ich der Meinung bin, dass dieses Bild vom Scheideweg noch nie so zutreffend gewesen ist wie heute.
Si se lo repito a ustedes una vez más es porque estoy realmente convencido de que, nunca como ahora, esta expresión es profundamente verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt keine Garantie, dass dies immer so bleiben wird, und mit dem Verfassungsvertrag stehen wir nun an einem Scheideweg.
Pero no existe ninguna garantía de que siempre sea así, y ahora nos encontramos ante una línea divisoria, representada por el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an einem Scheideweg, da in Form des Maßnahmenpakets zur wirtschaftspolitischen Steuerung über die wirtschaftliche Zukunft Europas entschieden wird.
Nos encontramos en un momento crucial, en el que se está decidiendo el futuro económico de Europa a través del paquete de gobernanza económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren, mit unserer heutigen Diskussion stehen wir am Scheideweg zwischen zwei grundlegenden Prinzipien.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el debate de hoy constituye un punto de encuentro entre dos principios cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mit dem Maastricht-Vertrag das Amt des Bürgerbeauftragten geschaffen wurde, standen wir an einem wichtigen Scheideweg zwischen einer wirtschaftlich geprägten Union und einer viel versprechenden politischen Union.
Cuando el Defensor del Pueblo se creó en el Tratado de Maastricht, estábamos ante un paso fundamental, de una Unión esencialmente económica a una Unión esperanzadamente política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forscher bei Technicolor 1 953-65 und doch war das wahrscheinlich der Scheideweg in der Filmtechnologie, als Kodak in die eine und Technicolor in die andere Richtung ging.
Científico investigador de Technicolor 1 953-65…, aun así, probablemente empezó una gran encrucijad…...en tecnología cinematográfic…...en la que Kodak siguió un camino y Technicolor otro.
Korpustyp: Untertitel
- Es scheint nur gerecht tu sei…dass jener Mann, der diesen Säugling zum Scheideweg bring…derselbe Mann sein sollte, der ihn aus dem Fluss rettete.
- Me parece just…que el hombre tome este bebé a la encrucijad…ser el mismo hombre que lo sacó fuera del río.
Korpustyp: Untertitel
Diese Opposition, am Scheideweg zwischen islamistischen und säkularen Strömungen, ist von bestimmten politischen Parteien, die ihre Interessen innerhalb solcher Bewegungen vertreten sehen, gelobt worden.
Esta oposición entre corrientes islámicas y seculares ha sido elogiada por algunos partidos políticos que encuentran afinidades e intereses en común al interior de estos movimientos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In dessen Verlauf wählen sie dann einen neuen Anführe…für die Kirche der ein Milliarden Katholike…die sich an einem Scheideweg befinde…und ihre alten Formen von der Moderne bedroht sieht.
El proceso por el cual escogerán a un nuevo líde…...para el billón de católicos que existe en el mundo. Así se encuentra la Iglesia, en una encrucijad…...sus tradiciones ancestrales amenazadas por un mundo moderno.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre jedoch nachlässig von mir, nicht an die Appelle von Johannes Paul II. zu erinnern, und besonders an seinen Aufruf an das polnische Volk an einem kritischen Scheideweg: "Habt keine Angst!"
En todo caso, sería injusto por mi parte no recordar los llamamientos de Juan Pablo II, en concreto cuando se dirigió al pueblo polaco en un momento crucial: "¡no temáis!".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Europäischen Union stehen heute an einem Scheideweg. Der Konvent berät über die neue politische und institutionelle Architektur der Union, und der Zeitpunkt der Erweiterung rückt immer näher.
Estamos en un período importante para el futuro de las Instituciones: la Convención está reflexionando sobre el nuevo orden político e institucional de la Unión y la ampliación está ya cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist dann eine Reihe von Maßnahmen, die meiner Ansicht nach in den umfangreicheren Prozess zur Verringerung der Bürokratie fallen, die für europäische Unternehmen, insbesondere an einem derart kritischen wirtschaftlichen Scheideweg hilfreich ist.
Por tanto, se trata de una serie de medidas que, en mi opinión, forman parte de un proceso más amplio destinado a reducir la burocracia, algo que resulta útil para las empresas europeas, especialmente en una coyuntura económica tan crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stimmen so vieler von uns sind in Wirklichkeit an die Antwort auf eine tiefgreifendere Frage gebunden: Welche Rolle ist die Barroso-Kommission an diesem historischen Scheideweg aufgefordert zu spielen?
Los votos de muchos de nosotros están, de hecho, condicionados a la respuesta que nos dé a una pregunta más profunda: ¿qué papel está llamada la Comisión Barroso a desempeñar en este momento histórico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht wirklich an einem Scheideweg. Entweder geht es den Weg der neoliberalen Deregulierung weiter, den ihm etwa die Molitor-Gruppe gewiesen hat, oder es schlägt wirklich den Weg dazu ein, die eigene ökologische und soziale Zukunftsfähigkeit umfassend zu entwickeln.
Verdaderamente, Europa se encuentra ante una disyuntiva: o bien continúa por la senda desreguladora neoliberal, como le indica el Grupo Molitor, o bien toma de verdad el camino que lleva a desarrollar completamente su propia capacidad de futuro ecológica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns also gegenwärtig an einem Scheideweg. Entweder Irak hält den in der Resolution 1546 festgelegten Zeitplan ein oder aber der gesamte Wiederaufbau des Landes kommt zum Erliegen.
Eso significa que en estos momentos nos encontramos en un punto de inflexión y que, o bien Iraq actúa para atenerse al calendario trazado en la Resolución 1546, o toda la reconstrucción del país quedará paralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und falls du jemals mit dem Club am Scheideweg stehen solltest, du weißt schon, es vielleicht satt hast, deinem Präsidenten dabei zuzuschauen, wie er dem Kerl, der deine Tochter lebendig verbrannt hat, den Arsch leckt,
Así que, si alguna vez te encuentras con que tienes dudas acerca del club, ya sabes, quizá te empieces a cansar de ver a tu presidente chupándosela al tío que quemó viva a tu hij…
Korpustyp: Untertitel
In der Veröffentlichung World Public Sector Report 2003: E-Government at the Crossroads (Weltbericht 2003 über den öffentlichen Sektor: Elektronische Verwaltung am Scheideweg) wurden das Potenzial der Informations- und Kommunikationstechnologien und ihre Einsatzmöglichkeiten in komplexem Umfeld herausgestrichen.
En un informe titulado World Public Sector Report 2003: E-Government at the Crossroads se puso de relieve el poder de las tecnologías de la información y las comunicaciones y su utilización en entornos complejos.
Korpustyp: UN
schriftlich. - Die wirtschaftliche Integration der Europäischen Union und insbesondere der Euro sind an einem Scheideweg angelangt, bei dem man nicht länger die Augen vor den eindeutigen Abweichungen von den Kriterien verschließen kann, die zum Schutz der wirtschaftlichen Stabilität der Union festgelegt wurden.
por escrito. - La integración económica de la Unión Europea y en particular del euro ha llegado a una coyuntura en la que ya no se puede seguir haciendo la vista gorda ante desviaciones inequívocas respecto de los criterios que se han fijado para salvaguardar la estabilidad económica en la Unión.