linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schein billete 205
apariencia 72 luz 15 permiso 7 brillo 4 licencia 2 recibo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schein resplandor 8 fulgor 2
schein parece 7 parec 1 usted 1 tus gustos 1 parecía 1

Verwendungsbeispiele

Schein billete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir werden zu einer offiziellen Lotterieausgabestelle gehen und in Ihrem Namen einen Schein kaufen!
Iremos a un agente oficial de lotería y compraremos un billete por su cuenta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zum zweiten spielt das Subsidiaritätsprinzip in diesem Einführungsprozeß von Münzen und Scheinen eine grundlegende Rolle.
Segundo, en la aplicación de este proceso de introducción de monedas y billetes juega un papel fundamental el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Taxifahrer wurde mit einem gefälschtem 20$ Schein bezahlt.
Un conductor de taxi recibió un billete de $20 falso.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach kleinen Scheinen in gutem Zustand. ES
Es mejor pedir billetes pequeños en buen estado. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bürger und Bürgerinnen dieser zwölf Mitgliedstaaten werden von diesem Zeitpunkt an die gleichen Scheine und die gleichen Münzen verwenden.
Las ciudadanas y ciudadanos de estos doce Estados miembros van a emplear desde ese momento los mismos billetes y monedas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass der original Schein fehlt.
- El problema es que el billete original falta.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen und Scheine*, Zahlung an der Kasse ES
monedas y billetes*, pago en la caja ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bevorzugen immer noch ein System, wo mit Scheinen gefüllte Koffer bei Dunkelheit übergeben werden.
Siguen prefiriendo un sistema dónde circulan bajo cuerda maletas con billetes dentro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Anzug haben Sie nicht mit gekennzeichneten Scheinen bezahlt.
No pagaste por ese lindo traje con billetes marcados.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie nicht einmal mehr aus dem Haus, um sich einen Schein zu kaufen!
¡Ahora no necesitas salir de tu casa para comprar el billete!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schein- . .
Schein-Skinfaktor .
Schein-Einfallwinkel .
Schein für verzögerten Anruf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schein

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schein trügt Der Schein trügt ES
Para comparar el nivel de ruido exterior ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aber der Schein trügt.
Pero la vista engaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheine, keine Schweine!
Los chusos, no los kukos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müschen leische schein.
No haga mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst mit dem Schein.
Incluso con tu salvoconducto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond schein…
Si brilla la lun…
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Scheine?
Mira lo que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine hier festzusitzen.
Yo estoy aquí atascado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möbel schind Scheine?
¿Los muebles con los chuchos?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen meinen Schein.
No habléis en contra de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Scheine auf einmal, okay?
Cuenta de dos en dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurde der Schein aufrechterhalten?
¿Cómo ha mantenido la ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
wie schwach der Hoffnung Schein.
y tan débil la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Scheine bereit.
Tengan sus boletos listos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bischt nist scheine Mutter.
Venga, no eres chu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Schein zerreißen.
Dejadme romper el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine dich gar nicht zu kennen.
Dios, empiezo a creer que no te conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich 3 Scheine gekostet!
Tres escudos me ha costado, tres escudos!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Job-Programm nur Schein?
¿El proyecto de empleo es una distracción?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Scheine kommen von der Straße.
- Las cuentas son de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedenfalls nicht den Schein…
Por una vez no aparentaré…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schein-Aus-Zustand/Standby-Betrieb (Netzschalter „aus“)
Modo desactivado/consumo en preparado (interruptor en posición de apagado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Erste-Hilfe-Schein.
Hice un curso de socorrista.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schein von Mitchell könnte interessant sein.
Éste hallado en su billetera es interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Komponenten scheine…inaktiv zu sein.
Todos los componentes parecen esta…inertes
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, den Schein zu wahren.
Intentaba mantener el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Is rate eus glücklis zu schein. Verschtanden?
Y como no cheáis felice…os las veréis conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Leben nur Schein war?
¿lncluso si esa vida era sólo una ilusión?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte den 1000-Dollar-Schein wechseln.
No tenían cambio de mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Nacht, nicht ohne Schein.
No en la oscuridad por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt nicht, worin ich unnatürlich scheine.
No me digáis que en esto parezco desnaturalizado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet der Direktor schein Büro?
¿Le gusta el despacho al director?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bübsen hat wieder schein Eschen vergeschen.
Mi chico olvidó chu comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine nie etwas zu kriegen.
A mí nunca se me pega nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen den Schein nicht geben.
¡No le daré el boleto!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Erdbeeren kostet 150 Scheine.
Un bote de fresas cuesta 150 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schein von Mitchell könnte interessant sein.
Esta nota en particular de la billetera de Mitchell tal vez sea interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pokern scheine ich gewonnen zu haben.
Pero creo que he ganado una mano de póker.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tötet uns wie Scheine oder Hunde!
¡Nos matas como a cerdos y perros!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schein ist in der Tüte!
El boleto ganador está en mi bolsito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine alle Männer zu vertreiben.
Es que siento que repelo a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen nur einen Krankenhaus-schein aus.
Nosotros sólo entregamos la hoja clínic…
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir machten es zum Schein.
Pero, tu sabes, lo hicimos para aparentar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine nur nicht sterben zu können.
Es sólo que no puedo morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine nie vom Schreibtisch wegzukommen.
Nunca consigo salir de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat auch, was wie es schein…
También tiene lo que parecen se…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Komponenten scheine…inaktiv zu sein.
Todos los componentes parecen se…Inertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schein für die Überfahrt nach Südamerika.
Un pasaje para Sudamérica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine ihn etwas verloren zu haben.
Es como si lo hubiera perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Schein selbst ausgefüllt.
Yo mismo rellené el formulario.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 Scheine für ein paar Stunden Arbeit?
¿10 pavos por un par de horas de trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
'S ist nicht in dem Schein.
No está en el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glas Erdbeeren kostet 150 Scheine.
150 dólares un pote de fresas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich scheine, ein Arschloch zu sein.
- Por lo que dicen soy un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine einen Wunsch zu gewähren.
Seem consentir un deseo.
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Plätze gemäß KFZ-Schein Sur PL : EUR
Plazas en circulación Sur PL : EUR
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No.2102 Schein einer blauen Halle
No.2102 Rayo de un salón azul
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie mir doch 10 $1-Scheine und ich gebe Ihnen 9 $1-Scheine zurück.
¿Por qué no me dan diez de 1, y yo les devuelvo nueve de 1?
   Korpustyp: Untertitel
Den scheine ich hier nirgends finden zu können.
Porque no la encuentro en ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine wirklich kein bisschen Glück zu haben.
Me doy cuenta de que no tengo mucha suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so gefährlich, wie ich scheine.
No soy tan ogro como aparento.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst hat eine Nacht blühende Schein-Orchideenknospe?
¿Quién más tiene una orquídea nocturna a punto de florecer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ä…...scheine mit ihr verheiratet zu sein.
…...creo que me he casado con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine der Einzige zu sein, der sich amüsiert.
Parce que soy el único que se esta divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine der Einzige zu sein, der sich amüsiert.
Parce que soy el único que se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Spaß kostet Sie etwa 400 Scheine.
Todo te saldrá por 400 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Möglicher Druck der Euro-Scheine außerhalb der EU
Asunto: Posible fabricación del euro fuera de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Möglicher Druck der Euro-Scheine außerhalb der EU
Asunto: Posible fabricación del euro fuera de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche den Schein dringend für den Krankenschwesterkurs.
Necesito la materia para estudiar enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur 1 Möglichkeit, einen gefälschten Schein zu erkennen.
Sólo hay una manera de reconocer los falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Vivaldi war sich mit Torelli einig, aber nur zum Schein.
Vivaldi hizo las paces con Torelli. Pero fue un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dabei nicht der Schein, sondern Fakten zählen.
Espero que, durante ese proceso, no se desvirtúen los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin genauso, wie ich zu sein scheine.
- Yo soy exactamente lo que aparent…
   Korpustyp: Untertitel
Du und Annabeth schein…füreinander bestimmt zu sein.
Tu y AnnaBeth parecei…pareceis estar bien juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es schein…du willst uns keine Arbeiter mehr geben.
Nos amenazó con no enviarnos más hombres.
   Korpustyp: Untertitel
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende gewerbliche oder Handelsniederlassung
establecimiento industrial o comercial efectivo y serio
   Korpustyp: EU IATE
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende Handelsniederlassung
establecimiento comercial efectivo y serio
   Korpustyp: EU IATE
Deine Frau, deine Tochter, Scheidung und Affäre sind Schein-Erinnerungen.
Significa que su vida, su hija, el divorcio, su aventur…
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine einen Tag zu fruh zu sein.
Aparentemente he llegado un día antes de la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Für fünf Scheine könnt ihr 'n Foto mit ihm machen.
Por cinco pavos podéis haceros una foto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch erst seit einem Jahr deinen Schein!
Lo s…pero tienes el carnet hace un año sólo
   Korpustyp: Untertitel
Betrittst du die Grotte, umglitzert dein Auge ein blauer Schein.
Al entrar en la gruta atisbas un reluciente halo azul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine mich an eine Figur zu erinnern,
Creo recordar una figura.
   Korpustyp: Untertitel
In klassische Spionageromanen geht es nicht um Schein und Vorrichtungen.
Las novelas de espía clásicas no eran sobre flashes y chismes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich scheine in Colorado nicht mehr willkommen zu sein.
Pero me he visto obligado a abandonar Colorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt für mich dergleichen Schein nicht zeichnen.
No firmaréis ese compromiso por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt seltsam, aber ich scheine nicht unterhaltsam zu sein.
Le sonará gracioso, pero no creo que sea capaz de entretenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal schu schweit schein in Bergues, ohne meine Mutter.
Para una vez que estamos juntos en Bergues chin mi madr…
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Flugzeug nur zum Schein bewacht.
- Solo cuidaban el avión para aparentar.
   Korpustyp: Untertitel
Scheine ich ihn zu mögen, wollen sie ihn nicht.
Si pareciera que lo quiero yo, ellos no lo quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 100 Scheine, es ist eine Terraforming-Umfrage.
Cien créditos a que es una inspección de terraformación.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, niemand weiß, was da wirklich schein…
Nadie sab…Nadie sab…de dónde viene la lu…
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken dem Teeservierer 100 Dollar-Scheine zu.
Le dan biletes de 100 dolares al chico del té como propina.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du uns nicht ein paar Scheine.
¿Por qué no pagas? No es mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen mir gestern den Führer-schein ab. - lm Ernst?
Llamé un taxi; ayer me han retirado el carnet
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es einen Schein und wir fanden ihn nicht.
Tal vez había un registro y no lo hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, irgendwie scheine ich mich an einen Mann zu erinnern.
Bueno, verá, creo recordar que era un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, irgendwie scheine ich mich an einen Mann zu erinnern.
Verá, creo que si no recuerdo mal la pagó un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mehrere, aber ich scheine nie einen fertig zu bekommen.
De hecho, he comenzado varias, pero no consigo terminar una.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Dollar und geben ihm den Schein.
Coja el dólar y dele el boleto para el 22.
   Korpustyp: Untertitel