Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Ein echtes Feld. Scheinwerfer, Eckfahnen und Garderoben.
Es un campo de verdad con focos, banderines, vestuari…
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name auf einer Seite der Karte - eingefasst von drei Schrägstrichen, die seltsam an Scheinwerfer erinnern - und Ihre wichtigen Details auf der anderen.
Nach vorliegenden Informationen befand sich die “Dignity„ am 30. Dezember um 4.55 Uhr 70 Meilen vor der israelischen Küste, als die Besatzung am Heck Scheinwerfer wahrnahm.
Aparentemente, a las 4.55 del 30 de diciembre estaba a 130 km de la costa israelí cuando las personas a bordo vieron reflectores en la popa.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nachts dürften unsere Scheinwerfer es ganz einfach finden.
Pero cuando cae la noche, nuestros reflectores nos llevarán hacia él.
Korpustyp: Untertitel
Elektroleuchten – explosionssicher, industriell, speziell, Scheinwerfer, Leuchten für öffentliche Beleuchtung (Straßen, Parke).
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Scheinwerferfarol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ob Sie mir's glauben oder nicht: Der Scheinwerfer, das passierte heute.
Sabe, puede o no creerlo, pero estropeé el farol de enfrente esta mañana cuando salí del establo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur etwas Schnee in meine Scheinwerfer bekommen, okay.
No, sólo tengo un poco de nieve en mis faroles delanteros, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
scheinwerferfaros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschriften für scheinwerfer mit kunststoff-abschlussscheiben – Prüfung von abschlussscheiben oder werkstoffproben und den vollständigen scheinwerfern
Requisitos para faros con lentes de material plástico: ensayo de la lente o muestras del material y de los faros completos
Vorschlag für die Ergänzung 9 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. 45 (Scheinwerfer-Reinigungsanlagen)
Propuesta de suplemento 9 de la serie 01 de modificaciones del Reglamento no 45 (dispositivoslimpiafaros)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination einer nach dieser Regelung genehmigten HSB-Einheit, die mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes del Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro HSB provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes del Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro que lleve lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoffabschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro que lleve lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination eines nach dieser Regelung unter der Bezeichnung „PL“ (Kunststoff-Abschlussscheibe) genehmigten Scheinwerfers mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) an Fahrzeugen zu verbieten, die von ihr zugelassen werden.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una Parte contratante del Acuerdo que lo aplique prohibir la combinación de un faro homologado como «LP» (lente de material plástico) con arreglo al presente Reglamento con un dispositivolimpiafaros mecánico (con escobillas) en los vehículos que matricule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlichtluz de carretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht mehr als ein ScheinwerferfürFernlicht auf jeder Seite des Fahrzeugs darf schwenkbar sein, um Kurvenlicht zu erzeugen.
No más de una luzdecarretera en cada lado del vehículo puede girar para producir una iluminación en curva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei zwei ScheinwerfernfürFernlicht darf der Abstand zwischen beiden leuchtenden Flächen nicht größer als 200 mm sein.
La distancia que separe las superficies iluminantes de dos lucesdecarretera no debe exceder de 200 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ScheinwerferfürFernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luzdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines ScheinwerfersfürFernlicht oder eines Scheinwerfersfür Abblend- und Fernlicht.
Emax carretera para el haz de carretera de una luzdecarretera o una luzde cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines ScheinwerfersfürFernlicht oder eines Scheinwerfersfür Abblend- und Fernlicht.
Emáx carretera para el haz de carretera de una luzdecarretera o una luzde cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den ScheinwerfernfürFernlicht eingeschaltet bleiben.
El haz de cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que las lucesdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines ScheinwerfersfürFernlicht oder eines Scheinwerfersfür Abblend- und Fernlicht.
Emax para el haz de carretera de una luzdecarretera o de una luzde cruce y carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerferfür Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den ScheinwerfernfürFernlicht eingeschaltet bleiben.
Las lucesde cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las lucesdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltkontrolle: vorgeschrieben, wenn das Fahrzeug mit ScheinwerfernfürFernlicht ausgerüstet ist (blaue, nicht blinkende Kontrollleuchte).“;
Testigo de conexión: obligatorio en presencia de una luzdecarretera (testigo de color azul no intermitente).»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürFernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
El encendido de las lucesdecarretera podrá efectuarse simultáneamente o por pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlichtluces de carretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scheinwerferfür Abblendlicht können gleichzeitig mit den Scheinwerfern fürFernlicht eingeschaltet bleiben.
Las lucesde cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las decarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerferfür Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern fürFernlicht eingeschaltet bleiben.
Las lucesde cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las luces decarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürFernlicht dürfen nur gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
El encendido de las lucesdecarretera podrá efectuarse simultáneamente o por pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerferfür Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern fürFernlicht brennen.
Las lucesde cruce podrán permanecer encendidas al mismo tiempo que las luces decarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ScheinwerferfürFernlicht dürfen nur entweder gleichzeitig oder paarweise einschaltbar sein.
El encendido de las lucesdecarretera podrá efectuarse simultáneamente o por pares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Übergang vom Fernlicht zum Abblendlicht müssen alle ScheinwerferfürFernlicht gleichzeitig erlöschen.
Al pasar de la luz de carretera a la de cruce deberán apagarse al mismo tiempo todas las lucesdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem ScheinwerferfürFernlicht und den anderen vorderen Leuchten.
con las lucesdecarretera y las demás luces delanteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem ScheinwerferfürFernlicht, außer wenn dieser in Abhängigkeit vom Einschlagwinkel der Lenkung schwenkbar ist;
con las lucesdecarretera, salvo si se mueven de acuerdo con el ángulo de giro de la dirección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle ScheinwerferfürFernlicht gleichzeitig erlöschen.
El mando de paso a luz de cruce apagará simultáneamente todas las lucesdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge der Klasse N3: Zwei zusätzliche ScheinwerferfürFernlicht dürfen angebaut werden.
Para los vehículos de la categoría N3: podrán instalarse dos lucesdecarretera adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlichthaz de carretera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scheinwerferfür Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern fürFernlicht eingeschaltet bleiben.
El hazde cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que el decarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerferfür Abblendlicht dürfen gleichzeitig mit den Scheinwerfern fürFernlicht eingeschaltet bleiben.
El hazde cruce podrá permanecer encendido al mismo tiempo que las luces decarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerferfür Abblendlicht darf nicht gleichzeitig mit dem Halogenscheinwerfer fürFernlicht einschaltbar sein.
El hazde cruce no se encenderá al mismo tiempo que el hazdecarretera halógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Anordnung wie bei der Abbildung 6, allerdings kann der Nebelscheinwerfer nicht gleichzeitig mit dem ScheinwerferfürFernlicht eingeschaltet werden.
la misma disposición que en la figura 6, pero la luz antiniebla delantera no puede encenderse al mismo tiempo que el hazdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Lichtstärke aller ScheinwerferfürFernlicht, die gleichzeitig eingeschaltet werden können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
La suma de las intensidades máximas de los hacesdecarretera que pueden encenderse al mismo tiempo no deberá exceder de 225000 cd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abblendschalter muss bewirken, dass alle ScheinwerferfürFernlicht gleichzeitig erlöschen.
El mando para pasar al haz o los haces de cruce apagará simultáneamente el haz o los hacesdecarretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Lichtstärke aller ScheinwerferfürFernlicht, die gleichzeitig brennen können, darf 225000 cd nicht überschreiten.
La intensidad máxima del conjunto de los hacesdecarretera que pueden encenderse al mismo tiempo, no deberá sobrepasar 225000 cd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle des Scheinwerfersfür Abblendlicht darf/darf nicht gleichzeitig mit der Lichtquelle des ScheinwerfersfürFernlicht und/oder mit der eines anderen ineinandergebauten Scheinwerfers einschaltbar sein.
La fuente luminosa del hazde cruce puede/no puede (2) encenderse al mismo tiempo que la fuente luminosa del hazdecarretera o cualquier otro faro recíprocamente incorporado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wahlweise Markierung des Bezugspunktes wird an der Abschlussscheibe des Scheinwerfersfür Abblendlicht in ihrem Schnittpunkt mit der Bezugsachse sowie an Abschlussscheiben von ScheinwerfernfürFernlicht angebracht, wenn sie mit einem Scheinwerferfür Abblendlicht weder zusammengebaut noch kombiniert noch ineinandergebaut sind.
Esta marca opcional del centro de referencia se colocará en la lente, en su intersección con el eje de referencia del hazde cruce, así como en las lentes de los hacesdecarretera cuando no estén ni agrupados, ni combinados, ni recíprocamente incorporados con un hazde cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Einstellung muss der Scheinwerfer, bei dem nur die Genehmigung für Abblendlicht beantragt wird, nur den Vorschriften der Absätze 6.2.4 und 6.2.5 entsprechen; Scheinwerferfür Abblendlicht und Fernlicht müssen den Vorschriften der Absätze 6.2.4 bis 6.2.6 entsprechen.
Una vez así ajustado, el faro solo tendrá que cumplir los requisitos de los puntos 6.2.4 y 6.2.5 si su homologación se solicita únicamente para un haz de cruce; si está destinado a emitir un hazde cruce y un haz de carretera, deberá cumplir los requisitos de los puntos 6.2.4 a 6.2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheinwerfer
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Scheinwerfer sind an.
Se han encendido las luces.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht: weiß;
luz de carretera: blanco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: weiß;
luz de cruce: blanco,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Scheinwerfer an.
Deja las luces encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2),
5.14.1. luz de cruce (punto 6.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1),
5.15.1. luz de carretera (punto 6.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht
Mando de las luces — Luz de carretera
Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht
Mando de las luces — Luz de cruce
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle und Scheinwerfer nicht kompatibel
Fuente luminosa y lámpara no compatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abkürzungen P Scheinwerfer für Abblendlicht
Abreviaturas P luz de haz de cruce
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich ist Cedric am Scheinwerfer.
En unos segundos, Cedric controlará la luz.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Scheinwerfer angemacht.
Ha encendido las luces.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet.
Alguien apagó sus luces.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es die Scheinwerfer.
Quizás se deba a las Iuces.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet.
Alguien apagó las luces.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es die Scheinwerfer.
Quizá sean las luces.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2);
luces de cruce (punto 6.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1);
luces de carretera (punto 6.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Luces de carretera y luces de cruce
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen, sobald die Scheinwerfer aus sind.
Podremos salir cuando las luces estén apagadas.
Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Estas luces harán la función del sol.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer sollte mein Gesicht anstrahlen.
Una luz me tiene que iluminar la cara directamente.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (2)
Luces de carretera: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein (2)
Luces de cruce: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Alineación de las luces de cruce hacia adelante
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (2)
Luz de carretera: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein (2)
Luz de cruce: sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
No se tendrán en cuenta las luces con defectos evidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als
Una luz no más de
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer 0 % oder mehr als
Una luz 0 o más de
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als
una luz no más del
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Alineación de las luces de cruce hacia delante
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer 0 % oder mehr als
una luz 0 o más del
Korpustyp: EU DGT-TM
genormtes Zeichen für Scheinwerfer für Abblendlicht
Símbolo normalizado de las luces de cruce
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht obligatorische Scheinwerfer und Rückstrahler (X) 2
Lámparas y catadióptricos no obligatorios (X) 2
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht
encendido intermitente de las luces de carretera
Korpustyp: EU IATE
Die Scheinwerfer seines Autos und die Beleuchtung -
La noche era muy oscur…
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir sehen keine Scheinwerfer.
Que no aparezcan unas luces.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Scheinwerfer angelassen.
Creo que dejé las luces del coche encendidas.
Korpustyp: Untertitel
Richtet die Scheinwerfer auf den Turm!
Apunten las luces a la torre.
Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Feld. Scheinwerfer, Eckfahnen und Garderoben.
Es una linda cancha con luces, banderines, vestuarios.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht weiß oder hellgelb
luz de carretera blanco o amarillo selectivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht weiß oder hellgelb
luz de cruce blanco o amarillo selectivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (Die) Scheinwerfer für Abblendlicht darf (dürfen) gleichzeitig mit dem (den) Scheinwerfer(n) für Fernlicht leuchten.
La luz o las luces de cruce podrán permanecer iluminadas con la luz o las luces de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce y carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emáx carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kombination ist für Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht und für Nebelscheinwerfer nicht zulässig.
Esta posibilidad de combinación no será aplicable a las luces de carretera, a las de cruce ni a las luces antiniebla delanteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Scheinwerfer stören, lassen wir sie ausschalten!
Si la luz los molesta, háganla apagar.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür war offen und die Scheinwerfer waren an.
La puerta estaba abierta, las luces prendidas.
Korpustyp: Untertitel
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Las luces podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrtrichtungsanzeiger müssen außerhalb der vertikalen Längsebene liegen, die tangential zu den äußeren Rändern der leuchtenden Fläche des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) für Fernlicht und/oder des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels liegt.
los indicadores estarán situados fuera del plano vertical longitudinal tangentes a los bordes exteriores de la superficie iluminante de las luces de carretera y/o de las luces de cruce principales;
Korpustyp: EU DGT-TM
stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe A und B
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, A y B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe C und D
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, C y D
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
En la primera toma de muestras se seleccionarán al azar cuatro luces.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben A und B
4 dispositivos seleccionados aleatoriamente divididos en muestras A&B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 dispositivos seleccionados aleatoriamente divididos en muestras C&D
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 dispositivos elegidos al azar y repartidos en muestras A y B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 dispositivos elegidos al azar y repartidos en muestras C y D
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer für Abblendlicht ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
El haz de cruce está diseñado únicamente para la circulación por la derecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
en una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del siguiente punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Nota: La figura muestra los puntos de medición para la circulación por la derecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
de una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Ergebnissen von C2: bei einem Scheinwerfer
en el caso de C2
Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR LED-MODULE UND SCHEINWERFER MIT LED-MODULEN
REQUISITOS APLICABLES A LOS MÓDULOS LED Y A LAS LUCES CON MÓDULOS LED
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Ensayos de la luz completa con una lente de material plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
Las posiciones de envejecimiento y ensayo deberán ser idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6.3 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
Las fuentes luminosas deberán acoplarse con facilidad en el portalámparas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
para una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Ensayos de la lámpara completa con la lente de material plástico incluida
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
si solamente están montadas dos luces de cruce:
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de cruce: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
So, dass die Scheinwerfer den Vorschriften der geometrischen Sichtbarkeit entsprechen.
De tal manera que las lámparas cumplan los requisitos relativos a la visibilidad geométrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 dispositivos seleccionados al azar distribuidos en las muestras A y B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 dispositivos seleccionados al azar distribuidos en las muestras C y D
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch an- oder ausgeschaltet werden.
Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR FERNLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
LUCES DE CARRETERA (Reglamentos nos 98 y 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht dürfen angebaut werden.
Podrán instalarse dos luces de carretera adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR ABBLENDLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
LUZ DE CRUCE (Reglamentos nos 98 y 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzel-Scheinwerfer/Einzel-Lichtquellen; bei LED Sicht stark beeinträchtigt
Luz/fuente luminosa única; en caso de LED afecta gravemente a la visibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, A y B
Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, C y D
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht obligatorische Scheinwerfer/Leuchten und Rückstrahler (X)2
Lámparas y catadióptricos no obligatorios (X)2
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns beim Wagen. Vermeide die Scheinwerfer!
Te veré en el camiön. ;Anda! ;Mantente fuera de la luz!
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sis Auto und richte die Scheinwerfer hier rüber.
Pillaré el coche de Si y enfocaré las luces hacia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer zur Probe einschalten und auf Minimalstärke halten.
Probado todos los grupos y mantenedlos al mínimo.
Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Luces de cruce (Reglamentos nos 98 y 112)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Nota: La figura C muestra los puntos de medición para la circulación por la derecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halt unter der Brücke an und mach die Scheinwerfer aus.