linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheinwerfer faro 1.083
proyector 35 foco 19 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Scheinwerfer reflector 19 farol 2
scheinwerfer faros 1

Verwendungsbeispiele

Scheinwerfer faro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Intelligent Light System beinhaltet variabel steuerbare Scheinwerfer mit fünf Funktionen:
El Intelligent Light System consta de faros variables con cinco funciones:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Kennzeichnung eines Scheinwerfers, der den Vorschriften der Regelung Nr. 57 entspricht.
Identificación de un faro que cumple los requisitos del Reglamento no 57.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ein Scheinwerfer fehlt auch. Der linke Blinker funktioniert nicht.
Le falta un faro, y el intermitente izquierdo no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen elliptischen Scheinwerfer schauen Dich an und scheinen im Dunkeln zu blinzeln. ES
Los nuevos faros polielípticos destacan y parecen guiñarle el ojo a la oscuridad. ES
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Scheinwerfer für Abblendlicht darf auch Fernlicht ausstrahlen können, das den Vorschriften nicht unterliegt.
Un faro especial de cruce podrá incluir un haz de carretera no sujeto a esos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um 5 Uhr warf Tenoch einen Scheinwerfer auf dem Nachhauseweg ein.
A las 5:00 Tenoch rompió un faro del coche al llegar a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Beispiele dafür, dass Scheinwerfer Leben retten können – auch bei Tageslicht. ES
Está perfectamente documentado que llevar los faros encendidos salva vidas, incluso durante el día. ES
Sachgebiete: verlag film auto    Korpustyp: Webseite
Kategorie 11a bei Anbringung in einem Abstand von nicht weniger als 40 mm vom Scheinwerfer für Abblendlicht;
Categoría 11a para uso a una distancia del faro de haz de cruce no inferior a 40 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheibe ist nicht zerbrochen und die Scheinwerfer sind noch intakt.
El parabrisas no estalló y los faros aún siguen intactos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung erfolgt über die Scheinwerfer und das Öffnen der Tür. ES
Controles de apertura de la puerta e iluminación de los faros. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abdeckbarer Scheinwerfer .
Scheinwerfer-Reinigungsanlage dispositivo limpiafaros 7
vollständiger Scheinwerfer .
IR Scheinwerfer . .
Infrarot Scheinwerfer . .
Scheinwerfer,tragbar .
tragbarer Scheinwerfer .
Bugrad-Scheinwerfer .
Scheinwerfer-Hubschrauber .
Effekt-Scheinwerfer .
versenkbarer Scheinwerfer . . .
Scheinwerfer fuer Fernlicht .
Scheinwerfer fuer Abblendlicht .
photometrische Eigenschaft des Scheinwerfers .
Leuchtkörper des Scheinwerfers .
Scheinwerfer für Kraftfahrzeuge .
sealed-beam-Scheinwerfer .
Scheinwerfer für Fernlicht luz de carretera 124 luces de carretera 54 haz de carretera 11
Scheinwerfer für Abblendlicht .
Leuchtweiteregler für die Scheinwerfer .
Reichweite des Scheinwerfers .
Scheinwerfer in kurzen Zeitabständen einschalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheinwerfer

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Scheinwerfer sind an.
Se han encendido las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht: weiß;
luz de carretera: blanco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: weiß;
luz de cruce: blanco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass die Scheinwerfer an.
Deja las luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2),
5.14.1. luz de cruce (punto 6.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1),
5.15.1. luz de carretera (punto 6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Fernlicht
Mando de las luces — Luz de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betätigungseinrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht
Mando de las luces — Luz de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle und Scheinwerfer nicht kompatibel
Fuente luminosa y lámpara no compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abkürzungen P Scheinwerfer für Abblendlicht
Abreviaturas P luz de haz de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleich ist Cedric am Scheinwerfer.
En unos segundos, Cedric controlará la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Scheinwerfer angemacht.
Ha encendido las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet.
Alguien apagó sus luces.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es die Scheinwerfer.
Quizás se deba a las Iuces.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Scheinwerfer ausgeschaltet.
Alguien apagó las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es die Scheinwerfer.
Quizá sean las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Absatz 6.2);
luces de cruce (punto 6.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht (Absatz 6.1);
luces de carretera (punto 6.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fern- und Abblendlicht
Luces de carretera y luces de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen, sobald die Scheinwerfer aus sind.
Podremos salir cuando las luces estén apagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer hier werden die Sonne ersetzen.
Estas luces harán la función del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheinwerfer sollte mein Gesicht anstrahlen.
Una luz me tiene que iluminar la cara directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (2)
Luces de carretera: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein (2)
Luces de cruce: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Alineación de las luces de cruce hacia adelante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Fernlicht: ja/nein (2)
Luz de carretera: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein (2)
Luz de cruce: sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
No se tendrán en cuenta las luces con defectos evidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als
Una luz no más de
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer 0 % oder mehr als
Una luz 0 o más de
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer nicht mehr als
una luz no más del
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung der Scheinwerfer für Abblendlicht nach vorn
Alineación de las luces de cruce hacia delante
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Scheinwerfer 0 % oder mehr als
una luz 0 o más del
   Korpustyp: EU DGT-TM
genormtes Zeichen für Scheinwerfer für Abblendlicht
Símbolo normalizado de las luces de cruce
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht obligatorische Scheinwerfer und Rückstrahler (X) 2
Lámparas y catadióptricos no obligatorios (X) 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Blinksignalen der Scheinwerfer für Fernlicht
encendido intermitente de las luces de carretera
   Korpustyp: EU IATE
Die Scheinwerfer seines Autos und die Beleuchtung -
La noche era muy oscur…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir sehen keine Scheinwerfer.
Que no aparezcan unas luces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Scheinwerfer angelassen.
Creo que dejé las luces del coche encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Richtet die Scheinwerfer auf den Turm!
Apunten las luces a la torre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Feld. Scheinwerfer, Eckfahnen und Garderoben.
Es una linda cancha con luces, banderines, vestuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Fernlicht weiß oder hellgelb
luz de carretera blanco o amarillo selectivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht weiß oder hellgelb
luz de cruce blanco o amarillo selectivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der (Die) Scheinwerfer für Abblendlicht darf (dürfen) gleichzeitig mit dem (den) Scheinwerfer(n) für Fernlicht leuchten.
La luz o las luces de cruce podrán permanecer iluminadas con la luz o las luces de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce y carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax para el haz de carretera de una luz de carretera o de una luz de cruce/carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblendlicht/Fernlicht.
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emáx carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (Strasse) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kombination ist für Scheinwerfer für Fernlicht, Scheinwerfer für Abblendlicht und für Nebelscheinwerfer nicht zulässig.
Esta posibilidad de combinación no será aplicable a las luces de carretera, a las de cruce ni a las luces antiniebla delanteras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht.
Emax carretera para el haz de carretera de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emax (route) bei Fernlicht eines Scheinwerfers für Fernlicht oder eines Scheinwerfers für Abblend- und Fernlicht;
Emax carretera para el haz de cruce de una luz de carretera o una luz de cruce/carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Scheinwerfer stören, lassen wir sie ausschalten!
Si la luz los molesta, háganla apagar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war offen und die Scheinwerfer waren an.
La puerta estaba abierta, las luces prendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Der (Die) Scheinwerfer darf (dürfen) mit dem Lenkeinschlag mitschwenken.
Las luces podrán moverse con el ángulo de giro de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Fernlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Scheinwerfer für Abblendlicht darf ein HIAS angebracht werden.
Podrá instalarse un SAIH para la luz de cruce.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fahrtrichtungsanzeiger müssen außerhalb der vertikalen Längsebene liegen, die tangential zu den äußeren Rändern der leuchtenden Fläche des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) für Fernlicht und/oder des Scheinwerfers (der Scheinwerfer) zur Erzeugung des Haupt-Abblendlichtbündels liegt.
los indicadores estarán situados fuera del plano vertical longitudinal tangentes a los bordes exteriores de la superficie iluminante de las luces de carretera y/o de las luces de cruce principales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe A und B
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, A y B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichprobe C und D
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, C y D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
En la primera toma de muestras se seleccionarán al azar cuatro luces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben A und B
4 dispositivos seleccionados aleatoriamente divididos en muestras A&B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
4 dispositivos seleccionados aleatoriamente divididos en muestras C&D
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 dispositivos elegidos al azar y repartidos en muestras A y B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 dispositivos elegidos al azar y repartidos en muestras C y D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer für Abblendlicht ist nur für Rechtsverkehr gebaut.
El haz de cruce está diseñado únicamente para la circulación por la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
en una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften des Absatzes 6.3.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften nach Absatz 6.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del siguiente punto 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abbildung zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Nota: La figura muestra los puntos de medición para la circulación por la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
de una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Ergebnissen von C2: bei einem Scheinwerfer
en el caso de C2
   Korpustyp: EU DGT-TM
VORSCHRIFTEN FÜR LED-MODULE UND SCHEINWERFER MIT LED-MODULEN
REQUISITOS APLICABLES A LOS MÓDULOS LED Y A LAS LUCES CON MÓDULOS LED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Ensayos de la luz completa con una lente de material plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheinwerfer wird in der gleichen Stellung gealtert und geprüft.
Las posiciones de envejecimiento y ensayo deberán ser idénticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6.3 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.3 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle(n) muss (müssen) in den Scheinwerfer leicht hineinpassen.
Las fuentes luminosas deberán acoplarse con facilidad en el portalámparas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Scheinwerfer nur für Abblendlicht für Linksverkehr.
para una luz de cruce únicamente, diseñada para la circulación por la izquierda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen des vollständigen Scheinwerfers mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe
Ensayos de la lámpara completa con la lente de material plástico incluida
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn nur 2 Scheinwerfer für Abblendlicht angebaut sind:
si solamente están montadas dos luces de cruce:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de cruce: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
   Korpustyp: EU DGT-TM
So, dass die Scheinwerfer den Vorschriften der geometrischen Sichtbarkeit entsprechen.
De tal manera que las lámparas cumplan los requisitos relativos a la visibilidad geométrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
4 dispositivos seleccionados al azar distribuidos en las muestras A y B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben C und D
4 dispositivos seleccionados al azar distribuidos en las muestras C y D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Scheinwerfer gelten die Vorschriften in 6 dieser Regelung.
A este tipo de conjuntos se le aplicarán los requisitos del punto 6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch an- oder ausgeschaltet werden.
Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR FERNLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
LUCES DE CARRETERA (Reglamentos nos 98 y 112).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei zusätzliche Scheinwerfer für Fernlicht dürfen angebaut werden.
Podrán instalarse dos luces de carretera adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEINWERFER FÜR ABBLENDLICHT (Regelungen Nr. 98 und 112)
LUZ DE CRUCE (Reglamentos nos 98 y 112).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinwerfer für Abblendlicht dürfen automatisch ein- oder ausgeschaltet werden.
Las luces de cruce podrán ENCENDERSE o APAGARSE automáticamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzel-Scheinwerfer/Einzel-Lichtquellen; bei LED Sicht stark beeinträchtigt
Luz/fuente luminosa única; en caso de LED afecta gravemente a la visibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Stichproben A und B
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, A y B
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 stichprobenweise ausgewählte Scheinwerfer, aufgeteilt in Proben C und D
Cuatro dispositivos seleccionados al azar, divididos en dos muestras, C y D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht obligatorische Scheinwerfer/Leuchten und Rückstrahler (X)2
Lámparas y catadióptricos no obligatorios (X)2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sehen uns beim Wagen. Vermeide die Scheinwerfer!
Te veré en el camiön. ;Anda! ;Mantente fuera de la luz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sis Auto und richte die Scheinwerfer hier rüber.
Pillaré el coche de Si y enfocaré las luces hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer zur Probe einschalten und auf Minimalstärke halten.
Probado todos los grupos y mantenedlos al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer für Abblendlicht (Regelungen Nr. 98 und 112)
Luces de cruce (Reglamentos nos 98 y 112)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Nota: La figura C muestra los puntos de medición para la circulación por la derecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halt unter der Brücke an und mach die Scheinwerfer aus.
Detente debajo del puente y apaga las luces.
   Korpustyp: Untertitel