Herr Präsident! Dieses Statut ist wichtig, und man darf es auch nicht scheitern lassen.
(DE) Señor Presidente, este estatuto es importante y no debemos permitir que naufrague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder man erklärt uns, die Verhandlungsbedingungen seien so schwierig, dass diese Verhandlungen daran scheitern werden.
O si no, se nos dice, las condiciones de negociación serán tan difíciles que harán naufragar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher scheiterte dieser Vorschlag immer im Rat, da die nationalen Regelungen dermaßen heterogen sind und die Konzepte und Beihilfen so unterschiedlich, dass kein gemeinsamer Nenner gefunden werden konnte.
Hasta ahora, la propuesta siempre había naufragado en el Consejo, pues las normativas nacionales son tan heterogéneas y los planteamientos y ayudas tan diversos que resultaba imposible encontrar un denominador común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ihnen gern sagen, daß wir mit gleicher Würde, jedoch mit Verständnis für ihre Probleme verhandeln und dabei nicht nur Zuhörer sein, sondern auch die Fähigkeit zur Überwindung von Hindernissen unter Beweis stellen wollen, die bedauerlicherweise auf unserer Seite entstanden sind und den Kompromiß scheitern ließen.
Me gustaría decirles que queremos negociar con la misma dignidad pero comprendiendo sus problemas, no sólo en actitud de escucha, sino también con la capacidad de superar los obstáculos que, lamentablemente, han surgido por nuestra parte y que han hecho naufragar el compromiso.
Alle Initiativen der Kommission scheiterten im Rat, weil bis zum Maastrichter Vertrag Einstimmigkeit für die Verabschiedung notwendig war.
Todas las iniciativas de la Comisión zozobraban en el Consejo porque hasta el Tratado de Maastricht debían ser adoptadas por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar wird sich wahrscheinlich daran erinnern, daß bei dem vorigen Bericht über den Sprachtelefondienst, der als erster in das Schlichtungsverfahren nach Maastricht gehen sollte, die Verhandlungen zwischen dem Parlament und dem Rat in der Frage der Unabhängigkeit und der diesen Regulierungsbehörden zur Verfügung stehenden Mitteln scheiterten.
Creo que el Sr. Comisario recordará probablemente que el anterior informe sobre telefonía vocal, que fue el primero que se sometió al procedimiento de conciliación post-Maastricht, planteó el tema de la independencia y de los recursos de que disponen dichas autoridades de reglamentación, y que las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo hicieron zozobrar.
Wir können Voraussagen über das Risiko des Scheiterns einzelner Mitarbeiter in bestimmten Rollen und sogar ganzer Gruppen treffen – so dass Sie dieses Risiko durch Training, durch die Neugestaltung von Rollen oder Teams, oder durch das Schaffen unterstützender Rollen oder Funktionen minimieren.
Lo podemos ayudar a predecir el riesgo de fracaso de las personas, o incluso grupos enteros, en determinados cargos, lo que le permite minimizar ese riesgo mediante el rediseño de la capacitación, cargos o equipos, o mediante la creación de funciones y cargos de apoyo.
Es gibt einen laufenden Dialog, und es wird sehr bald ein Treffen zwischen dem UN-Generalsekretär, Kofi Annan, und den Parteien auf Zypern geben. Es kann also nicht die Rede davon sein, dass etwas gescheitert ist.
Existe un diálogo continuo, y muy pronto debería celebrarse una reunión entre el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, y las partes implicadas en Chipre, por lo cual no hay razón para pensar que algo se ha interrumpido.
Das Einfügen ganzer Verzeichnisse ist jedoch nicht empfehlenswert, da temporäre Dateien sehr leicht versehentlich in einem Verzeichnis zurückgelassen werden, was httpd scheitern lassen kann.
ES
Sin embargo, no se recomienda incluir subdirectorios enteros, porque es fácil dejar accidentalmente ficheros temporales en un directorio y esto provocará que httpd aborte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
scheiternno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass nukleare Anlagen, die nicht den Standards entsprechen, die wiederholt dabei scheitern, die Anforderungen zu erfüllen, stillgelegt werden sollten.
Esto significa que las instalaciones nucleares que no se ajusten a las normas, que no consigan superar las pruebas, deben ser clausuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was Europa braucht, und wir werden aufstehen, die harten Entscheidungen treffen und die Verantwortung übernehmen, wo andere scheitern.
Eso es lo que va a necesitar Europa y nosotros estaremos a la altura y tomaremos las decisiones difíciles y las responsabilidades que otros no asumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir vorgeben, das Heft in der Hand zu halten, wenn wir dabei scheitern, andere von unseren Ambitionen und Zielen zu überzeugen?
¿Cómo podemos afirmar que somos los dirigentes si no convencemos al resto de nuestras ambiciones y de nuestro objetivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontraproduktiv finde ich es, wenn für sinnvolle Entscheidungen des Parlaments in der zweiten Lesung 314 Stimmen erforderlich sind und sie demzufolge oft am Widerstand des Rats scheitern.
Me parece muy negativo que algunas buenas decisiones del Parlamento necesiten 314 votos en la segunda lectura y que por ello a veces no se puedan mantener por la oposición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe da zwar eine Reihe technischer Probleme voraus, an denen diese bedeutende Entwicklung jedoch keinesfalls scheitern sollte - schließlich ist nichts perfekt, und alles braucht seine Zeit.
Preveo muchos problemas técnicos -nadie es perfecto y todo lleva su tiempo- pero éstos no menoscabarán la importancia de este gran cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft und die EU werden in Bosnien so wahrgenommen, dass sie dabei scheitern, auf Reformen zu bestehen und dabei scheitern, Milorad Dodik, dem Anführer der Republika Srpska, Paroli zu bieten.
En Bosnia se considera que la comunidad internacional y la UE no insisten en las reformas ni ponen cara a Milorad Dodik, el dirigente de la República Srpska.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen in der Praxis erleben die Opfer erhebliche Schwierigkeiten beim Zugang zu Informationen über den Gerichtshof und scheitern bei ihren Versuchen, ihre Rechte zu schützen.
En numerosos casos en la práctica, las víctimas se encuentran con enormes dificultades para acceder a la información sobre la Corte y no consiguen que sus derechos se vean protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt drei Arten zu scheitern: Man kann an seinen Gegnern scheitern, man kann an zu hohen Zielen scheitern, und man kann an sich selber scheitern.
Hay tres tipos de fracaso: puede perder frente a sus opositores, puede no cumplir las metas que se han fijado demasiado altas, y puede ser usted su propia perdición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten wird auch das, was aus der Orangenen Revolution hervorgegangen ist, scheitern, was ernste Auswirkungen auf Europa hätte.
De lo contrario, la Revolución Naranja no habría servido de nada y eso tendría graves repercusiones para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn wir jetzt die Debatte um die Unisex-Tarife neu eröffnen, dann droht die Neufassungsrichtlinie an diesem politisch sehr kontroversen Thema zu scheitern. Wir würden diesen Prozess der Konsolidierung des bestehenden Rechts überfrachten.
Por eso mismo, la propuesta de medidas para compaginar el trabajo y la vida familiar, con protección paralela a la maternidad, no están lejos del marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheiternfracasan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin allerdings sicher, dass das Parlament an ihrer Stelle handeln wird, falls ihre Bemühungen scheitern sollten.
Debo decir que si fracasan en sus intentos, estoy seguro de que el Parlamento se sentirá obligado a intervenir en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Verhandlungen scheitern, wird Cotonou für eine Reihe von Ländern ab dem 1. Januar in einem schwarzen Loch enden, weil dann unsere Handelsbeziehungen sich nach dem weit weniger günstigen Allgemeinen Präferenzsystem richten werden.
Si fracasan dichas negociaciones, entonces Cotonú se verá sumido en un agujero negro para una serie de países a partir del 1 de enero, ya que nuestras relaciones comerciales pasarán a convertirse en el sistema de preferencias generalizadas, bastante menos favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir von der EPP da, wo die Sozialisten scheitern, die erforderlichen Maßnahmen unterstützen werden - reduzierte Defizite, wiederhergestelltes Vertrauen und die Reformen für Wachstum und neue Arbeitsplätze.
Puedo asegurarles que, allí donde fracasan los socialistas, el PPE defenderá las medidas que se deben tomar: reducir el déficit, restaurar la confianza y ejecutar reformas para el crecimiento y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche zur Liberalisierung und Einführung einfacherer Vorschriften für die kleinen und mittleren Unternehmen scheitern jedesmal an kurzsichtigen nationalen Interessen.
Los intentos de liberalizar e introducir reglas más simples para las PYMEs fracasan una y otra vez por los intereses nacionales cortos de miras ¡Ay, señor Presidente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Mitgliedern, die hier gesprochen haben, danken, auch denen, die nach meinem Plan B gefragt haben für den Fall, dass diese Gespräche scheitern.
Quiero dar las gracias a los diputados que han intervenido, incluidos los que han preguntado cuál es mi plan B por si las conversaciones fracasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten unsere Bemühungen um die Wiederherstellung des Gleichgewichts zwischen der Lobby und den anderen Frauenorganisationen scheitern, so werde ich erneut dagegen stimmen, gleichzeitig jedoch das Terrain für die zweite Lesung vorbereiten.
Si nuestros esfuerzos por restablecer el equilibrio entre el Lobby y las demás organizaciones femeninas fracasan, votaré de nuevo en contra, al mismo tiempo que seguiré ayudando a preparar el terreno para la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DDA hat in Bezug auf die Senkung von Agrarsubventionen, die Senkung der Zölle auf Agrar- und Industrieerzeugnisse, die Verbesserung der Regeln und Entwicklung noch eine Menge zu bieten, und folglich haben wir viel zu verlieren, wenn die Gespräche scheitern.
Quedan muchas cosas pendientes en la ADD en términos de reducción de los subsidios agrícolas, reducción de los aranceles para los productos agrícolas e industriales, mejora de las normas y el desarrollo; y, por lo tanto, tenemos mucho que perder si las conversaciones fracasan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheitern diese hehren Grundsätze bei vielen Abgeordneten dieses Parlaments bereits bei Entscheidungen im eigenen Haus.
Sin embargo, en el caso de muchos diputados a esta Cámara, estos nobles principios fracasan cuando se trata de decisiones domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Ziele scheitern, dann ist das ein Scheitern derjenigen, die am kommenden Samstag der Geschichte Europas eine vollkommen neue Wendung geben werden.
Si estos objetivos fracasan, será el fracaso de quienes el próximo sábado vamos a dar un vuelco a la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl sie scheitern, werden sie weiter angewendet.
A pesar de que éstas fracasan, se siguen aplicando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheiternfracase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Begrifflichkeit "vereinfachtes Verfahren" täuscht darüber hinweg, dass dieses vereinfachte Verfahren auch scheitern kann.
Tras el término "procedimiento simplificado" se oculta el hecho de que es posible que este tipo de procedimiento fracase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube deshalb, dass die Aufarbeitung dieser Verbrechen keinesfalls am Geld scheitern darf.
Por este motivo, creo que no podemos permitirnos que fracase el enjuiciamiento de estos crímenes por falta de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern geht es also bei der Verfassung um eine friedliche Zukunft unseres Kontinents, und dieses Projekt darf nicht scheitern.
En resumen, todo lo que pretende la Constitución es un futuro en paz para nuestro continente, y es un proyecto que no podemos permitir que fracase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Handeln ist inadäquat, d. h. diese Verordnung wird darin scheitern, irgendeinen wichtigen Beitrag zur Klimadebatte zu leisten.
Este es un gesto insuficiente pues provocará que la ley fracase en su objetivo de efectuar una contribución significativa al debate sobre el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten zu bestätigen, ob Sie bereit sind, die Einleitung eines von der Gemeinschaft finanzierten Vernichtungsprogramms zu erwägen, sofern die derzeitigen nationalen Vorschläge scheitern sollten.
Por último, señor Comisario, ¿puedo pedirle que confirme si estaría dispuesto a considerar la posibilidad de introducir un programa de erradicación financiado por la Comunidad, en caso de que fracase la actual propuesta nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schwerer politischer Fehler, die Regierungskonferenz scheitern zu lassen und Europa nicht zu seiner ersten Verfassung zu verhelfen.
Sería un error tremendamente grave permitir que fracase la CIG y no dotar a Europa de su primera Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch der Aufspaltung der abhängigen Arbeit und die Ablenkung von den großen Verteilungsproblemen zwischen Kapital und Arbeit wird hoffentlich scheitern.
Espero que fracase este intento de dividir el trabajo por cuenta ajena y de desviar la atención de los grandes problemas de distribución entre capital y trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation beunruhigt mich sehr: Viele dieser Änderungsanträge sind grundlegender Art. Es besteht die äußerst reale Aussicht, dass der Vorschlag scheitern wird, wenn das Parlament sich entschließt, sie anzunehmen.
Me preocupa sobremanera esta situación: muchas de estas enmiendas son de carácter fundamental. Existe una posibilidad muy real de que la propuesta fracase en el caso de que el Parlamento opte por aceptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser politische Dialog muß uns wichtig sein. Deswegen sollten wir es nicht an diesem einen Beispiel scheitern lassen.
Debemos reconocer la importancia de este diálogo político y, por lo tanto, no deberíamos permitir que fracase por este solo caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Länder, die sich jetzt erstmals zusammentun, gegen die Industrienationen des Westens die nötige Stärke erreichen, um diese Sache scheitern zu lassen, dann ist das eine andere Qualität und wir sollten zusehen, wie wir hier zu einem anderen Angebot kommen.
Esta es la primera vez que estos países se han reunido, y si consiguen ejercer un peso suficiente contra las naciones industriales de Occidente para hacer que esto fracase, entonces la situación será distinta y tendremos que ver si podemos disponer de otra oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheiternfracasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat kein Interesse daran, dass diese Reformen scheitern, denn dank dieser Reformen wird Frankreich seine öffentlichen Finanzen sanieren und seine Verpflichtungen einhalten.
A Europa no le interesa que esas reformas fracasen, porque, gracias a esas reformas, Francia saneará sus finanzas públicas y respetará sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr Geld für solche Zwecke verschleudert wird, desto absehbarer werden solche Programme scheitern und desto wahrscheinlicher wird es, dass die europäische Wirtschaft in einer sehr gefährlichen Abwärtsspirale immer weiter nach unten versinkt.
Cuanto más dinero malgastemos en este tipo de cosas, más probabilidades hay que de los programas fracasen y de que la economía europea entre en una peligrosa espiral descendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt ein wirksames Instrument, um die administrativen Untersuchungen durch OLAF und auch durch die nationalen Ermittlungen in Strafverfolgung münden zu lassen, statt an den Grenzen zu scheitern.
Falta un instrumento eficaz para que las investigaciones administrativas de la OLAF y también las diligencias nacionales desemboquen en una persecución penal y no fracasen en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, die überzeugt sind, dass wir uns auf die Auswirkungen des Klimawandels vorbereiten müssen, statt verzweifelt zu versuchen, ihn aufzuhalten, denn all unsere Bemühungen in dieser Richtung werden vermutlich scheitern.
Soy de los que están convencidos de que deberíamos prepararnos para el impacto del cambio climático, en lugar de intentar desesperadamente detenerlo, porque nuestros esfuerzos en ese sentido es probable que fracasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns als Parlament nun mit einem der ersten Fälle in diesem Bereich, in dem die Mitentscheidung zur Anwendung kommt, auf diesen Weg begeben, und sollten künftig noch selbstbewusster die Spielräume nutzen und durchaus beweisen, dass wir solche Verhandlungen auch scheitern lassen können.
Nosotros, el Parlamento, hemos establecido este camino con uno de los primeros casos en que se empleó el procedimiento de codecisión en este ámbito, y en el futuro debemos tener más confianza al utilizar este margen de maniobra para demostrar que también somos capaces de permitir que fracasen este tipo de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf müßte dazu führen, daß die Bevölkerungen auf breiter Ebene mobilisiert werden, um solche ultraliberalen Konzepte scheitern zu lassen und eine internationale Zusammenarbeit zu fördern, bei der die Rechte der Völker geachtet werden.
Debería provocar una amplia movilización de los pueblos para que fracasen esas concepciones ultraliberales y para promover una cooperación internacional respetuosa con los derechos de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man davon ausgeht, dass die Regierung ihre gegenwärtigen Bemühungen ernst meint, müssen die USA einen Plan B haben, falls die Gespräche scheitern.
Suponiendo que la administración Bush es seria en sus esfuerzos actuales, Estados Unidos debe tener un plan B en caso de que fracasen las conversaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Debatte außerhalb der Region konzentriert sich derzeit darauf, ob Gewalt eingesetzt werden sollte, wenn die Gespräche scheitern.
Fuera de la región, el debate sobre las posibles políticas que adoptar está centrado actualmente en la cuestión de si recurrir o no a la fuerza en caso de que fracasen las conversaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat es den Anschein, als ob Kony bereits eine Neugruppierung und Bewaffnung für den Fall vorbereitet, dass die Friedensverhandlungen scheitern.
Por otra parte, parece ser que Kony ya está procediendo al reagrupamiento y rearme para cuando fracasen las negociaciones de paz.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sollte erneut eine gewisse Flexibilität zugestanden werden, um die Frist im Ausschussverfahren zu verlängern, um der Notwendigkeit eines Umstiegs von SIS II auf eine alternative Lösung gerecht zu werden, sollten die Tests scheitern.
Debe volver a concederse a la Comisión cierta flexibilidad a la hora de prorrogar el plazo a través de la comitología, a fin de cubrir la posible necesidad de cambiar del SIS II a una solución alternativa en caso de que fracasen los ensayos.
Korpustyp: EU DCEP
scheiternfracasará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst wird das Programm nicht akzeptiert, und es wird auch aus wirtschaftlichen Gründen scheitern.
De lo contrario, el programa no será aceptado y también fracasará por razones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Schlussfolgerungen von Helsinki in Bezug auf die Lösung der Zypern-Frage in dem Sinne geändert werden, wie es von einigen Rednern hier gefordert wurde, nämlich dass die Lösung der Zypern-Frage als Vorbedingung für einen Beitritt genannt wird, dann wird das Projekt ebenfalls scheitern.
El proyecto también fracasará si las conclusiones de Helsinki con respecto al problema de Chipre se modifican en el sentido que han pedido algunos oradores, esto es, si la solución del problema de Chipre se plantea como una condición previa para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen hier einen Konsens finden oder aber Sie werden scheitern.
Tiene usted que crear consenso o fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kouchner weiß, daß der Aufbau im Kosovo genau an der Frage des Schutzes der Minderheiten scheitern wird.
El Sr. Kouchner sabe que la reconstrucción de Kosovo fracasará como consecuencia del problema de la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn, was manchmal geschieht, die EU-Mitgliedstaaten verlangen, dass alle Kriterien bei den Kandidaten so erfüllt sind, dass sie zu 100 % das Niveau der Mitgliedsländer erreichen, oder manchmal sogar gefordert wird, dass sie über das Niveau der Mitgliedsländer hinausgehen, dann wird natürlich die Erweiterung scheitern.
Si, como a veces ocurre, los Estados miembros de la UE exigen que los candidatos deben cumplir todos los criterios y que alcancen el 100% del nivel de los países miembros o a veces incluso se exige que vayan a más allá del nivel de los países miembros, entonces naturalmente la ampliación fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kandidaten verlangen, dass sie sofort in vollem Umfang in den Genuss aller Unterstützungsmaßnahmen kommen, dann wird sie ebenfalls scheitern.
Si los candidatos exigen que gocen plena e inmediatamente de las medidas de ayuda, entonces también fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, der Prozess wird scheitern, wenn die Verhandlungen, die Sie führen, und die dabei erzielten Fortschritte von Stillschweigen begleitet werden.
Señor Presidente, señor Comisario, el proceso fracasará si no se mencionan las negociaciones que dirige usted y los progresos que generan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zusammenhalt wird das europäische Ideal verloren gehen und scheitern.
Sin cohesión, el ideal europeo se perderá y fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in meinen Augen - und es ist häufiger gefordert worden, doch den Landwirten draußen auch die Wahrheit zu sagen - eines auch immer wieder klarstellen: Eine europäische Landwirtschaft, wie immer wir sie definieren mögen, die wir ausschließlich reduzieren auf Rohstofflieferanten für den europäischen Markt, wird scheitern.
Se ha exigido con frecuencia que se diga la verdad a los agricultores. Creo que tenemos que aclarar una cosa: una agricultura europea, o como quieran definirla, reducida exclusivamente al papel de suministradora de materias primas para el mercado europeo, fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Versuch, derartige Gedanken und Ideen auszumerzen, wird immer scheitern.
Cualquier intento de acabar con esos pensamientos e ideas siempre fracasará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheiternfracasara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Hongkong ebenso scheitern sollte wie Cancún, wird keine Zeit mehr sein, die multilateralen Verhandlungen wieder aufzunehmen.
Si Hong Kong fracasara como Cancún, no habría tiempo para relanzar las negociaciones multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten würden das Projekt natürlich eher scheitern lassen als strengeren Werten zuzustimmen.
No cabe duda de que algunos Estados miembros preferirían que el proyecto fracasara y no adoptar valores más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch vor kurzem eine Richtlinie an dieser Frage scheitern lassen müssen, weil der Rat sich da nicht bewegen wollte.
Hace poco ya tuvimos que dejar que fracasara otra directiva por el mismo motivo, ante la negativa del Consejo a modificar su posición al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird zum Teil unsere Schuld als Abgeordnete des Europäischen Parlaments und die der politischen Parteien sein, die uns hierher entsendet haben, wenn ein Referendum scheitern sollte.
En parte sería culpa nuestra como diputados al Parlamento Europeo, y de los partidos políticos que nos enviaron aquí, si un referendo fracasara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich Herrn Ford die Rücknahme seines Änderungsantrags 1 nahe legen, auch wenn ich Verständnis dafür habe, denn es wäre bedauerlich, wenn ein Antrag zu dieser sehr wichtigen europäischen und zu dieser sehr wichtigen Weltkonferenz an Österreich scheitern würde.
En particular, le rogaría al Sr. Ford que retirara su Enmienda Nº 1, a pesar de que yo la comparta, porque sería una pena que una moción sobre estas importantísimas conferencias europea y mundial fracasara por Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schneider AG war in einer schwierigen finanziellen Lage, als die Darlehen gewährt wurden, und es war nicht auszuschließen, dass die Lasertechnologie scheitern würde.
Schneider AG se encontraba en una situación financiera difícil en el momento en que se concedieron los préstamos, y no se podía excluir que la tecnología láser fracasara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angst, sein Unternehmen könne scheitern.
Temía que su negocio fracasara.
Korpustyp: Untertitel
scheiternfracasarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die WPA werden nicht aufgrund fehlender Mittel scheitern - das kann ich garantieren.
Los AAE no fracasarán por falta de ayuda económica, eso se lo puedo garantizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Produkte, die das Umweltzeichen in Form einer Blume tragen, infolge dieser Maßnahmen in eine höhere Preiskategorie fallen, wie beispielsweise Bioprodukte, dann werden Versuche zur Förderung des Konsums dieser Produkte scheitern.
Si como resultado de estas gestiones, los productos que llevan la etiqueta de la flor sufren un aumento de precio, como es el caso de los productos orgánicos, los intentos de apoyar el consumo de estos productos fracasarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne derartige Aktivitäten wird die Union meines Erachtens in ihren Bemühungen scheitern.
Creo que sin estas medidas los esfuerzos de la Unión fracasarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne flüssige Finanzmärkte werden andere Formen der Marktintegration scheitern.
Sin mercados financieros fluidos fracasarán otras formas de integración del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in diesen Kategorien von Gewinnern und Verlierern denkt, wird scheitern.
Todos los que piensen en términos de ganadores y perdedores fracasarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandiose Ideen, die von oben kommen und nicht entsprechend gründlich in der eigentlichen Praxis getestet wurden, werden immer scheitern, manchmal mit schädlichen Folgen für einzelne Personen und für die Gesellschaft.
Las ideas grandiosas provenientes de las altas esferas y que no se ponen a prueba de forma suficiente y rigurosa en el otro extremo fracasarán siempre, a veces con pésimas consecuencias para los individuos y para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind fantastische Möglichkeiten für Island, eine Menge neuer Unternehmen, die verschiedene Methoden testen, die einen werden scheitern, die anderen sind erfolgreich. Wenn wir an dieser Ecke des globalen Dorfes anpacken, dann helfen wir dem Planeten, denn wir haben nur den einen.
Pienso que esto da a Islandia una fantástica oportunidad, significa que habrá un gran número de nuevas empresas-start-up-que probarán nuevos métodos, muchas empresas fracasarán, otras triunfarán, por lo que si podemos gestionar esta parte en la aldea global entonces podemos realmente ayudar al planeta porque sólo tenemos un planeta.
Korpustyp: Untertitel
scheiternfracasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenn Europa scheitern würde, dann scheitert mehr als ein Verfassungsvertrag.
Si Europa fracasa, veremos la muerte no solo de un Tratado constitucional, sino también de un ideal, ¿y cuál es ese ideal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie hier scheitern, beweisen Sie, dass eine gemeinschaftlichere Organisation mehr Bürgerferne, mehr Unsensibilität gegenüber den Besorgnissen der Bürger bedeutet.
Si usted fracasa, será la prueba de que una organización más basada en la Comunidad significa una Unión Europea que está más apartada de los ciudadanos y menos atenta a sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Referendum scheitern, wird es Ihnen die große Mehrheit der Europäer nicht danken.
Si el referéndum fracasa, señor, la gran mayoría de los europeos no se lo agradecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens unterstütze ich auf Grundlage des von mir Gesagtem die Vorschläge des Berichterstatters und die Warnung, dass der Rechnungshof eingreifen wird, wenn das Projekt scheitern sollte.
Sexto, por todo ello, apoyo la propuesta del ponente y la advertencia de la intervención del Tribunal de Cuentas si el proyecto fracasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das Kyoto-Protokoll scheitern, sind die Auslegungen eindeutig: Die Staaten und die Politiker schreiten schnell und gut voran, wenn es darum geht, die Vorteile der Globalisierung zu potenzieren; sie sind jedoch nicht imstande sich zu verständigen, wenn es darum geht, die Unzulänglichkeiten unseres Gesellschaftsmodells auf ein Mindestmaß zu verringern.
Si fracasa el Protocolo de Kyoto, las interpretaciones serán claras: los Estados y los políticos van deprisa -y hacen bien- cuando se trata de potenciar las ventajas de la mundialización, pero son incapaces de entenderse cuando se trata de reducir al mínimo los inconvenientes de nuestro modelo de sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls eine diplomatische Lösung scheitern sollte, werden sie eher härter reagieren.
De hecho, si fracasa una solución diplomática, es más probable que reaccionen más enérgicamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch seinen umfassenden Einblick kann der Petitionsausschuss diese Menschen begreifen, die bei uns ankommen und manchmal scheitern, er kann ihre ganze, ihre große und tragische menschliche Dimension erfassen: die Dimension dieser Männer und Frauen als Träger von Werten.
Gracias a una verdadera visión de conjunto, la Comisión de Peticiones puede entender el sentido de esa humanidad que llega a nosotros —y a veces fracasa entre nosotros— y entrever la dimensión humana del fenómeno en toda su grandeza y su tragedia: la de los hombres y mujeres como portadores de valores.
Korpustyp: EU DCEP
scheiternfracasaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Klippen sind weiterhin vorhanden, sie machen uns bewusst, dass wir ebenso nahe vor einer historischen Chance, die es zu nutzen gilt, wie vor den schwarzen Gewitterwolken stehen, die sich über der Region entladen würden, falls die Verhandlungen scheitern.
Pero los escollos siguen ahí, recordándonos que estamos tan cerca de aprovechar una oportunidad histórica como de los negros nubarrones que bajarían sobre la región si las negociaciones fracasaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
Se ha dicho que, más que cruzar la línea roja, era preferible que las negociaciones fracasaran y esto es lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde die Kommission, sofern die internationalen Diskussionen zur Durchführung des FKW‑Ausstiegs scheitern, ihr eigenes Ausstiegsprogramm für die EU in Erwägung ziehen?
En caso de que fracasaran los debates internacionales sobre la implementación de una reducción gradual, ¿estudiaría la Comisión la posibilidad de aplicar su propio plan de reducción gradual para la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Verhandlungen im Rahmen der WTO scheitern, welche Prioritäten setzt die Kommission dann auf bilateraler und transregionaler Ebene im Bereich des Handels mit Agrargütern?
Si las negociaciones fracasaran en el marco de la OMC, ¿cuáles serían las prioridades de la Comisión a nivel bilateral e (inter)regional en el ámbito del comercio de los productos agrícolas?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Verhandlungen scheitern, hat der Europäische Rat von Kopenhagen die Kommission aufgefordert, gemeinsam mit der Regierung Zyperns zu prüfen, auf welchem Weg die wirtschaftliche Entwicklung des nördlichen Teils der Insel gefördert und dieser Teil der Union angenähert werden kann.
El Consejo Europeo de Copenhague había pedido a la Comisión Europea, conjuntamente con el Gobierno de Chipre, que examinara los medios que podrían fomentar el desarrollo económico de la parte norte de la isla y acercarla a la Unión en caso de que las negociaciones fracasaran.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gespräche scheitern, wird der Rat eine politische Vereinbarung nicht als Vorbedingung für seinen Beschluss bezüglich des Beitritts ansehen.
En caso de que las negociaciones fracasaran, el Consejo no tiene intención de hacer que un acuerdo político se convierta en el trámite previo a la adopción de su decisión relativa a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
scheiternfallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort scheitern diese Systeme.
En este caso fallan los sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzweifeltes Handeln wie umfassende Senkungen von Steuern oder Zinssätzen scheitern fast immer.
Las acciones desesperadas, como los recortes enormes de impuestos o de tasas de interés, casi siempre fallan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele internationale Hilfsprogramme scheitern, weil sie schlecht konzipiert und/oder zu kompliziert sind.
Muchos programas internacionales de asistencia fallan porque están mal diseñados y/o porque son muy complicados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn diese Versuche scheitern, sehen wir uns einer zweiten nuklearen Attacke auf unser Land innerhalb in weniger als 10 Stunden gegenüber.
Pero si esos esfuerzos fallan, estaremos viendo un segundo ataque nuclear sobre nuestro país en menos de diez horas.
Korpustyp: Untertitel
Und ob wir versuchen, die Schmerzen mit einem Skalpell weg zu schneiden oder ihn in den hintern Teil eines Wandschranks zu schieben, unsere Bemühungen scheitern gewöhnlich.
Y ya sea que tratemos de cortar el dolor con un escalpelo o esconderlo al fondo del closet, Nuestros esfuerzos usualmente fallan.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst scheitern die Versuche der Götter, Wesen zu schaffen, die sie verehren;
DE
Wir haben das Mantra der Banken gehört, sie seien zu groß, um zu scheitern.
Hemos oído una y otra vez que algunos bancos son demasiado grandes para quebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das in ein Mantra der KMU umwandeln: Sie sind zu wichtig, um zu scheitern.
Debemos modificar este mantra y decir que las PYME son demasiado importantes para quebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
King jedoch hat Recht, wenn er verlangt, dass Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, an den Zügel gelegt werden müssen.
pero King tiene razón de exigir que se controle estrictamente a los bancos que son demasiado grandes para quebrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinere Volkswirtschaften, wie einige europäische, mit großen Defiziten, wachsender Staatsverschuldung und Banken, die zu groß sind, um zu scheitern und zu groß, um gerettet zu werden, müssen eine finanzpolitische Anpassung früher vornehmen, um fehlgeschlagene Versteigerungen, niedrigere Bewertungen und das Risiko einer Krise der Staatsfinanzen zu vermeiden.
Las economías pequeñas -como algunas de Europa-que tengan grandes déficit, deuda pública creciente y bancos que sean demasiado grandes para quebrar y demasiado grandes para ser rescatados podrían requerir ajustes fiscales más pronto para evitar subastas fallidas, reducción de las calificaciones y el riesgo de una crisis de las finanzas públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um neue internationale Regeln aufzustellen, bedarf es einer neuen Bretton-Woods-Konferenz im Stile der ursprünglichen, auf der die internationale Finanzarchitektur nach dem Zweiten Weltkrieg etabliert wurde. Diese neuen Regeln müssen die Behandlung von Finanzinstitutionen, die zu groß sind, um zu scheitern ebenso umfassen wie eine Definition der Rolle von Kapitalkontrollen.
Es necesaria una nueva conferencia de Bretton Woods, como la que creó la estructura financiera internacional posterior a la segunda guerra mundial para establecer unas nuevas normas internacionales, incluidos el trato dispensado a las entidades financieras demasiado grandes para quebrar y el papel de los controles de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheiternfallo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir müssen uns hier in diesem Parlament vergegenwärtigen, daß dann, wenn die Diplomaten scheitern, nicht sie, sondern wir zur Verantwortung gezogen werden. Deshalb müssen wir sowohl Idealisten als auch Praktiker sein.
Creo que nosotros, aquí en este Parlamento, debemos darnos cuenta de que los responsables de cualquier posible fallo atribuible a los diplomáticos no serán éstos, sino nosotros, por lo que es nuestra obligación ser idealistas y realistas a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die einzelne Politikbereiche voneinander trennen, Mittel aufteilen und Rollen verteilen, werden genauso wie die letzte Strategie scheitern.
Todas las medidas que separen las medidas individuales, los fondos y los papeles terminarán siendo el mismo fallo que la estrategia anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungedeckte Leerverkäufe von Aktien und öffentlichen Schuldtiteln gelten mitunter als Faktor, durch den das potenzielle Risiko steigt, dass Abwicklungen scheitern und Marktvolatilität entsteht.
Se considera, a veces, que la venta en corto descubierta de acciones y deuda soberana aumenta el riesgo potencial de fallo en la liquidación y de volatilidad del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(16) Durch ungedeckte Leerverkäufe von Aktien und öffentlichen Schuldtiteln kann sich das potenzielle Risiko erhöhen , dass Abwicklungen scheitern , Marktvolatilität entsteht und Marktmissbrauch betrieben wird .
(16) Se considera, a veces, que la venta en corto descubierta de acciones y deuda soberana puede aumentar el riesgo potencial de fallo en la liquidación , volatilidad y abuso del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte mein Vorhaben scheitern, diene ich weiter im Senat der Vereinigten Staaten.
Si fallo en mi empeño, volveré a servir en el Senado de Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
scheiternéxito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede internationale Strategie für Afrika wird scheitern, wenn sie nicht dazu beiträgt, die demokratischen Institutionen zu konsolidieren, die etablierte Autokratie zu bekämpfen, die Zivilgesellschaft zu stärken sowie die Menschenrechte und die demokratischen Freiheiten zu schützen.
Ninguna estrategia internacional para África tendrá éxito a menos que ayude a consolidar las instituciones democráticas, luche contra la autocracia establecida, refuerce la sociedad civil y defienda los derechos humanos y las libertades democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir daran scheitern, werden wir auch die anderen Bereiche nicht bewältigen.
Si no llegamos a tener éxito en esto, tampoco vamos a lograrlo en otros terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Frage scheitern, werden sie dem Vorhaben Europa vielleicht den Rücken kehren, was eine große Katastrophe wäre.
Si no tenemos éxito, ellos tal vez den la espalda al proyecto europeo, lo que sería una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß, derartige Verhandlungen werden heute noch schwieriger sein und womöglich ebenfalls scheitern.
Es cierto que esas tratativas serán difíciles y pueden terminar sin éxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheiternfracasaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dagegen nichts unternehmen, werden wir letztlich scheitern.
Si no tomamos medidas para corregir eso, al final fracasaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das nicht erreichen können, werden alle unsere Bemühungen scheitern.
Si no la tenemos, fracasaremos en todas nuestras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, damit wird man im Großen und Ganzen scheitern, weil das nicht funktionieren wird und auch viel zu kurzfristig gesehen wird.
Creo que, en conjunto, fracasaremos en esto, porque no funcionará y la perspectiva adoptada es demasiado corta de miras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich werden alle unsere Anstrengungen in Europa scheitern, wenn wir nicht die permanent widerspenstige Partei, die Vereinigten Staaten, überzeugen, selbst Verantwortung zu übernehmen.
Por consiguiente, independientemente de lo que hagamos en Europa, a menos que persuadamos a la parte díscola de costumbre, con lo que me refiero a los Estados Unidos, de que asuma su responsabilidad, fracasaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheiternperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt drei Arten zu scheitern: Man kann an seinen Gegnern scheitern, man kann an zu hohen Zielen scheitern, und man kann an sich selber scheitern.
Hay tres tipos de fracaso: puede perder frente a sus opositores, puede no cumplir las metas que se han fijado demasiado altas, y puede ser usted su propia perdición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt bestimmt nichts dagegen, wenn ich nicht bleibe, bis der Vorhang fällt. Denkt Ihr, unser Plan könnte scheitern?
No te importa si no me quedo a ver como se resuelve todo. - ¿Piensas que puedo perder?
Korpustyp: Untertitel
Und auch mir macht es sehr viel Spaß, neue musikalische Seiten mit der App an mir entdecken zu können, ohne an einer nervtötend steilen Lernkurve zu scheitern.
Y a mí también me divierte mucho usarla y poder descubrir gracias a ella otras facetas musicales mías sin tener que perder el tiempo, y los nervios, aprendiendo a utilizar un programa nuevo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
scheiternfallamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß wir dabei gescheitert sind, und wir werden sicher scheitern, wenn wir einige Monate vor der Durchführung von Wahlen, an die wir Bedingungen knüpfen, denken, solche Wahlen seien möglich, weil wir Geld geben.
Pienso que hemos fallado en eso. Y ciertamente fallamos cuando un par de meses antes de las elecciones, en las que ponemos unas condiciones, pensamos que estas se pueden celebrar porque les damos dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er scheitert, scheitern wir alle.
Si él falla, todos nosotros fallamos.
Korpustyp: Untertitel
Anhand seines eigenen geschäftlichen Erfolgs und Misserfolgs lehrt er uns eine wertvolle Lektion: Sobald wir aufhören uns zu bemühen, scheitern wir.
Dieses Bestreben hat so gut wie keine Aussicht auf Erfolg, da es an den inneren Widersprüchen des kapitalistischen Systems scheitert.
Se trata de un propósito con mínimas posibilidades de éxito, puesto que tropieza con los contrasentidos del sistema capitalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vorangegangenen Legislaturperiode waren die Vorschläge zur offiziellen Einführung eines Statuts an der Weigerung des Rates gescheitert, den Weg der Verbeamtung und der Einbeziehung der steuerlichen Dimension des Problems weiter zu beschreiten.
En la legislatura anterior, las propuestas de formalización de un estatuto tropezaron con las reticencias del Consejo a avanzar por la vía de la funcionarización y de la inclusión de la dimensión fiscal del problema.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stellt fest, dass die ESS aus dem Jahr 2003 die gravierendsten Bedrohungen aufzeigt, denen sich die Europäische Union gegenübersieht (Terrorismus, Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, ScheiternvonStaaten und organisierte Kriminalität), und dass sie strategische Ziele festlegt, die die Grundlage für Teilstrategien gebildet haben;
Observa que la EES de 2003 pone de relieve las amenazas principales a las que se enfrenta la Unión Europea (terrorismo, proliferación de armas de destrucción masiva, conflictos regionales, descomposicióndelEstado y delincuencia organizada) e identifica objetivos estratégicos, que se han convertido en la base de subestrategias;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheitern
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Soll das System scheitern!"
¿Cómo que salte el sistema?
Korpustyp: Untertitel
Scheitern ist menschliches Schicksal.
El destino se cumple fracasando.
Korpustyp: Untertitel
· Scheitern von Staaten,
· descomposición de los Estados,
Korpustyp: EU DCEP
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
divorcio por cese efectivo de la convivencia conyugal
Korpustyp: EU IATE
Auch mein Selbstmord wird scheitern.
Hasta mi propio suicidio me saldría mal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern wäre ein "historisches Versäumnis".
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Raumfahrtprogramm ist zum Scheitern verurteilt.
Por favor, el programa espacial está condenado.
Korpustyp: Untertitel
Ein spontaner Aufstand ist zum Scheitern verurteilt!
¡La insurrección espontánea estaría condenada a la derrota!
Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Plan und sein Scheitern
¿Por qué un sistema europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist Scheitern der beste Erfolg.
La ronda Doha es un buen ejemplo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Scheitern des Projekts „Vertrag von Lissabon“
Asunto: Fin al proyecto de Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Damit würden wir mit Sicherheit scheitern!
Si lo hiciésemos, sin duda fracasaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der bestausgeführteste Plan kann scheitern.
Incluso los planes perfectamente ejecutados se pueden derrumbar.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
Pero la relación estaba condenada.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Debería haber sabido que nuestra relación estaba condenada.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Das ist es, was die Strategie von Lissabon zum Scheitern brachte und was diese Strategie ebenfalls zum Scheitern bringen wird.
Eso es lo que ha malogrado la Estrategia de Lisboa y frustrará asimismo esta estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für das Scheitern im Kosovo - wenn man es als Scheitern bezeichnen kann - lag im fehlenden politischen Willen.
Respecto de Kosovo, lo que ha faltado -si es que ha faltado algo- ha sido voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die brutale Entscheidung von Renault, sein belgisches Werk in Vilvoorde zu schließen, wird von vielen als ein doppeltes Scheitern empfunden, als Scheitern Europas und als Scheitern der freien Marktwirtschaft.
Señor Presidente, la descarada decisión de Renault de cerrar su fábrica belga en Vilvoorde es sentida por muchos como una doble quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern wäre ein Rückfall in ein Europa der Ränke und Ranküne, ein Scheitern wäre der Anfang vom Ende der Einheit Europas.
Significará el regreso a una Europa de las conspiraciones y los rencores; significará el comienzo del fin de la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
Considerando que se han interrumpido las negociaciones entre las autoridades chinas y Su Santidad el Dalai Lama;
Korpustyp: EU DCEP
Was hat der Rat unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
¿Qué actuaciones ha emprendido el Consejo para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
¿Qué actuaciones ha emprendido la Comisión para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berater der Kommission wird auch noch folgendermaßen zitiert: „Auf lange Sicht wird die Währungsunion scheitern.
El asesor de la Comisión ha afirmado, textualmente, lo siguiente: «A largo plazo, la unión monetaria sufrirá un colapso.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Verfassungsprozess scheitern, drohe Europa zu „einem kleinen westlichen Anhängsel des asiatischen Kontinents“ zu werden.
En su opinión, la figura de un ministro europeo de Asuntos Exteriores es "esencial".
Korpustyp: EU DCEP
Video zum Scheitern der Verhandlungen Das Schaf Dolly war 1996 das erste geklonte Tier der Welt.