linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheitern fracasar 834
fallar 152 naufragar 4 zozobrar 2 . .
[NOMEN]
Scheitern fracaso 1 . .
[Weiteres]
scheitern interrumpir 1 abortar 1

Verwendungsbeispiele

scheitern fracasar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und nicht scheitert, sondern Erfolg hat. DE
Y no fracase, sino tenga éxito. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Amsterdam ist ja nicht nur am bösen Willen einzelner gescheitert, sondern auch an der Struktur, wie man an diese Dinge herangeht.
Amsterdam no sólo ha fracasado por la mala voluntad de algunos sino también por razones estructurales y por cómo se afrontan estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren nicht nur die Gründe für ihre Entscheidung, sondern auch, warum dieses Projekt letztlich scheiterte.
Llegamos a conocer los motivos de su decisión y también los motivos por el que fracasó su proyecto.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die GFP ist völlig gescheitert.
Señora Presidenta, la PPC ha fracasado estrepitosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thomas Edison ist fast 2.000 Mal gescheitert, ehe er die Glühlampe mit Kohlefaden erfunden hat.
Thomas Edison intentó y fracasó casi 2.000 veces hasta crear un filamento para bombillas hecho de algodón carbonizado.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte für Demokratie stehen, sonst wird es scheitern. ES
Sin embargo, Europa debería ser un símbolo democrático o, en caso contrario, fracasará. ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ohne Zusammenhalt wird das europäische Ideal verloren gehen und scheitern.
Sin cohesión, el ideal europeo se perderá y fracasará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bemühungen zum Wiederaufbau in der Provinz Aceh auf Sumatra müssen scheitern, wenn der Krieg dort nicht beendet und Frieden geschlossen wird. IT
Todos los esfuerzos hechos para la reconstrucción en Aceh/Sumatra serán destinados a fracasar si antes no termina la guerra en curso. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheitern der Verhandlungen .
Scheitern von Staaten descomposición del Estado 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheitern

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Soll das System scheitern!"
¿Cómo que salte el sistema?
   Korpustyp: Untertitel
Scheitern ist menschliches Schicksal.
El destino se cumple fracasando.
   Korpustyp: Untertitel
· Scheitern von Staaten,
· descomposición de los Estados,
   Korpustyp: EU DCEP
Scheidung wegen Scheiterns der Ehe
divorcio por cese efectivo de la convivencia conyugal
   Korpustyp: EU IATE
Auch mein Selbstmord wird scheitern.
Hasta mi propio suicidio me saldría mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern wäre ein "historisches Versäumnis".
Necesitamos reglas que exigen el esfuerzo de todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Raumfahrtprogramm ist zum Scheitern verurteilt.
Por favor, el programa espacial está condenado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein spontaner Aufstand ist zum Scheitern verurteilt!
¡La insurrección espontánea estaría condenada a la derrota!
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Plan und sein Scheitern
¿Por qué un sistema europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal ist Scheitern der beste Erfolg.
La ronda Doha es un buen ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Scheitern des Projekts „Vertrag von Lissabon“
Asunto: Fin al proyecto de Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Damit würden wir mit Sicherheit scheitern!
Si lo hiciésemos, sin duda fracasaríamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst der bestausgeführteste Plan kann scheitern.
Incluso los planes perfectamente ejecutados se pueden derrumbar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
Pero la relación estaba condenada.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Debería haber sabido que nuestra relación estaba condenada.
   Korpustyp: Untertitel
Guerrero, Sie wissen jetzt, dass Sie scheitern.
Guerrero, ya sabe que ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheitern vielleicht in diesem Kampf.
Quizá perdamos esta lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war zum Scheitern verurteilt.
Aquella sí era una relación maldita.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass diese Jungs scheitern?
¿Quieres que estos chicos fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Allmächtigen scheitern im Kampf gegen Drogen.
El dios antidrogas que falló.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was würde das Scheitern der Lieferung verursachen
Puedo cambiar la dirección de entrega?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie scheitern Sie restarn 100 Punkte. ES
Si fallas te restarán 100 puntos. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Plan du auch hast, er wird scheitern.
Cualquier plan que tengas para William es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Transparenz sei ein Grund für das Scheitern gewesen.
El texto propone que se cree una nueva subrúbrica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmen im VK glauben an ein Scheitern der EU
Asunto: Las empresas del Reino Unido creen que la UE está fallando
   Korpustyp: EU DCEP
Ein „zweites Scheitern" könne sich Europa nicht leisten.
Para más información, consulte los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Merrill Lynch stand auch kurz vor dem Scheitern.
Merrill Lynch también se encontraba al borde de la quiebra.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Leute, die ihn zum Scheitern bringen können.
Demasiadas personas que pueden arruinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheitern einer Bank bei gleichzeitigem Kundenschutz muss ermöglicht werden.
Debe ser posible permitir que un banco quiebre sin que los clientes se queden desprotegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Stabilitätspakt zeichnet sich deutlich ein Scheitern ab.
En cuanto al Pacto de Estabilidad, evidentemente está a punto de romperse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Das Scheitern der liberalen Dogmen tritt immer klarer zutage.
(FR) La quiebra de los dogmas liberales se revela cada vez más evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürchten wir so sehr ein Scheitern aller unserer Hoffnungen.
De ahí que nuestra inquietud por todo esto quede en expectativas que nacen para ser defraudadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre sie auch von vornherein zum Scheitern verurteilt.
Ésos serían, por lo demás, los aspectos que la condenarían al nacer;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit droht auch das Scheitern des Schengensystems insgesamt.
Esto pone en peligro la totalidad del sistema de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage lautet: Wer ist für das Scheitern verantwortlich?
La segunda cuestión, es una pregunta: ¿a quién hay que culpar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin, Herr Präsident, möchte doch hier niemand ein Scheitern erleben.
Al fin y al cabo, Señor. Presidente, a nadie le interesa que esto falle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Ausweg ist das Scheitern des anderen.
La única forma de escapar está en que el otro falle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Foto hat die Macht, ihn Scheitern zu lassen.
Esa foto tiene el poder de destruirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
Y por evitar un gravísimo error judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Fels, an dem Essex' Schiff scheitern wird.
Ésa es la roca que hundirá el barco de Essex.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von euch muss für sein Scheitern bezahlen.
Uno de ustedes debe pagar por su error.
   Korpustyp: Untertitel
falls sie scheitern, zahlt die Regierung die Zeche.
si pierden, el gobierno tendrá que hacerse cargo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich bin schuld am Scheitern meiner Beziehung.
Y por lo visto, he arruinado mi noviazgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nur wegen des Scheiterns in Erinnerung bleibt.
Para ser recordado sólo en su defecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe dafür, dass ein Scheitern möglich ist.
lucharé de modo que la falta sea posible
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewusstseinskontrolle musste scheitern, da ihre Methoden zu offensichtlich sind.
- La terapia fracasó porque tus métodos son demasiado obvios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Brüder gewarnt was passiert wenn sie scheitern.
Les advertí a los hermanos lo que podría suceder si esto fallaba.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Plan du auch hast, er wird scheitern.
Cualquiera sea tu plan para William, es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich freuen, wenn sie dich scheitern sähen.
Ellos estarán orgullosos, Cuando te vean vencer.
   Korpustyp: Untertitel
Der gegenwärtige Ansatz ist eindeutig zum Scheitern verurteilt.
El enfoque actual ha fracasado rotundamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war letztlich der Grund für sein Scheitern.
Eso fue lo que acabó fastidiándolo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marco Feichtner und Fredrik Evensen scheitern an den russischen Verhältnissen.
Marco Feichtner y Fredrik Evensen ripan al estilo ruso.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
So finden auch die Mühen und das Scheitern einen Sinn.
Así, incluso las fatigas y las caídas encuentran un sentido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Den Grund für das Scheitern eines Domaintransfers finden
Para encontrar el motivo de falla de la transferencia de dominio:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Grund für das Scheitern des Domaintransfers wird angezeigt.
La razón por la que falló la transferencia de dominio aparece.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einzelprojekte scheitern zu leicht am Widerstand der betroffenen örtlichen Bevölkerung.
Proyectos sencillos son derrotados fácilmente por las comunidades afectadas;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
80% neuer Unterfangen scheitern in den ersten zwei Jahren.
80% de nueva falta de venturas en los primeros dos años.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Das ist es, was die Strategie von Lissabon zum Scheitern brachte und was diese Strategie ebenfalls zum Scheitern bringen wird.
Eso es lo que ha malogrado la Estrategia de Lisboa y frustrará asimismo esta estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für das Scheitern im Kosovo - wenn man es als Scheitern bezeichnen kann - lag im fehlenden politischen Willen.
Respecto de Kosovo, lo que ha faltado -si es que ha faltado algo- ha sido voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die brutale Entscheidung von Renault, sein belgisches Werk in Vilvoorde zu schließen, wird von vielen als ein doppeltes Scheitern empfunden, als Scheitern Europas und als Scheitern der freien Marktwirtschaft.
Señor Presidente, la descarada decisión de Renault de cerrar su fábrica belga en Vilvoorde es sentida por muchos como una doble quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern wäre ein Rückfall in ein Europa der Ränke und Ranküne, ein Scheitern wäre der Anfang vom Ende der Einheit Europas.
Significará el regreso a una Europa de las conspiraciones y los rencores; significará el comienzo del fin de la unidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung des Scheiterns der Verhandlungen zwischen den chinesischen Behörden und seiner Heiligkeit, dem Dalai Lama;
Considerando que se han interrumpido las negociaciones entre las autoridades chinas y Su Santidad el Dalai Lama;
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat der Rat unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
¿Qué actuaciones ha emprendido el Consejo para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission unternommen, um die Verantwortlichkeit für das Scheitern der Verhandlungen zu bestimmen?
¿Qué actuaciones ha emprendido la Comisión para determinar las responsabilidades por la interrupción de las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berater der Kommission wird auch noch folgendermaßen zitiert: „Auf lange Sicht wird die Währungsunion scheitern.
El asesor de la Comisión ha afirmado, textualmente, lo siguiente: «A largo plazo, la unión monetaria sufrirá un colapso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Verfassungsprozess scheitern, drohe Europa zu „einem kleinen westlichen Anhängsel des asiatischen Kontinents“ zu werden.
En su opinión, la figura de un ministro europeo de Asuntos Exteriores es "esencial".
   Korpustyp: EU DCEP
Video zum Scheitern der Verhandlungen Das Schaf Dolly war 1996 das erste geklonte Tier der Welt.
¿Compraría queso de un animal clonado? ©Getty Image Ya hace quince años del nacimiento de la oveja Dolly.
   Korpustyp: EU DCEP
- Okay, warte, du willst also sagen, dass es komplett zum Scheitern verdammt ist?
- De acuerdo, espera. ¿Así que estás diciendo que estoy completamente condenado?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so weit gekommen, um jetzt an einer verdammten Tür zu scheitern?
Me cago en Dios si hemos llegado hasta aquí, para quedar parados aquí por una maldita puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hält es die Kommission für möglich, dass der Bau des Brennerbasistunnels an Finanzierungsproblemen scheitern könnte?
¿Cree posible la Comisión que la construcción del túnel de base del Brennero se interrumpa por problemas de financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Kleinbauern in Entwicklungsländern scheitern wegen billiger Produkte aus der Europäischen Union.
Muchos pequeños agricultores se arruinan en los países en desarrollo debido a la competencia de productos más baratos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sei sie jedoch auch Symbol für das große Scheitern Europas, an dem alle schuld seien.
A partir de aquí, se ha creado la base para un acuerdo ", aseguró.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Scheitern der EU bei der Einigung zur Finanzierung von CO 2 -Senkungen
Asunto: Falta de acuerdo en la UE sobre la financiación de las reducciones de CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notlage nach dem Scheitern von Lehman Brothers wäre ein offensichtlicher Einsatzfall gewesen.
La angustia posterior al colapso de Lehman Brothers habría sido una ocasión obvia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ursprüngliche Lancierung der Mittelmeerunion etwa hätte das ganze Unterfangen fast zum Scheitern gebracht.
El lanzamiento original de la Unión Mediterránea estuvo a punto de hundir toda la iniciativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zustand des mittelamerikanischen Justizwesens liegt dem drohenden Scheitern des Staates zugrunde.
Las condiciones de los sistemas judiciales en América Central están en el centro de la perspectiva del Estado fallido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den Fall, dass das grenzüberschreitende Programm INTERREG IIIA Griechenland-Türkei scheitern sollte: a)
En caso de que el programa transfronterizo Interreg IIIA/Grecia-Turquía se cancele: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie vom Sonderausschuss des Finanzministeriums eingeräumt wurde, bleibt eine Restverbindlichkeit, falls Equitas scheitern sollte.
Como reconoció la Comisión Especial del Tesoro (cl 62), siempre habrá una responsabilidad residual, en caso de que falle Equitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Scheitern des Gipfels zeige, dass der Wille für einen gemeinsamen Weg fehle.
"Debemos aprender de nuestros errores y crear una Unión Europea sobre los Estados nación" afirmó.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung zur 5. WTO-Ministerkonferenz in Cancún bedauert das Plenum das Scheitern der Verhandlungen.
La línea directriz era el respeto de la subsidiariedad y un incremento de la coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Platten finden, können wir die Operation zum Scheitern bringen. Stimmt's?
Porque si encontramos las placas, podemos parar la operación, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel wurde geschaffen...... um das Scheitern von individuellen Bemühungen zu zeigen.
El juego fue creado para demostrar lo inútil del esfuerzo individual.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem scheitern sie daran, dass die meisten Konzepte rein nationaler Natur sind.
Pero sus esfuerzos se ven frustrados por el hecho de que la mayoría de las estrategias son de carácter puramente nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Mitgliedstaaten strenge Anforderungen auferlegen, obgleich sie bereits jetzt an den alten Luftqualitätsnormen scheitern.
Al contrario, los hospitales siempre ingresan a más pacientes cardiacos cuando se han superado los límites de contaminación diarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Vorschlag mit diesen Aspekten belasten, dann bringen wir ihn möglicherweise zum Scheitern.
Estoy segura de que tendremos muchas menos posibilidades de sacar adelante la propuesta si la sobrecargamos con esos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Es scheint, als ob alle in Lissabon erzielten Vereinbarungen zum Scheitern verurteilt sind.
(PL) Señor Presidente, parece que todos los acuerdos alcanzados en Lisboa están condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik ist gescheitert und wird aufgrund ihrer aktuellen Struktur auch weiterhin scheitern.
La política está fracasando y lo seguirá haciendo con su estructura actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieses Vorhaben dürfte schon an praktischen Problemen scheitern bzw. zumindest sehr erschwert werden.
Creo que esta exigencia fracasaría ante problemas prácticos o, al menos, sería enormemente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weichen Rat und Kommission dieser elementaren Frage aus, werden alle gut gemeinten Vermittlungsversuche unwiderruflich scheitern.
Si el Consejo y la Comisión evitan esta cuestión clave, todos los intentos de mediación bienintencionados encallarán de forma estrepitosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Der Bericht stellt wieder einmal das Scheitern der EU-Regionalpolitik fest.
– El informe revela una vez más que la política regional de la Unión ha fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele glaubten, dieses Projekt würde scheitern, und einige hofften das sogar.
Muchos creían que el proyecto fracasaría. Algunos incluso esperaban que eso ocurriera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem das Scheitern von Lissabon festgestellt wird, eröffnen sich für Europa neue Möglichkeiten.
La constatación de que Lisboa está fracasando brinda a Europa nuevas oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückblickend wäre es wohl besser gewesen, wenn das Parlament das Vermittlungsverfahren hätte scheitern lassen.
Retrospectivamente, creo que habría sido mejor que el Parlamento hubiera dejado hundirse el proceso de conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, sie wird in unserer aus 25 Staaten bestehenden Union an den eigenen Widersprüchen scheitern.
Más aún, en nuestra Unión de 25 se desplomará bajo el peso de sus propias contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unverständlich, wenn wir angesichts der Chance, mit dem Europäischen Parlament Gesetzgebungsbefugnisse auszuüben, scheitern würden.
Sería incomprensible, si desaprovecháramos la ocasión que tenemos de llevar a cabo un trabajo colegislativo con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt nunmehr deutlich auf der Hand, dass die Politik Ariel Scharons zum Scheitern verurteilt ist.
Hoy, está ampliamente demostrado que la política del Sr. Sharon conduce a la nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird der Rat das Statut bestimmt auch nicht scheitern lassen.
Estoy convencida de que son razones suficientes para que el Consejo adopte una actitud positiva con respecto al estatuto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schwaches Abkommen in Bonn ist besser als ein neuerliches Scheitern.
Un acuerdo débil en Bonn es mejor que un nuevo echec.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Europäische Union hätte an der Klippe der nationalen Interessen scheitern können.
El espíritu de la Unión Europea podría haberse roto contra el arrecife de los intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Scheiterns in Mazedonien befürchte ich ein Fiasko auf dem gesamten Balkan.
Me temo que si las cosas salen mal en Macedonia acabarán saliendo mal en los Balcanes en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte