Bestürzt bin ich über die heftige Schelte der EZB am Beschäftigungspakt.
La enérgica reprimenda del BCE contra el Pacto a favor del empleo me ha dejado perpleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ein Mode-Faux-Pas und die Schelte wird ein Leben lang andauern.
Pero un paso en falso en la moda, y la reprimenda durará toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
schelteregañando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schelte dich nicht, aber dein Starrsinn wird dich noch in ernstliche Schwierigkeiten bringen.
No te estoy regañando, pero estoy diciendo que tu testarude…...te pondrá en aprietos algún día.
Korpustyp: Untertitel
scheltereprenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat!
Jehovah, quien ha escogido a Jerusalén, te reprenda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schelte"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss sagen, dass mir die EU-Schelte oder Brüssel-Schelte missfällt, aber mir missfällt auch die Mitgliedstaaten-Schelte, weil dadurch Bedeutung der Ausgaben, die wir in den Mitgliedstaaten haben, geschmälert wird. Gesundheitswesen, soziale Sicherheit, Renten und Pensionen, Bildung.
Debo decir que no me gustan las críticas hacia la UE o hacia Bruselas, pero tampoco las dirigidas a los Estados miembros, porque quitan importancia al gasto que realizamos en los Estados miembros: asistencia sanitaria, seguridad social, pensiones, educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier keine Schelte aussprechen gegenüber der Delegation vor Ort.
No voy a formular ahora ningún reproche contra la delegación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet sozusagen Schelte als Freizeitvergnügen für diejenigen, die bereit sind, dafür zu zahlen.
Ella provee, por así decirlo, regaños recreativos para aquellos que disfrutan de ese tipo de cosas y están dispuestos a pagar por ello.
Korpustyp: Untertitel
Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum.
Más bien, sacad para ella de los manojos y dejad que las recoja, y no la Reprendáis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In Wirklichkeit habe ich dich gedeckt, als du etwas falsch gemacht hast. Ich habe die Schelte unseres Vaters für dich auf mich genommen.
Pero de hecho fui yo la que te encubrió a t…...y tú fuiste la que fue reprendida por nuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Herr Verheugen, ich finde es unerträglich, wie Sie mit der Schelte auf die Produzenten und die Verbraucher von Ihrem eigenen Versagen ablenken.
Señor Verheugen, me parece intolerable la forma en que disculpa sus propios fracasos reprendiendo a los fabricantes y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde keine Schelte gegen Amerika austeilen, weil bei den internationalen Handelsbestimmungen für Medikamente generell ein großes Durcheinander herrscht.
Señor Presidente, no voy a ensañarme con los Estados Unidos porque toda la normativa de comercio internacional sobre medicamentos es un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich betone das ausdrücklich. Wenn man die ganze Kommission einer Schelte unterzieht, muß man die demokratisch gesinnten Kommissarinnen und Kommissare ausdrücklich ausnehmen!
Señora Comisaria, lo subrayo expresamente: si se critica a la totalidad de la Comisión hay que exceptuar expresamente a las Comisarias y Comisarios de espíritu democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in der Vergangenheit schon mehrfach Aussprachen über Homophobie geführt wurden, geht es heutzutage jedoch mehr darum, dass jeder so etwas wie eine Polen-Schelte betreibt.
Allí donde en el pasado se celebraban en muchas ocasiones debates sobre la homofobia, en la actualidad más bien todo el mundo se permite atacar a Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Journalist und angesehene China-Experte Willy Lam wurde 2001 nach einer öffentlichen Schelte von Kuok für seine Ansichten über Chinas Herrscher von der Zeitung gefeuert.
En 2001, el periodista Willy Lam, un respetado sinólogo, fue despedido del periódico después de que Kuok lo reprendiera públicamente por sus opiniones sobre los gobernantes chinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seinem Verhalten in anderen Teilen der Welt wie im Sudan oder in Burma zieht China nicht nur internationale Schelte auf sich, sondern schadet auch seinem Ruf.
En el exterior, el rol de China en lugares como Sudán y Birmania no sólo genera el oprobio internacional, sino que también tiñe su reputación.