Die Berichte werden auf der Grundlage eines Fragebogens oder eines Schemas erstellt.
Los informes se realizarán sobre la base de un cuestionario o esquema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luper, so meint er, suchte nach einem homogeneren Schema, und hätte er einen besonderen Schwerpunkt gewollt, so hätte der sich im Zentrum des Projekts angesiedelt.
Luper, defiende, buscaba un esquema más homogéneo donde, si iba a haber un énfasis especial, debía aparecer en el centro del proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Nachstehend sehen Sie einen Teil des Schemas, das erzeugt wurde:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfalls gut in dieses Schema.
El contraste entre China y Rusia también se ajusta muy bien a este patrón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend.
Palabras y patrones que continuaban, sin fin.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie einen regulären Ausdruck in Ruby eingeben, um eine Eingabemaske für die korrekte Eingabe von Zahlen in einem festgelegten Schema zu erstellen (Telefonnummern, Postleitzahlen, US-Sozialversicherungsnummern usw.).
Puede ingresar una expresión regular en Ruby para crear una máscara de entrada para validar la entrada correcta de números en patrones fijos (números de teléfono, códigos postales, números de seguridad social, etc.).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Si no se hace nada concreto, Rusia no sólo no librará nunca a Georgia de su poder, sino que además seguirá el mismo patrón en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte und Schemata, immer wiederkehrend, nicht enden wollend. Genau wie mein unendlicher Spitzname.
Palabras y patrones que se repetían sin fi…...como mi apodo irracional.
Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Qué se puede hacer para romper este patrón?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterbrechen Sie mich, wenn Sie das Schema gefunden haben.
Detenme si ya figuraste el patrón.
Korpustyp: Untertitel
Das beobachtete Schema eines erhöhten Risikos kann auf eine frühere Diagnose von Brustkrebs bei Anwenderinnen oraler Kontrazeptiva, auf die biologischen Effekte oraler Kontrazeptiva oder auf eine Kombination beider Faktoren zurückzuführen sein.
El patrón observado de un riesgo aumentado puede deberse a un diagnóstico más temprano del cáncer de mama en las mujeres que toman anticonceptivos orales, a los efectos biológicos de los anticonceptivos orales o a una combinación de ambos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oder noch schlimmer. Vielleicht gibt's kein Schema.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (im Folgenden „Schema“) gilt nach Maßgabe dieser Verordnung.
El Sistema de Preferencias Arancelarias Generalizadas («el Sistema») se aplicará de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (nachstehend „Schema“ genannt) gilt nach Maßgabe dieser Verordnung.
El sistema comunitario de preferencias arancelarias generalizadas (en lo sucesivo, «el sistema») se aplicará de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
como mínimo todas las preferencias de que gocen dichos países en virtud del sistema actual.
Korpustyp: EU DCEP
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
al menos todas las preferencias establecidas para él en el sistema
Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, heute Abend ändert sich das Schema.
Caballeros, esta noche se acaba.
Korpustyp: Untertitel
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
sobre el Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas
Korpustyp: EU DCEP
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
sobre el Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG)
Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Schema ist für Mäster von Bullen vorgesehen.
La comisión de Industria acepta la fecha propuesta por el Consejo (art.
Korpustyp: EU DCEP
Das geltende Schema läuft am 31. Dezember 2011 aus.
El régimen actual expirará el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 ) ;
Reglamento relativo al plan plurianual de preferencias arancelarias generalizadas ( B7-0018/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
a) eine allgemeine Regelung (das “normale” APS -Schema),
a) un régimen general (el sistema SPG «normal»);
Korpustyp: EU DCEP
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
8. Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas (votación)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Schema soll am 31. Dezember 2011 auslaufen.
El segundo sistema expirará el 31 de diciembre de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Adaptaciones de la nomenclatura del arancel aduanero común utilizada para los productos agrícolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Los resultados tienden a seguir un modelo de todo o nada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Länder [1]des Schemas nach Artikel 3
Países elegibles [1]del régimen al que se refiere el artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso können wir dieses Schema nicht 2008 und 2009 wiederholen?
¿Por qué no podemos repetir este plan en 2008 y 2009?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Muster laufen immer nach demselben Schema ab.
Esas pautas siempre están relacionadas con lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
Diseñar y aplicar un plan rector para la institucionalización de la Unidad de Planificación de la Política Económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überschreitungssatz wird nach dem Schema in Anhang VI ermittelt.
El porcentaje de rebasamiento de la superficie básica se calculará según el cuadro del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
El Sistema se compone de un régimen general y dos regímenes especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
El presente Reglamento establece las preferencias arancelarias siguientes con arreglo al Sistema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Deberán remitirse con arreglo al cuadro que figura en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Deberán remitirse con arreglo al modelo que figura en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metadaten werden nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema vorgelegt.
Los metadatos seguirán la plantilla facilitada por Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Anexo I Países elegibles del régimen al que se refiere el artículo 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema gilt bis zum 31. Dezember 2023.
El presente sistema será aplicable hasta el 31 de diciembre de 2023.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
El informe sobre la calidad seguirá la plantilla facilitada por Eurostat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sachkundenachweise sollten nach einem einheitlichen Schema ausgestellt werden.
La entrega de certificados de competencia debería hacerse de manera uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
La configuración y el procedimiento descritos se refieren a este tipo de aerosol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
La suspensión se aplicará de acuerdo con la escala siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema wird in den folgenden Fällen angewendet:
El sistema será de aplicación en los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliche Anwendung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs(GZT)
aplicación uniforme de la nomenclatura del arancel aduanero común (AAC)
Korpustyp: EU IATE
allgemeine Tarifierungs-Vorschriften(ATV)zum Schema des Gemeinsamen Zolltarifs
reglas generales para la interpretación de la nomenclatura del arancel aduanero común
Korpustyp: EU IATE
Manche Menschen passen eben nicht in das Schema.
Hay gente que no encaja en el molde y, hasta ahor…
Korpustyp: Untertitel
Welcher Wolf sucht sich seine Beute nach einem Schema aus?
¿Qué tipo de lobo Crear un perfil de sus víctimas? me canso
Korpustyp: Untertitel
Sie passen in ein bekanntes Schema der Evolution.
- Siguen la teoría de la evolución.
Korpustyp: Untertitel
Die bürgerliche Komödie folgt dem traditionellen Schema des Boulevardtheaters:
La comedia burgues…se interpreta según las reglas del teatro de bulevar.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Steig könnte ein Teil des Schemas sein?
Crees que Steig forma parte de la Acumulación?
Korpustyp: Untertitel
Vom Schema her kann es nur an einer Stelle sein.
Por los planos, sólo puede estar en un lugar.
Korpustyp: Untertitel
, die diesem Land im Rahmen des aktuellen Schemas gewährt werden.
como mínimo todas las preferencias de que goza dicho país en virtud del sistema actual.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung
Estos modelos son fundamentales para el registro de los precios
Korpustyp: EU DCEP
Im TRIPS-Schema findet diese Tatsache keinen Niederschlag.
El plan del acuerdo TRIP no reconoció esto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbildung 1 zeigt diese Zusammenhänge in einem Schema.