linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schema esquema 384
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schema patrón 19
schema servicio 3 de esquemas 1 Tabla 1

Verwendungsbeispiele

Schema esquema
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intel folgende Schema verwendet, um die Treiberversionen zu definieren.
Intel utiliza el siguiente esquema para definir las versiones del controlador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert.
No hay definida ningún esquema ni declaración de consulta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rita passte ins Schema.
Rita encaja en el esquema.
   Korpustyp: Untertitel
Das obige Schema beschreibt die Installation des Systems Dof1.
El esquema anterior describe la instalación del sistema Dof1.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die Berichte werden auf der Grundlage eines Fragebogens oder eines Schemas erstellt.
Los informes se realizarán sobre la base de un cuestionario o esquema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luper, so meint er, suchte nach einem homogeneren Schema, und hätte er einen besonderen Schwerpunkt gewollt, so hätte der sich im Zentrum des Projekts angesiedelt.
Luper, defiende, buscaba un esquema más homogéneo donde, si iba a haber un énfasis especial, debía aparecer en el centro del proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Nachstehend sehen Sie einen Teil des Schemas, das erzeugt wurde:
A continuación aparece una muestra de parte del esquema que crearon:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In dem Unterfenster Farben wählen Sie die unterschiedlichen Farben für jedes Schema.
En la pestaña Colores puede modificar los diferentes colores para cada esquema.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das großartige Schema der Feds um das schwarzen Volk zu unterdrücken und die islamische Nation von welcher ich ein stolzes Mitglied bin.
El gran esquema de los federales para derribar el lado negro del partid…y la nación del Islam de la cual soy un miembro orgulloso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schema der heutigen paraguayischen Kultur ist westlich. DE
El esquema de la cultura paraguaya es occidental. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konzeptuelles Schema .
Verzeichnis-Schema .
Adam Schema .
Jantzen Schema .
Kaltenbach Schema .
Kaufmann Schema .
Penfield Schema .
Gesell Schema .
Haderup Schema .
Hamberger Schema .
Hayek Schema .
Dieuaide Schema .
Apgar-Schema . .
Ranke Schema .
relationales Schema .
Stromlauf-Schema .
Therapie-Schema .
quadratisches Schema .
kognitives Schema . .
Schema der Pickenanordnung .
Jasper Penfield Schema .
Hess Franceschetti Schema .
schema der kraftstoffversorgung .
schema der kraftstoffbetankung .
Schema der Größenklassen .
Schema der Logikkreise .
Schema der logischen Schaltungen .
Schema von Hartley-Rao .
Schema der Periodizität .
Schema allgemeiner Zollpräferenzen SPG 2
XML-Schema-Definition . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schema

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schema für die Dosistitration*
Pauta de ajuste de dosis*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schema für die Dosistitration*
Pauta de escalado de dosis*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das hat ein Schema.
Esto tiene un patron.
   Korpustyp: Untertitel
Schema für DBS 4000. ES
Descargar manual de usuario para Biostar EDEQ 4000. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können die Schemas ändern oder auch neue Schemas anlegen.
Las combinaciones pueden cambiarse, o crear nuevas, si es necesario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Schema muss überarbeitet werden.
Es necesario revisar este sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schema der Einheitlichen europäischen Schiffsnummer
Modelo de número europeo único de identificación del buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema der Weichen und Kreuzungen
Diagrama de los Aparatos de Vía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmöglich, alles lief nach Schema.
Es imposible, todo se hizo de acuerdo al manual.
   Korpustyp: Untertitel
Auf CD hinzufügen 6160 Schema
Añadimos manuales a diario.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Reparaturanleitungen Biamp 2500 Schema ES
Biamp 2500 Manuales de usuario ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Service handbuch, schema für C51. ES
Descargar manual de usuario para Planex 04UR. ES
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf CD hinzufügen Conquest Schema
Añadimos manuales a diario.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder noch schlimmer. Vielleicht gibt's kein Schema.
Puede que sea peor, tal vez no siga ninguna pauta.
   Korpustyp: Untertitel
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen -
Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas -
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Hauptmerkmale des vorgeschlagenen Schemas?
¿Cuáles son las principales características del plan propuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Maßnahme wird das Schema berechenbarer.
Gracias a esta medida el sistema será más previsible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben:
Muy frecuentes Frecuentes Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datei(en) nach dem aktuellen Schema formatieren
Formatear archivo(s) usando el tema actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist immer wieder dasselbe Schema.
Todo esto no es nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schema der Dauerstörungszähler und ihrer Aktivierung
Ilustración de los principios de activación de los contadores del IMF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema des Beginns des WNTE-Prüfzyklus
Ejemplo esquemático del inicio del ciclo de ensayo WNTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war unser Schema für 2007.
Ese es el plan que aplicamos durante 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Aussprache)
Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schema für den Bericht gemäß Artikel 7
Modelo de informe contemplado en el artículo 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagramm 1: Überblick über das konzeptionelle Schema
«Cuadro 1: Resumen del marco conceptual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schema für die Nummerierung der Typgenehmigungen
Sistema de numeración de las homologaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss fuer das Schema des Gemeinsamen Zolltarifs
Comité de Nomenclatura del Arancel Aduanero Común
   Korpustyp: EU IATE
vorausschauendes Schema für die Nutzung des Gemeinschaftsraums
sistema prospectivo de utilización del espacio comunitario
   Korpustyp: EU IATE
Aber im größeren Schema der Dinge, Man…
Pero si miramos las cosas de forma amplia, colega--
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dir ein Schema zeichnen?
O tengo que escribir el algoritmo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Asunto: Reglamento relativo al plan plurianual de preferencias arancelarias generalizadas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Karussellbetrug erfolgt nach dem folgenden Schema:
A continuación se muestra cómo opera el fraude carrusel:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Schema verläuft jeder einzelne Tag.
Ese es el plano de cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nicht ganz nach Schema.
No estaba todo de acuerdo a tus números.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ist ein Marketing-Schema.
No lo sé, es una estrategia de mercadeo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Reform nach Schema F:
Esa fue una reforma por números:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese beiden Szenarien folgen einem bekannten Schema:
Esas dos hipótesis siguen un guión familiar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Schema der Niederlage steht schon fest.
El designio de la derrota ya está establecido.
   Korpustyp: Untertitel
DTD Editor & DTD in XML-Schema-Konvertierung
Editor DTD y conversión de DTD en XSD
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vergleichen von XML-Schemas mit DiffDog
Comparación de carpetas con Altova DiffDog
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung von Systemviews folgt einem Schema.
Los nombres de las vistas del sistema siguen ciertas reglas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Architektur-Schema von NVIDIA GRID mit XenDesktop. ES
NVIDIA GRID vGPU en Citrix XenServer. Mira cómo funciona. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf CD hinzufügen CTV 2114 Schema
Añadimos manuales a diario.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (im Folgenden „Schema“) gilt nach Maßgabe dieser Verordnung.
El Sistema de Preferencias Arancelarias Generalizadas («el Sistema») se aplicará de conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (nachstehend „Schema“ genannt) gilt nach Maßgabe dieser Verordnung.
El sistema comunitario de preferencias arancelarias generalizadas (en lo sucesivo, «el sistema») se aplicará de conformidad con el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
como mínimo todas las preferencias de que gocen dichos países en virtud del sistema actual.
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
al menos todas las preferencias establecidas para él en el sistema
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Herren, heute Abend ändert sich das Schema.
Caballeros, esta noche se acaba.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
sobre el Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
sobre el Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ähnliches Schema ist für Mäster von Bullen vorgesehen.
La comisión de Industria acepta la fecha propuesta por el Consejo (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geltende Schema läuft am 31. Dezember 2011 aus.
El régimen actual expirará el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 ) ;
Reglamento relativo al plan plurianual de preferencias arancelarias generalizadas ( B7-0018/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine allgemeine Regelung (das “normale” APS -Schema),
a) un régimen general (el sistema SPG «normal»);
   Korpustyp: EU DCEP
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
8. Reglamento por el que se aplica un sistema de preferencias arancelarias generalizadas (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Schema soll am 31. Dezember 2011 auslaufen.
El segundo sistema expirará el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungen des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Adaptaciones de la nomenclatura del arancel aduanero común utilizada para los productos agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Los resultados tienden a seguir un modelo de todo o nada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Länder [1]des Schemas nach Artikel 3
Países elegibles [1]del régimen al que se refiere el artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso können wir dieses Schema nicht 2008 und 2009 wiederholen?
¿Por qué no podemos repetir este plan en 2008 y 2009?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Muster laufen immer nach demselben Schema ab.
Esas pautas siempre están relacionadas con lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
Diseñar y aplicar un plan rector para la institucionalización de la Unidad de Planificación de la Política Económica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überschreitungssatz wird nach dem Schema in Anhang VI ermittelt.
El porcentaje de rebasamiento de la superficie básica se calculará según el cuadro del anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema besteht aus einer allgemeinen Regelung und zwei Sonderregelungen.
El Sistema se compone de un régimen general y dos regímenes especiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
El presente Reglamento establece las preferencias arancelarias siguientes con arreglo al Sistema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Deberán remitirse con arreglo al cuadro que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Deberán remitirse con arreglo al modelo que figura en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Metadaten werden nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema vorgelegt.
Los metadatos seguirán la plantilla facilitada por Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Förderfähige Länder des Schemas nach Artikel 3
Anexo I Países elegibles del régimen al que se refiere el artículo 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema gilt bis zum 31. Dezember 2023.
El presente sistema será aplicable hasta el 31 de diciembre de 2023.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
El informe sobre la calidad seguirá la plantilla facilitada por Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachkundenachweise sollten nach einem einheitlichen Schema ausgestellt werden.
La entrega de certificados de competencia debería hacerse de manera uniforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das beschriebene Schema und Verfahren beziehen sich auf derartige Aerosolprodukte.
La configuración y el procedimiento descritos se refieren a este tipo de aerosol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorübergehende Ausschluss erfolgt nach dem folgenden Schema:
La suspensión se aplicará de acuerdo con la escala siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schema wird in den folgenden Fällen angewendet:
El sistema será de aplicación en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einheitliche Anwendung des Schemas des Gemeinsamen Zolltarifs(GZT)
aplicación uniforme de la nomenclatura del arancel aduanero común (AAC)
   Korpustyp: EU IATE
allgemeine Tarifierungs-Vorschriften(ATV)zum Schema des Gemeinsamen Zolltarifs
reglas generales para la interpretación de la nomenclatura del arancel aduanero común
   Korpustyp: EU IATE
Manche Menschen passen eben nicht in das Schema.
Hay gente que no encaja en el molde y, hasta ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Wolf sucht sich seine Beute nach einem Schema aus?
¿Qué tipo de lobo Crear un perfil de sus víctimas? me canso
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen in ein bekanntes Schema der Evolution.
- Siguen la teoría de la evolución.
   Korpustyp: Untertitel
Die bürgerliche Komödie folgt dem traditionellen Schema des Boulevardtheaters:
La comedia burgues…se interpreta según las reglas del teatro de bulevar.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Steig könnte ein Teil des Schemas sein?
Crees que Steig forma parte de la Acumulación?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Schema her kann es nur an einer Stelle sein.
Por los planos, sólo puede estar en un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
, die diesem Land im Rahmen des aktuellen Schemas gewährt werden.
como mínimo todas las preferencias de que goza dicho país en virtud del sistema actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schemas sind von unverzichtbarer Bedeutung für die Preisfeststellung
Estos modelos son fundamentales para el registro de los precios
   Korpustyp: EU DCEP
Im TRIPS-Schema findet diese Tatsache keinen Niederschlag.
El plan del acuerdo TRIP no reconoció esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbildung 1 zeigt diese Zusammenhänge in einem Schema.
Véase la Figura 1 como representación gráfica.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
CTV 2101 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar.
GXR876QM Lista de piezas disponible para descargar en NoDevice.es.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anitech XT-5125P Schema Direkter Link auf Reparaturanleitung
Enlace directo al Gelhard GXR876QM Lista de piezas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gewinnquoten werden im Schema an der Maschine aufgezeigt. ES
Arriba de la máquina de video poker se ven las posibles ganancias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nur die Einsätze ändern sich nach folgendem Schema:
Solo las apuestas cambian de la siguiente manera:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Angriffe auf Remote-Desktop-Verbindungen erfolgen nach einem simplen Schema:
Los ataques a su conexión de escritorio remoto se basan en una sencilla metodología.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ticketpreis wird nach folgendem Schema in Punkte umgerechnet: IT
El valor del billete se convierte en puntos según la siguiente fórmula: IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
1282 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
Manuales de usuario para ASUS pueden ser descargadas gratuitamente, sin el registro ni pago. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CF10 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
DC300 Digit Lista de piezas disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
HK0502 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
Manuales de usuario para CCE pueden ser descargadas gratuitamente, sin el registro ni pago. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SM-1 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
BI601QASE2 Lista de piezas disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
ASW825 Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
Manuales de usuario para SONY pueden ser descargadas gratuitamente, sin el registro ni pago. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
EA-300RVT Schema ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
Antes de descargar, verifique el modelo de dispositivo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite